The FFM report set out 36 incidents alleging serious violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ изложено 36 инцидентов, связанных с предполагаемыми серьезными нарушениями МГП и МППЧ. |
More than one third of the 36 incidents featured in the Fact-Finding Mission report (FFM report) are still unresolved or unclear. | Более чем одна треть из 36 инцидентов, упомянутых в докладе Миссии по установлению фактов (доклад МУФ), остаются неразрешенными или невыявленными. |
The link between the advice given and the allegations in the FFM report underlines the importance of the MAG not only acting impartially, but also being seen to act impartially. | Связь между предоставленными консультациями и утверждениями доклада МУФ подчеркивает важность того, чтобы ГВП действовал не только беспристрастно, но и рассматривался как действующий беспристрастно. |
The other violations alleged in the FFM report, such as those in the West Bank, did not take place within the context of an armed conflict. | Другие нарушения, о которых утверждается в докладе МУФ, в частности имевшие место на Западном берегу, не совершались в контексте вооруженного конфликта. |
The Director-General condemns the use of toxic chemicals as weapons by anyone and considers it expedient for the FFM to continue its work, which will include transcribing the recorded evidence and data that it has obtained, as well as continuing to look into other alleged incidents. | Генеральный директор осуждает применение токсичных химикатов в качестве оружия кем бы то ни было и считает целесообразным, чтобы МУФ продолжала свою работу, которая будет включать транскрибирование записанных доказательств и данных, которые она получила, а также дальнейшее изучение других предполагаемых инцидентов. |
The FFM learned that the village had police assigned to it and a few neighboring villages. | Члены Миссии по установлению фактов выяснили, что для этого села и нескольких соседних сел были выделены сотрудники полиции. |
The FFM agreed to notify the NK authorities 24 hours in advance about which district it would next be visiting. | Члены Миссии по установлению фактов договорились о том, что они будут заблаговременно - за 24 часа - уведомлять власти Нагорного Карабаха о том, какой район они собираются посетить в следующий раз. |
The FFM explored a different district of the territories each day from 31 January through 5 February 2005. | В период с 31 января по 5 февраля 2005 года члены Миссии по установлению фактов каждый день изучали какой-то из районов территорий. |
The FFM travelled to Stepanakert/Khankendi on 30 January 2005 where it was briefed by the Nagorno-Karabakh authorities, who provided it with position papers, newspaper articles and additional maps. | Члены Миссии по установлению фактов отправились 30 января 2005 года в Степанакерт/Ханкенди, где они побывали на брифинге, устроенном для них властями Нагорного Карабаха, которые предоставили им позиционные документы, газетные статьи и дополнительные карты. |
In the village of Papravend the FFM observed across both sides of the main road approximately 13 new or relatively new houses, some of which had been inhabited for one or two years while others were empty and waiting for inhabitants. | В селе Паправенд члены Миссии по установлению фактов видели расположенные по обе стороны от главной дороги примерно 13 новых или относительно новых домов, в некоторых из которых люди проживали год или два, в то время как другие дома стояли пустыми в ожидании заселения. |
The FFM learned that teachers' salaries were not paid by Stepanakert/Khankendi but by voluntary contributions. | Миссия по установлению фактов узнала, что заработная плата учителям выплачивается не Степанакертом/Ханкенди, а за счет добровольных взносов. |
From Stepanakert/Khankendi, the FFM approached Agdam town on the main road, surveying the center and stopping at numerous locations in the town itself. | Миссия по установлению фактов прибыла в город Агдам по главной дороге из Степанакерта/Ханкенди, обследовав центр и совершив много остановок в самом городе. |
In other parts of the region, for instance in the valley of the rivers Bazarchai and Akera, the FFM saw numerous rehabilitated houses. | В других частях этого района, например в долине реки Базарчай и в долине реки Акера, Миссия по установлению фактов видела несколько восстановленных домов. |
North-east of Zangelan in Kechikly, the FFM saw 13 families living in conditions better than those in Udgyun. | Северо-восточнее Зангелана в Кечиклы Миссия по установлению фактов видела 13 семей, живущих в лучших, по сравнению с Удгюном, условиях. |
The FFM investigated a two-story school in the middle of town which was built two years ago with money from donors. | Миссия по установлению фактов осмотрела двухэтажную школу в центре поселка, которая была построена два года тому назад за счет доноров. |