| In Udgyun the FFM saw 18 inhabited houses, who live in very poor conditions on small-scale farming. | В Удгюне Миссия по установлению фактов видела 18 домов, в которых в очень бедных условиях проживают около 100 жителей, занимающихся мелким крестьянским хозяйством. |
| North-east of Zangelan in Kechikly, the FFM saw 13 families living in conditions better than those in Udgyun. | Северо-восточнее Зангелана в Кечиклы Миссия по установлению фактов видела 13 семей, живущих в лучших, по сравнению с Удгюном, условиях. |
| In the village of Kirakh Mushlan, the FFM found some 20 houses rebuilt on ruins and at least three working automobiles. | В селе Кирах Мушлан Миссия по установлению фактов увидела около 20 домов, построенных на месте разрушенных, и, по крайней мере, три исправных автомобиля. |
| On the road along the river Akera towards Khanlik the FFM saw approximately 75 houses with improvements spread along a ten to 15 kilometer section of road. | По дороге вдоль русла реки Акера в направлении Ханлика Миссия по установлению фактов видела приблизительно 75 домов со следами проведенного ремонта, расположенных вдоль 10 - 15 км участка дороги. |
| Some ten kilometres south of the town of Kubatly the FFM encountered one of the few signs of place-based commerce in the Kubatly region, a mechanic roughly advertising car repairs and the fixing of tires. | Примерно в 10 км в югу от города Кубатлы Миссия по установлению фактов выявила один из первых признаков местной коммерческой деятельности в Кубатлинском районе: мастерская незатейливо рекламировала свои услуги по ремонту машин и шиномонтажу. |
| The FFM noted new electricity lines. | Миссия по установлению фактов отметила наличие новых линий электропередачи. |
| This would considerably exceed the FFM's estimate of approximately 1,500 settlers in the areas visited, based on interviews and direct observation. | Эта цифра значительно превосходит оценку в приблизительно 1500 поселенцев в посещенных районах, которую Миссия по установлению фактов дала на основе опросов и по результатам непосредственного наблюдения. |
| The FFM noted a newly laid pipeline, apparently for water distribution in the direction of Mardakert/Agdere. | Миссия по установлению фактов видела недавно уложенный трубопровод, предназначающийся, очевидно, для водоснабжения в направлении Мардакерта/Агдере. |
| The FFM investigated a two-story school in the middle of town which was built two years ago with money from donors. | Миссия по установлению фактов осмотрела двухэтажную школу в центре поселка, которая была построена два года тому назад за счет доноров. |
| The FFM's interviews and observations, however, put the number higher, in the range of 450 to 500. | Однако после проведенных опросов и наблюдений Миссия по установлению фактов пришла к выводу о том, что жителей в этом городе больше - порядка 450 - 500 человек. |
| From Papravend, the FFM headed south by south-west and observed an aqueduct, which it learned was for water distribution to Mardakert/Agdere. | Из Паправенда Миссия по установлению фактов направилась на югюго-запад и видела водовод, который, как ей стало известно, предназначается для водоснабжения Мардакерта/Агдере. |
| They live on basic farming; the FFM observed a mechanized plough and harrow as well as two trucks. | Жители села живут за счет натурального хозяйства; Миссия по установлению фактов отметила наличие механизированного плуга и бороны, а также двух грузовиков. |
| Specifically, the FFM was: | В частности, Миссия по установлению фактов была должна: |
| Territory Covered by the FFM | Территория, на которой побывала Миссия по установлению фактов |