In Udgyun the FFM saw 18 inhabited houses, who live in very poor conditions on small-scale farming. |
В Удгюне Миссия по установлению фактов видела 18 домов, в которых в очень бедных условиях проживают около 100 жителей, занимающихся мелким крестьянским хозяйством. |
North-east of Zangelan in Kechikly, the FFM saw 13 families living in conditions better than those in Udgyun. |
Северо-восточнее Зангелана в Кечиклы Миссия по установлению фактов видела 13 семей, живущих в лучших, по сравнению с Удгюном, условиях. |
In the village of Kirakh Mushlan, the FFM found some 20 houses rebuilt on ruins and at least three working automobiles. |
В селе Кирах Мушлан Миссия по установлению фактов увидела около 20 домов, построенных на месте разрушенных, и, по крайней мере, три исправных автомобиля. |
On the road along the river Akera towards Khanlik the FFM saw approximately 75 houses with improvements spread along a ten to 15 kilometer section of road. |
По дороге вдоль русла реки Акера в направлении Ханлика Миссия по установлению фактов видела приблизительно 75 домов со следами проведенного ремонта, расположенных вдоль 10 - 15 км участка дороги. |
Some ten kilometres south of the town of Kubatly the FFM encountered one of the few signs of place-based commerce in the Kubatly region, a mechanic roughly advertising car repairs and the fixing of tires. |
Примерно в 10 км в югу от города Кубатлы Миссия по установлению фактов выявила один из первых признаков местной коммерческой деятельности в Кубатлинском районе: мастерская незатейливо рекламировала свои услуги по ремонту машин и шиномонтажу. |
The FFM noted new electricity lines. |
Миссия по установлению фактов отметила наличие новых линий электропередачи. |
This would considerably exceed the FFM's estimate of approximately 1,500 settlers in the areas visited, based on interviews and direct observation. |
Эта цифра значительно превосходит оценку в приблизительно 1500 поселенцев в посещенных районах, которую Миссия по установлению фактов дала на основе опросов и по результатам непосредственного наблюдения. |
The FFM noted a newly laid pipeline, apparently for water distribution in the direction of Mardakert/Agdere. |
Миссия по установлению фактов видела недавно уложенный трубопровод, предназначающийся, очевидно, для водоснабжения в направлении Мардакерта/Агдере. |
The FFM investigated a two-story school in the middle of town which was built two years ago with money from donors. |
Миссия по установлению фактов осмотрела двухэтажную школу в центре поселка, которая была построена два года тому назад за счет доноров. |
The FFM's interviews and observations, however, put the number higher, in the range of 450 to 500. |
Однако после проведенных опросов и наблюдений Миссия по установлению фактов пришла к выводу о том, что жителей в этом городе больше - порядка 450 - 500 человек. |
From Papravend, the FFM headed south by south-west and observed an aqueduct, which it learned was for water distribution to Mardakert/Agdere. |
Из Паправенда Миссия по установлению фактов направилась на югюго-запад и видела водовод, который, как ей стало известно, предназначается для водоснабжения Мардакерта/Агдере. |
They live on basic farming; the FFM observed a mechanized plough and harrow as well as two trucks. |
Жители села живут за счет натурального хозяйства; Миссия по установлению фактов отметила наличие механизированного плуга и бороны, а также двух грузовиков. |
Specifically, the FFM was: |
В частности, Миссия по установлению фактов была должна: |
Territory Covered by the FFM |
Территория, на которой побывала Миссия по установлению фактов |