| Air Force is already spinning the two explosions as accidents... faulty engine and a natural gas leak. | ВВС уже списывают оба взрыва на случайности... неисправный двигатель и утечка газа. |
| Or I forgot to meet the electrician today to fix our faulty junction box. | Или я забыл встретиться сегодня с электриком и починить наш неисправный трансформатор. |
| Must be a faulty stopcock. | Должно быть неисправный запорный кран... |
| Faulty steering and unreliable brakes. | Неисправный руль и ненадёжные тормоза. |
| An explosion has erupted from a faulty gas line - | Причиной взрыва послужил неисправный газопровод- |
| It was a faulty gas line or someone's rich daddy got the authorities to lie. | Это была неисправность газовой линии или чей-то богатый папочка попросил администрацию солгать. |
| The exact cause of the fire was never determined, but a faulty heating stove or an electrical problem is suspected. | Точная причина пожара не была установлена, но предполагается неисправность печи или проблемы с электричеством. |
| No, we didn't, it was a faulty gas line. | Нет, мы не сделали это, это была неисправность газовой линии. |
| Many of these rely upon a combination of color and symbol to describe to the driver the system that is faulty, following which the driver is expected to read the operation manual to find details of what action should be taken. | Во многих из них используется комбинация цвета и символа, указывающих водителю на неисправность системы, в результате чего тот должен выяснить с помощью руководства по эксплуатации, какие действия ему необходимо предпринять. |
| Screen says faulty sensor. | Экраны указывают на неисправность датчика. |
| A faulty transitional justice process is more likely to harm than heal. | Дефектный процесс переходной юстиции может скорее навредить, чем залечить. |
| You don't believe your body armor was faulty? | Вы не верите, что ваш бронежилет был дефектный? |
| Once we see what we're dealing with, I'll remove the faulty valve, and then I'll replace it with a new one. | Как только мы увидим, с чем имеем дело, я удалю дефектный клапан и заменю его новым. |
| Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. | Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
| We make assumptions and faulty leaps of logic. | Мы делаем допущения на основе ошибочных логических скачков. |
| But this process can only succeed if it is based on international legitimacy and United Nations resolutions, and not on a faulty basis. | Однако этот процесс может быть успешным лишь в том случае, если будет опираться на международную законность и резолюции Организации Объединенных Наций, а не исходить из ошибочных принципов. |
| The knowledge thus acquired should be used as a basis for redressing the imbalances in global systems and for overcoming faulty national strategies, with an emphasis on their interdependence. | Полученные таким образом знания должны использоваться в качестве исходной основы для корректировки перекосов в глобальных системах и ошибочных национальных стратегий с уделением особого внимания их взаимозависимости. |
| When voting on a plan, creditors need to be able to assure themselves that what is proposed by the plan is feasible and not based, for example, on faulty assumptions, and that implementation of the plan will not leave the debtor overburdened with debt. | При голосовании по плану кредиторам необходимо иметь возможность убедиться в том, что содержащиеся в плане предложения практически осуществимы и не основываются, например, на ошибочных предпосылках и что в результате осуществления плана не будет сохранена чрезмерная обремененность должника задолженностью. |
| Senator Roberts stated that the strike against the Al-Shifa factory was based on faulty intelligence, and he said in the same statement that the strike in regard to the Khartoum factory cannot be justified. | Сенатор Робертс заявил, что удар по фабрике "Аш-Шифа" был нанесен из-за ошибочных разведывательных данных, и в этом же заявлении он заявил, что удар по фабрике в Хартуме нельзя оправдать. |
| The Committee also agrees that the Administration should be offered an opportunity to redress faulty administrative decisions. | Комитет также признает, что администрация должна иметь возможность исправлять ошибочные административные решения. |
| Faulty eyewitness testimony, unfair justice system, and... | Ошибочные показания очевидцев, несправедливая система правосудия и... я. |
| Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. | Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
| The management evaluation function is an important opportunity to do so by allowing for faulty administrative decisions to be addressed. | Управленческая оценка обеспечивает важную возможность такого урегулирования, позволяя исправлять ошибочные административные решения. |
| A contributing cause was Conant's faulty test procedures. | Одним из способствующих факторов произшествия были ошибочные методы проверки, разработанные Конантом. |
| The second heading under item 7 should read "faulty load securing". | Вторая позиция пункта 7 должна гласить следующее: "Неправильное крепление груза". |
| Assessment of the implementation of the rules of practice or procedure should be an inherent part of the programme, with some costs being incurred where implementation does not occur or is faulty. | Составной частью программы должна быть оценка соблюдения практики или процедур, причем их несоблюдение или неправильное применение будет связано с определенными расходами. |
| Following complaints about faulty conduct of the election, the Supreme Court of Iceland invalidated the results of the election in early 2011, stating that the election process was in breach of the Election Act. | Рассмотрев жалобы на неправильное проведение выборов, Верховный суд Исландии объявил в начале 2011 года результаты выборов недействительными, заявив, что избирательный процесс протекал с нарушениями Закона о выборах. |
| Following a grounding incident, one of the main causes of which had been faulty updating of electronic nautical charts and paper charts, the attention of the Subcommittee was drawn to the need to ensure consistent updating of electronic nautical charts and paper charts. | После аварии, в ходе которой судно село на мель и одной из главных причин которой стало неправильное обновление электронных навигационных и печатных карт, внимание Подкомитета было сосредоточено на необходимости обеспечения последовательного обновления электронных навигационных и печатных карт. |
| It was determined that faulty wiring was the cause of the fire. | Было установлено, что причиной пожара стало неправильное электрическое соединение. |
| The logic that only refugees who had crossed State borders needed international protection was faulty. | Аргументы в пользу того, что в международной защите нуждаются только беженцы, которые пересекли государственные границы, являются ошибочными. |
| NEW HAVEN - The widespread failure of economists to forecast the financial crisis that erupted in 2008 has much to do with faulty models. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Широко распространенная неспособность экономистов предсказать финансовый кризис, который разразился в 2008 году, напрямую связана с ошибочными моделями. |
| A study by researchers at the University of Washington, which was funded by the Bill and Melinda Gates Foundation, finds that the numbers from WHO and UNICEF were faulty owing to a lack of proper reporting and imprecise statistical modelling. | Исследование, проведенное научными сотрудниками Университета штата Вашингтон при финансовой поддержке Фонда Билла и Мелинды Гейтс, показало, что используемые ВОЗ и ЮНИСЕФ цифры оказались ошибочными по причине отсутствия надлежащей системы отчетности и неточности статистического моделирования. |
| Nevertheless, the burden weighing upon the Council is not only the result of the current world situation; it is also the result of its working methods, at once outdated and faulty and consuming time and energy. | И все же возложенное на Совет бремя является не только результатом современной международной ситуации; это также результат его методов работы, которые одновременно являются и устарелыми, и ошибочными, и требующими больших затрат времени и энергии. |
| There are two myths in Azerbaijan today - both of them faulty, miscalculated and risky. | Сегодня в Азербайджане есть два мифа, причем оба они являются ложными, ошибочными и рискованными. |
| And if I let you work with faulty information, well then I'm not doing my job as regional manager. | И если я позволю вам работать с ошибочной информацией, значит я не исполняю свои обязанности регионального менеджера. |
| It noted that the methodology used for the recosting of the budget was faulty, leading to large overestimates. | Комитет отметил, что используемая методология пересчета бюджета является ошибочной и ведет к существенному завышению сметных расходов. |
| This conclusion drew criticism from the press and many music fans who were convinced that Elvis Presley had sold more records, but had been short-changed in the rankings due to faulty RIAA certification methods during his lifetime. | Это сообщение вызвало критику со стороны прессы и многих меломанов, которые были убеждены, что у Элвиса Пресли больше проданных записей, чем у Брукса, а его меньшие показатели объясняются ошибочной методикой сертификации RIAA при его жизни. |
| It submits that the findings rests on faulty appreciation of facts and it is doubtful if the facts disclosed by the complainant would by themselves support the findings. | Оно утверждает, что выводы основываются на ошибочной оценке фактов, и сомневается, что эти выводы подтверждаются самими фактами, изложенными подателем жалобы. |
| That phenomenon, he said, was caused by faulty domestic monetary policies. | Причина этого явления, по его словам, кроется в проведении ошибочной внутренней валютно-кредитной политики. |