The FFM counted some 53 reconstructed houses. |
Члены Миссии по установлению фактов насчитали 53 отремонтированных дома. |
The FFM also received detailed maps of NK and the territories covered by the mandate. |
Члены Миссии по установлению фактов получили также подробные карты Нагорного Карабаха и территорий, подпадавших под ее мандат. |
The FFM met several settlers who had come within the last two years. |
Члены Миссии по установлению фактов встречались с несколькими поселенцами, которые прибыли туда за последние два года. |
The FFM interviewed a man from Armenia who had learned from a relative about work opportunities on this farm. |
Члены Миссии по установлению фактов беседовали с мужчиной из Армении, который от родственника узнал о возможности получения работы на этой ферме. |
The FFM learned that the village had police assigned to it and a few neighboring villages. |
Члены Миссии по установлению фактов выяснили, что для этого села и нескольких соседних сел были выделены сотрудники полиции. |
The FFM, coming from Fizuli District, travelled from Jebrail town in the direction of Sukurbeyli, Sultanli and Mamedbeyli. |
Члены Миссии по установлению фактов, ехавшие из Физулинского района, проехали от города Джебраил в направлении Сукурбейли, Солтанлы и Мамедбейли. |
The FFM agreed to notify the NK authorities 24 hours in advance about which district it would next be visiting. |
Члены Миссии по установлению фактов договорились о том, что они будут заблаговременно - за 24 часа - уведомлять власти Нагорного Карабаха о том, какой район они собираются посетить в следующий раз. |
The FFM noticed a second, different, truck on another occasion, which was carrying a similar cargo of wood, but from younger trees. |
В другой раз члены Миссии по установлению фактов заметили другой грузовик, перевозивший аналогичный груз с бревнами меньшего диаметра. |
The FFM explored a different district of the territories each day from 31 January through 5 February 2005. |
В период с 31 января по 5 февраля 2005 года члены Миссии по установлению фактов каждый день изучали какой-то из районов территорий. |
In the yard of another settler, the FFM observed several piles of pipes and other scrap metals. |
Во дворе другого поселенца члены Миссии по установлению фактов видели несколько куч труб и другого металлолома. |
The FFM travelled to Stepanakert/Khankendi on 30 January 2005 where it was briefed by the Nagorno-Karabakh authorities, who provided it with position papers, newspaper articles and additional maps. |
Члены Миссии по установлению фактов отправились 30 января 2005 года в Степанакерт/Ханкенди, где они побывали на брифинге, устроенном для них властями Нагорного Карабаха, которые предоставили им позиционные документы, газетные статьи и дополнительные карты. |
The FFM divided itself variously into two, three or four teams using three interpreters; one team with strong or native Russian speakers worked without an interpreter. |
Члены Миссии по установлению фактов делились, в зависимости от ситуации, на две, три или четыре группы и использовали трех переводчиков; одна группа, где был кто-то из русскоговорящих или хорошо говорящих по-русски, работала без переводчика. |
The FFM conducted numerous interviews over the entire Lachin District which revealed that private initiative and not government action was the driving force prompting a move to Lachin. |
Члены Миссии по установлению фактов провели многочисленные беседы в различных частях Лачинского района и выяснили, что движущей силой, побуждающей жителей переселяться в Лачин, является личная инициатива, а не действия государственных органов. |
The FFM conducted interviews with anyone it found in the territories, including, but not limited to, local leaders, settlers, nomads, shepherds, scavengers, farmers, motorists and passers-by. |
Члены Миссии по установлению фактов опрашивали всех, кого они встречали на территориях, включая - но не ограничиваясь ими - местных лидеров, поселенцев, кочевников, пастухов, сборщиков утиля, крестьян, водителей и прохожих. |
The FFM entered the area from the north and traveled consistently south to Dovletyarli, Fizuli town and the remnants of Karakollu and Jebrail. |
Члены Миссии по установлению фактов въехали в этот район с севера и двигались строго на юг в сторону Довлетьярлы, города Физули и руин Караколлу и Джебраила. |
The FFM entered the town along the main road, and continued on it, passing the center by without seeing any sign of settlement. |
Члены Миссии по установлению фактов въехали в город по главной дороге и проехали по ней через центр, не увидев каких-либо признаков жизни. |
The FFM saw evidence that the fields of the Arax valley are being extensively cultivated, but no sign of villages that might support this activity. |
Члены Миссии по установлению фактов видели признаки того, что поля в долине реки Аракс активно обрабатываются, но не видели сел, жители которых могли бы заниматься их обработкой. |
The FFM observed small-scale cultivation, bottled gas for heating or cooking, a school with an improvised dirt soccer field delineated using tree branches, and one house that had a cement mixer in its yard which appeared to be in working condition. |
Члены Миссии по установлению фактов видели небольшие огороды, баллоны с газом для обогрева или приготовления пищи, школу с импровизированным грунтовым футбольным полем, размеченным с использованием веток деревьев, и один дом, во дворе которого стояла бетономешалка, как представляется, в рабочем состоянии. |
Between Martuni/Khojavend and Fizuli town, as well as south of Fizuli town, the FFM saw signs of extensive cultivation, but found no evidence of people or settlements in the surrounding areas. |
Между Мартуни/Ходжавендом и городом Физули, а также в районе к югу от города Физули члены Миссии по установлению фактов видели большие обработанные поля, но не увидели в близлежащих районах людей или поселения. |
On the road between Jebrail and Sukurbeyli the FFM encountered four men and one youth from around Goris, Armenia. |
По дороге из Джебраила в Сукурбейли члены Миссии по установлению фактов встретили четырех мужчин и одного юношу из-под Гориса, Армения. |
Three kilometers past Sultanli in the direction of Mamedbeyli the FFM met a nomadic shepherd on horseback tending his flock of approximately 50-70 goats and sheep. |
В трех километрах от Солтанлы по направлению к Мамедбейли члены Миссии по установлению фактов встретили пастуха на лошади, который гнал стадо, состоявшее из приблизительно 50 - 70 коз и овец. |
In the ruins of the village of Quyzhak the FFM interviewed three men extracting scrap metal among the ruins. |
На развалинах селения Куйжак члены Миссии по установлению фактов беседовали с тремя мужчинами, собиравшими металлолом среди руин. |
In many locations visited by the FFM, particularly Kelbajar, Zangelan, Kubatly and Lachin, it was apparent that the local inhabitants were aware of the visit and/or activities of the FFM. |
Во многих местах, где побывали члены Миссии по установлению фактов, особенно в Кельбаджаре, Зангелане, Кубатлы и Лачине, было видно, что местные жители были в курсе поездки и/или деятельности членов Миссии. |
On the main street of Kelbajar the FFM observed a new roof being framed out on a large ruin near the administration building. |
На главной улице Кельбаджара члены Миссии по установлению фактов видели, как на одном разрушенном доме около здания администрации устанавливалась новая кровля. |
In fact, the FFM only learned of one visit in the last five years by NK officials. |
Члены Миссии по установлению фактов установили лишь один факт посещения города должностными лицами Нагорного Карабаха за последние пять лет. |