| That's a time fissure, a tear in the fabric of reality. | Это трещина во времени, разрыв ткани реальности. |
| The main feature of the Planum Boreum is a large fissure or canyon in the polar ice cap called Chasma Boreale. | Главной особенностью Planum Boreum является большая трещина или каньон в полярной ледниковой шапке, названная «Каньон Северный». |
| On February 16, 1871, earthquakes began to be felt on the island, which increase in severity until April 30, when a volcanic fissure opened up 400 yards southwest of the village of Catarman, northwest of Hibok-Hibok Volcano. | 16 февраля 1871 года на острове почувствовалось землетрясение, которое усиливалось до 30 апреля, когда вулканическая трещина открылась в 400 метрах к юго-западу от деревни Катарман, к северо-западу от вулкана Хибок-Хибок. |
| This fissure on the suture line was caused by the escaping gases. | Эта трещина появилась от утечки газа. |
| Direct observation and analysis of samples being brought to the surface lead us to the conclusion that a deep fissure has opened in the ocean floor. | Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина. |
| As we suspected, it's a machine that cuts a fissure between our world and the Zero Matter dimension. | Как мы и предполагали, это машина, которая создает разлом между нашим миром и измерением нулевой материи. |
| She lived there as a baby, at the exact period to which the fissure leads. | Она жила там, когда была ребенком, как раз в тот период, в который ведет разлом. |
| I believe the quantum fissure we discovered is a fixed point across the space-time continuum... a keyhole which intersects many other quantum realities. | Я думаю, что обнаруженный нами квантовый разлом является неподвижной точкой внутри пространственно-временного континуума... "замочной скважиной", в которую выходит множество квантовых реальностей. |
| The fissure is no longer active. | Разлом больше не активен. |
| If he reenters the fissure in his original shuttle and emits a broad-spectrum warp field it may be enough to seal the fissure and stop additional realities from entering our own. | Если он вновь пройдет сквозь разлом в своем настоящем шаттле, и осуществит широкоспектральный импульс варп-поля, то этого может оказаться достаточно для закрытия разлома и предотвращения вторжения других реальностей в нашу. |
| Is that fissure natural or artificial? | Расщелина естественная или искусственная? |
| There must be a fissure in the island below the waterline for it to come that far inland. | Тут должна быть расщелина ниже ватерлинии, чтобы можно было пройти внутрь. |
| This reduces the palpebral fissure (eyelid separation), ideally leading to a reduction in tear evaporation. | Это уменьшает глазную щель (разделение века), что в идеале приводит к снижению испарения. |
| Be careful... if you're off, you'll tear through the sylvian fissure. | Будь внимательна. Промахнёшься - повредишь сильвиеву щель. |
| Penetration of the lachrymal sac here, deep into the inferior orbital fissure. | Проникновение в слезный мешок, глубоко в нижнюю глазничную щель. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| I have a reading here in the fissure. | В расщелине что-то есть. |
| I have a reading in the fissure. | В расщелине что-то есть. |
| It is evident that those policies have led not only to a physical separation but also, at the mental level, to a deep fissure between the two peoples. | Очевидно, что такая политика привела не только к физическому размежеванию, но и к глубокому расколу между двумя народами на психологическом уровне. |
| We have witnessed the tensions that followed, which caused a clear fissure in relations among States and have marginalized the Security Council and paralysed it in its role of maintaining international peace and security. | Потом мы стали свидетелями последовавшей за этим напряженности, которая привела к явному расколу в отношениях между государствами, к маргинализации Совета Безопасности и его парализации в деле поддержания международного мира и безопасности. |