| As extensively explained in the FFM report, all parties to the armed conflict are bound by the relevant rules of IHL. | Как было подробно разъяснено в докладе МУФ, все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП. |
| The FFM report contained serious allegations that officials at the highest levels were complicit in violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ содержатся серьезные утверждения о том, что должностные лица самого высокого уровня являлись соучастниками в нарушениях МГП или МППЧ. |
| The key findings presented in its second report remain valid and in its next report, the FFM will offer further, supplementing details. | Основные выводы, представленные в ее втором докладе, остаются в силе, и в своем следующем докладе МУФ представит новые дополнительные детали. |
| The Committee notes that the Independent Investigation Commission undertook independent and impartial investigations in a comprehensive manner that squarely addressed the allegations in the FFM report. | Комитет отмечает, что Независимая комиссия по расследованию провела независимые и беспристрастные расследования всеобъемлющим образом, в рамках которых были напрямую изучены утверждения, содержащиеся в докладе МУФ, |
| The other violations alleged in the FFM report, such as those in the West Bank, did not take place within the context of an armed conflict. | Другие нарушения, о которых утверждается в докладе МУФ, в частности имевшие место на Западном берегу, не совершались в контексте вооруженного конфликта. |
| The FFM met several settlers who had come within the last two years. | Члены Миссии по установлению фактов встречались с несколькими поселенцами, которые прибыли туда за последние два года. |
| The FFM learned that the village had police assigned to it and a few neighboring villages. | Члены Миссии по установлению фактов выяснили, что для этого села и нескольких соседних сел были выделены сотрудники полиции. |
| The FFM conducted interviews with anyone it found in the territories, including, but not limited to, local leaders, settlers, nomads, shepherds, scavengers, farmers, motorists and passers-by. | Члены Миссии по установлению фактов опрашивали всех, кого они встречали на территориях, включая - но не ограничиваясь ими - местных лидеров, поселенцев, кочевников, пастухов, сборщиков утиля, крестьян, водителей и прохожих. |
| On the main street of Kelbajar the FFM observed a new roof being framed out on a large ruin near the administration building. | На главной улице Кельбаджара члены Миссии по установлению фактов видели, как на одном разрушенном доме около здания администрации устанавливалась новая кровля. |
| There is probably some truth to both explanations, although the FFM is confident that it was able to elicit reliable information from residents in all areas visited. | Рациональное зерно, возможно, есть в обоих объяснениях, хотя члены Миссии по установлению фактов убеждены в том, что они смогли получить достоверные сведения от жителей во всех районах, где они побывали. |
| From this point, the FFM travelled six kilometers south-west towards Alimadatli, stopping at Kyurdlyar and Mollalar. | От этого населенного пункта Миссия по установлению фактов проехала 6 км на юго-запад в направлении Алимадатли, совершив остановки в Киюрдляре и Моллаларе. |
| The FFM determined that they had been removed from the ground elsewhere and reassembled here. | Миссия по установлению фактов определила, что эти трубы были вырыты где-то в другом месте и здесь заново подсоединены. |
| The FFM used the eastern route through Fizuli, and drove through the Arax river valley where it covered Mindzhevan, Zangelan and other small villages. | Миссия по установлению фактов воспользовалась восточным маршрутом через Физули и проехала по долине реки Аракс, где она побывала в Минджеване, Зангелане и других небольших селениях. |
| The FFM noted two agricultural machines as well as two trucks at a house in Sarai, a village at the road going south from Kubatly, but little more. | Миссия по установлению фактов заметила две сельскохозяйственные машины, а также два грузовика у одного дома в селе Сарай, которое находится рядом с дорогой, ведущей на юг из Кубатлы, - и больше ничего. |
| In other parts of the region, for instance in the valley of the rivers Bazarchai and Akera, the FFM saw numerous rehabilitated houses. | В других частях этого района, например в долине реки Базарчай и в долине реки Акера, Миссия по установлению фактов видела несколько восстановленных домов. |