He had intervened in response to allegations in a number of countries involving corporal punishment, such as amputation, stoning, flogging and beating. | Оратор направлял сообщения в ответ на поступающие из ряда стран сообщения о применении телесных наказаний, таких как отсечение конечностей, побитие камнями, порка и избиения. |
Flogging is a legal disciplinary penalty, prescribed in the Prisons Act, which is imposed in accordance with that Act with due regard for the stipulated conditions and safeguards. | Порка относится к числу законных дисциплинарных наказаний, предусмотренных в Законе о тюрьмах, которые применяются, согласно положениям данного закона, с должным учетом закрепленных в нем оговорок и гарантий. |
Amputation and flogging were provided for under the Penal Code. | В Уголовном кодексе предусмотрены такие наказания, как ампутация конечностей и порка. |
My father says a sure cure for fatigue is a fast flogging. | Отец говорит, верное средство от обморока - скорая порка. |
The administration of the flogging itself is governed by the Flogging Regulation Act and is carried out in the prison in which the detainee is serving his sentence. | Порядок исполнения наказания в виде порки регулируется Законом о регламентации порки, а порка производится в тюрьме, в которой заключенный отбывает свой срок. |
It should also abolish the penalty of flogging. | Ему следует также отменить наказание в виде порки. |
He also asked whether it was true that medical professionals were involved in meting out sentences of flogging and whipping. | Он спрашивает, правда ли, что врачи участвуют в определении наказания в виде порки и бичевания. |
As such, corporal punishment by flogging was deemed to constitute a form of torture and, therefore, is a violation per se of the right of any person submitted to such punishment to have his physical, mental and moral integrity respected. | Поэтому было сочтено, что телесное наказание в виде порки составляет одну из форм пыток и является поэтому само по себе нарушением права любого человека, подвергаемого такому наказанию, на уважение его физической, духовной и моральной целостности. |
Similarly, in the case of a minor, the law called for the superintendent to decide on the imposition of flogging, but that measure had not been carried out for some time. | Кроме того, в случае несовершеннолетних законом предусматривается, что директор пенитенциарного учреждения может вынести решение о применении телесного наказания в виде порки, однако эта мера не применяется уже в течение определенного периода времени. |
Mr. PRESCOT (Jamaica) said it should nonetheless be stressed that although flogging had not disappeared from the statute book, it had not been applied for several years already. | Г-н ПРЕСКОТ (Ямайка) подчеркивает, тем не менее, что, хотя наказание в виде порки и не отменено, оно не применяется уже в течение нескольких лет. |
Regarding corporal punishment, she noted that the delegation had confirmed that punishments such as amputation and flogging were still practised in the Sudan. | Что касается телесных наказаний, то г-жа Эват отмечает, что суданская делегация подтвердила, что в Судане, действительно, применяются такие наказания, как отсечение конечностей и бичевание. |
Saudi law allowed the flogging of anyone who did not perform their prayers, in violation of the right to freedom of worship and the Islamic precept of tolerance. | Законы Садовской Аравии разрешают бичевание любого, кто не совершает молитв, в нарушение права на свободу вероисповедования и исламской концепции терпимости. |
They asked for explanations on the numerous allegations of torture, whether practised by members of government security forces or not, and on judicial sentences involving corporal punishment (amputation and flogging). | Они попросили разъяснить целый ряд утверждений о применении пыток сотрудниками государственных и иных сил безопасности, а также о вынесении обвинительных приговоров судами, которые предусматривают телесные наказания (ампутации и бичевание). |
The disciplinary measures used in the treatment of prisoners were also a matter of concern for CAT, in particular section 37 of the 1998 of Prison Act, which allows whipping, flogging and reduction of diet. | Еще одним вопросом, вызвавшим обеспокоенность КПП, было применение дисциплинарных мер в обращении с заключенными, в частности по смыслу статьи 37 Закона о пенитенциарных учреждениях от 1998 года, которая допускает порку, бичевание и уменьшение пайка. |
With regard to physical punishment, the Committee had emphasized in its concluding observations concerning the report of a Middle Eastern country that sentences such as flogging, stoning and amputation constituted violations of the Convention, but it had not mentioned any particular article. | Что касается телесных наказаний, то Комитет в своих заключительных замечаниях, касающихся доклада одной страны из Ближнего Востока, подчеркнул, что такие меры наказания как бичевание, избиение камнями и ампутация конечностей являются нарушениями Конвенции, при этом не сославшись ни на одну конкретную статью. |
The courts are empowered to order flogging only in certain circumstances. | Суды имеют право выносить приговор о телесном наказании только в определенных обстоятельствах. |
However, he would refer the Committee's comments to the Government and emphasize that the question of flogging might constitute degrading treatment. | Однако он доведет замечания Комитета до сведения правительства и подчеркнет, что вопрос о телесном наказании может представлять собой унижающее достоинство обращение. |
Mr. PRESCOT (Jamaica), replying to the question on the flogging of prisoners, said that that penalty must be expressly prescribed in the sentence. | Г-н ПРЕСКОТ (Ямайка), отвечая на вопрос о телесном наказании в виде порки, применяемом в отношении лиц, содержащихся под стражей, отмечает, что это наказание должно быть четко предусмотрено приговором. |
CRIN stated that the Whipping and Flogging Act 1922 permitted flogging up to 24 strokes, requiring presence of a medical official. | Международная сеть по правам детей (МСПД) заявила, что Закон о порке и телесном наказании 1922 года разрешает порку плетью до 24 ударов, требуя лишь присутствия при этом медицинского работника. |
Sometimes there was a conflict between indigenous law and national legislation: for instance, the competent court for crimes against humanity or certain practices permitted under indigenous laws, such as flogging. | В отдельных случаях законодательство коренного народа вступает в конфликт с национальным законодательством, как, например, это происходит в случае установления юридической компетенции в вопросах преступлений против человечности или применения некоторых видов практики в соответствии с законами коренного народа, например практики бичевания. |
It recommended that Trinidad and Tobago immediately abolish sentences of flogging or whipping. | Он рекомендовал Тринидаду и Тобаго незамедлительно отменить назначение по приговору наказаний в виде порки или бичевания. |
He also asked whether it was true that medical professionals were involved in meting out sentences of flogging and whipping. | Он спрашивает, правда ли, что врачи участвуют в определении наказания в виде порки и бичевания. |
The Committee is disturbed to learn that, apart from prohibiting corporal punishment for persons under 18 years of age, the State party is still practising the punishments of flogging and whipping, which are cruel and inhuman punishments prohibited by article 7. | Комитет с обеспокоенностью узнал, что, несмотря на запрещение телесного наказания лиц в возрасте моложе 18 лет, государство-участник по-прежнему практикует наказания в форме порки и бичевания, которые представляют собой жестокие и бесчеловечные виды наказания, запрещенные статьей 7. |
Flogging was also accompanied by guarantees: it must not result in the slightest injury, not even a scratch, and women must be seated. | Возможность применения наказания в виде бичевания также обусловлена рядом гарантий: оно не должно причинять малейших ранений, даже царапин, а женщины должны сидеть. |
Stoning, amputation and flogging are forms of torture, but are listed among the applicable penalties and have reappeared in the recently promulgated Islamic Penalties Act. | Избиение камнями, ампутация и наказание розгами являются формами пыток, но они сохраняются в перечне применимых наказаний и по-новому рассматриваются в недавно принятом исламском законе о наказаниях. |
Applicable punishments are: the death penalty; crucifixion; stoning; amputation of the right hand and, for repeat offences, the left foot; flogging; imprisonment and exile. | Мерами наказания в этом случае являются: смертная казнь, распятие, забрасывание камнями, отсечение правой руки и, в случае рецидива, левой ноги, наказание розгами, лишение свободы и ссылка. |
In many countries legislation condoned forms of violence such as flogging, amputation, stoning, life imprisonment and capital punishment. | Во многих странах законодательно допускаются такие формы насилия, как избиение плетью, ампутации, забрасывание камнями, пожизненное тюремное заключение и смертная казнь. |
(b) The sentencing to, and imposition of, corporal punishments by judicial and administrative authorities, including, in particular, flogging and amputation of limbs, that are not in conformity with the Convention; | Ь) вынесением судебными и административными органами решений о применении телесных наказаний и назначением таких наказаний, включая, в частности, избиение плетью или отсечение конечностей, что не соответствует Конвенции; |
The use of flogging and other forms of corporal punishment is usually linked to the control and limitation of freedom of association, expression and movement. | Использование порки и других форм телесных наказаний обычно связано с контролем и ограничением свободы ассоциации, свободы выражения мнения и передвижения. |
Reports of amputation and corporal punishment (e.g. flogging), which are considered incompatible with article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, were also received. | Кроме того, поступила информация о случаях отсечения конечностей и использования телесных наказаний (например, порки), которые согласно статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах считаются недопустимыми. |
The application of measures of punishment of extreme severity, such as lapidation, amputation and flogging, which are not compatible with the provisions of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, were also reported. | Сообщалось также о применении таких исключительно жестоких мер наказания, как избиение камнями, отсечение конечностей и другие виды телесных наказаний, которые не совместимы с положениями статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
With regard to physical punishment, the Committee had emphasized in its concluding observations concerning the report of a Middle Eastern country that sentences such as flogging, stoning and amputation constituted violations of the Convention, but it had not mentioned any particular article. | Что касается телесных наказаний, то Комитет в своих заключительных замечаниях, касающихся доклада одной страны из Ближнего Востока, подчеркнул, что такие меры наказания как бичевание, избиение камнями и ампутация конечностей являются нарушениями Конвенции, при этом не сославшись ни на одну конкретную статью. |
It indicated that corporal punishment is also lawful as a disciplinary measure in penal institutions, where the Prisons Act allows for flogging of prisoners (up to 20 lashes of the whip) and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings. | Эта организация указала, что телесные наказания также в законном порядке назначаются в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях, в которых Закон о тюрьмах допускает избиение заключенных плетью (до 20 ударов плетью) и что в учреждениях альтернативного ухода не предусматривается четкого запрещения телесных наказаний. |