| More than one third of the 36 incidents featured in the Fact-Finding Mission report (FFM report) are still unresolved or unclear. | Более чем одна треть из 36 инцидентов, упомянутых в докладе Миссии по установлению фактов (доклад МУФ), остаются неразрешенными или невыявленными. |
| The most common criteria - referred to in the FFM report as "universal principles" - are independence, impartiality, thoroughness, promptness and effectiveness. | Наиболее распространенными критериями - которые упомянуты в докладе МУФ в качестве "универсальных принципов" - являются независимость, беспристрастность, тщательность, незамедлительность и эффективность. |
| In its report, the OSCE fact-finding mission ("FFM") in 2005 sought to analyse the situation of settlers in the occupied areas outside of Nagorno-Karabakh. | В своем докладе Миссия ОБСЕ по установлению фактов (МУФ) в 2005 году провела анализ положения поселенцев в оккупированных районах, прилегающих к Нагорному Карабаху. |
| Yet the Commission was established only in January 2010, presumably in response to General Assembly resolution 64/10 (para. 4) rather than to the FFM report itself. | Однако Комиссия была учреждена только в январе 2010 года предположительно в качестве реакции на резолюцию 64/10 Генеральной Ассамблеи (пункт 4), нежели на сам доклад МУФ. |
| The other violations alleged in the FFM report, such as those in the West Bank, did not take place within the context of an armed conflict. | Другие нарушения, о которых утверждается в докладе МУФ, в частности имевшие место на Западном берегу, не совершались в контексте вооруженного конфликта. |
| The FFM entered the town along the main road, and continued on it, passing the center by without seeing any sign of settlement. | Члены Миссии по установлению фактов въехали в город по главной дороге и проехали по ней через центр, не увидев каких-либо признаков жизни. |
| The FFM saw evidence that the fields of the Arax valley are being extensively cultivated, but no sign of villages that might support this activity. | Члены Миссии по установлению фактов видели признаки того, что поля в долине реки Аракс активно обрабатываются, но не видели сел, жители которых могли бы заниматься их обработкой. |
| The FFM observed small-scale cultivation, bottled gas for heating or cooking, a school with an improvised dirt soccer field delineated using tree branches, and one house that had a cement mixer in its yard which appeared to be in working condition. | Члены Миссии по установлению фактов видели небольшие огороды, баллоны с газом для обогрева или приготовления пищи, школу с импровизированным грунтовым футбольным полем, размеченным с использованием веток деревьев, и один дом, во дворе которого стояла бетономешалка, как представляется, в рабочем состоянии. |
| In the ruins of the village of Quyzhak the FFM interviewed three men extracting scrap metal among the ruins. | На развалинах селения Куйжак члены Миссии по установлению фактов беседовали с тремя мужчинами, собиравшими металлолом среди руин. |
| Most residents the FFM talked to said they had no identity documents, which complicates their ability to avail themselves of those limited social benefits that Lachin or NK might sporadically provide. | Большинство жителей, с которыми побеседовали члены Миссии по установлению фактов, заявили, что у них нет удостоверений личности, что затрудняет получение ими тех ограниченных социальных благ, которые Лачин или Нагорный Карабах могут периодически предоставлять. |
| The FFM discovered certain cases where the local administration has offered newcomers houses on a turn-key basis. | Миссия по установлению фактов выяснила, что в некоторых случаях местная администрация предлагала новоселам дома «под ключ». |
| From the center, the FFM moved north-west on the main road towards Mardakert/Agdere, stopping at villages as far as Papravend, which is approximately 18 kilometers from Agdam. | Из центра Миссия по установлению фактов направилась по главной дороге на северо-запад в направлении Мардакерта/Агдере, останавливаясь в селах вплоть до Паправенда, который расположен приблизительно в 18 км от Агдама. |
| From the main road, the FFM observed newly built houses in the twin villages of Mollalar and Kyurdlyar, situated a few kilometers north of the road towards Alimadatly. | С главной дороги Миссия по установлению фактов видела вновь отстроенные дома в расположенных рядом друг с другом селах Моллалар и Кюрдляр, находящихся в нескольких километрах к северу от дороги на Алимадатли. |
| On the road to Kubatly after Khndzoresk the FFM did not see any settlements. | На пути в Кубатлы после Хндзореска Миссия по установлению фактов не заметила каких-либо поселений. |
| The FFM's interviews and observations, however, put the number higher, in the range of 450 to 500. | Однако после проведенных опросов и наблюдений Миссия по установлению фактов пришла к выводу о том, что жителей в этом городе больше - порядка 450 - 500 человек. |