The Director-General has decided that the work of the FFM will continue. | Генеральный директор принял решение, что работа МУФ будет продолжена. |
The FFM report contained serious allegations that officials at the highest levels were complicit in violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ содержатся серьезные утверждения о том, что должностные лица самого высокого уровня являлись соучастниками в нарушениях МГП или МППЧ. |
The most common criteria - referred to in the FFM report as "universal principles" - are independence, impartiality, thoroughness, promptness and effectiveness. | Наиболее распространенными критериями - которые упомянуты в докладе МУФ в качестве "универсальных принципов" - являются независимость, беспристрастность, тщательность, незамедлительность и эффективность. |
In accordance with the General Assembly's resolution, the Committee's primary focus was on those proceedings related to the serious violations alleged in the FFM report. | В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи основное внимание Комитета было привлечено к процессуальным действиям, относящимся к серьезным нарушениям, о которых утверждалось в докладе МУФ. |
The Committee notes that the Independent Investigation Commission undertook independent and impartial investigations in a comprehensive manner that squarely addressed the allegations in the FFM report. | Комитет отмечает, что Независимая комиссия по расследованию провела независимые и беспристрастные расследования всеобъемлющим образом, в рамках которых были напрямую изучены утверждения, содержащиеся в докладе МУФ, |
The FFM learned that the village had police assigned to it and a few neighboring villages. | Члены Миссии по установлению фактов выяснили, что для этого села и нескольких соседних сел были выделены сотрудники полиции. |
In the yard of another settler, the FFM observed several piles of pipes and other scrap metals. | Во дворе другого поселенца члены Миссии по установлению фактов видели несколько куч труб и другого металлолома. |
The FFM travelled to Stepanakert/Khankendi on 30 January 2005 where it was briefed by the Nagorno-Karabakh authorities, who provided it with position papers, newspaper articles and additional maps. | Члены Миссии по установлению фактов отправились 30 января 2005 года в Степанакерт/Ханкенди, где они побывали на брифинге, устроенном для них властями Нагорного Карабаха, которые предоставили им позиционные документы, газетные статьи и дополнительные карты. |
In the ruins of the village of Quyzhak the FFM interviewed three men extracting scrap metal among the ruins. | На развалинах селения Куйжак члены Миссии по установлению фактов беседовали с тремя мужчинами, собиравшими металлолом среди руин. |
Most residents the FFM talked to said they had no identity documents, which complicates their ability to avail themselves of those limited social benefits that Lachin or NK might sporadically provide. | Большинство жителей, с которыми побеседовали члены Миссии по установлению фактов, заявили, что у них нет удостоверений личности, что затрудняет получение ими тех ограниченных социальных благ, которые Лачин или Нагорный Карабах могут периодически предоставлять. |
The FFM traveled as a group north through the Mardakert/Agdere Region to Kelbajar town. | Миссия по установлению фактов отправилась в составе группы на север в город Кельбаджар через Мардакертский/Агдерский район. |
The FFM discovered certain cases where the local administration has offered newcomers houses on a turn-key basis. | Миссия по установлению фактов выяснила, что в некоторых случаях местная администрация предлагала новоселам дома «под ключ». |
The FFM first moved through the town of Agdam which has been completely destroyed and is void of almost all life. | Сначала Миссия по установлению фактов проехала через город Агдам, который полностью разрушен и в котором почти нет признаков жизни. |
In other parts of the region, for instance in the valley of the rivers Bazarchai and Akera, the FFM saw numerous rehabilitated houses. | В других частях этого района, например в долине реки Базарчай и в долине реки Акера, Миссия по установлению фактов видела несколько восстановленных домов. |
North-east of Zangelan in Kechikly, the FFM saw 13 families living in conditions better than those in Udgyun. | Северо-восточнее Зангелана в Кечиклы Миссия по установлению фактов видела 13 семей, живущих в лучших, по сравнению с Удгюном, условиях. |