The ontological fallacy of expecting a light at the end of the tunnel, well, that's what the preacher sells, same as a shrink. | Онтологическое заблуждение, в ожидании света в конце тоннеля, ну, вот что продает проповедник, так же, как и мозгоправ. |
The argument that economic and social rights come before individual liberties is a fallacy: why should one exclude the other? | Довод о том, что экономические и социальные права стоят выше свобод личности, - это заблуждение: почему одно должно исключать другое? |
That is the fallacy. | Нет, это заблуждение. |
The Sudan firmly believes that the idea of a clash of civilizations is a fallacy. | Судан твердо убежден в том, что идея о «столкновении цивилизаций» представляет собой абсолютнейшее заблуждение. |
The fallacy continues in some countries that civil and political rights should follow socio-economic rights. | В некоторых странах сохраняется заблуждение относительно того, что гражданские и политические права должны следовать за социально-экономическими правами. |
Falsely equating the two probabilities causes various errors of reasoning such as the base rate fallacy. | При ошибочном приравнивании двух вероятностей возникают различные заблуждения, такие как ошибка базового процента. |
And weren't we all taught in school that the appeal to authority is a logical fallacy? | Разве нас не учили в школе, что апелляция к авторитету - логическая ошибка? |
Is there a paradox in the implementation of standards, or is it an international political fallacy that should be revisited? | Идет ли речь о парадоксе с соблюдением стандартов, или же это ошибка международной политики, к которой необходимо вновь вернуться? |
For example, the "fallacy of anecdotal evidence" tends to overlook large amounts of data in favor of that known personally, "selective use of evidence" rejects material unfavorable to an argument, while a false dichotomy picks only two options when more are available. | К примеру, ошибка опоры на отдельные случаи приводит к игнорированию больших объёмов информации в пользу тех, которые известны субъекту по личному опыту, тогда как ложная дихотомия отбирает лишь две возможности из всех доступных. |
The planning fallacy requires that predictions of current tasks' completion times are more optimistic than the beliefs about past completion times for similar projects and that predictions of the current tasks' completion times are more optimistic than the actual time needed to complete the tasks. | Ошибка планирования состоит в том, что прогнозы о времени на решение текущих задач более оптимистичны, чем это вытекает из опыта решения задач в прошлом и чем это оказывается в действительности. |
The regional conflagration, of which the commission has long warned, illustrates the fallacy of a military solution. | Пожар войны в регионе, о котором комиссия давно предупреждала, наглядно демонстрирует ошибочность военного решения. |
This material evidence proves the fallacy of the allegations by the American Administration. | Эти материальные свидетельства доказывают ошибочность обвинений американской администрации. |
Article "False jubilee or The fallacy of the views that St.Sophia of Kiev was establishment by Prince Vladimir" published. The motivations proved that the true Cathedral Millennium will be celebrating in the year 2037, but not in 2011. | Опубликована статья «Фальшивый юбилей, или Ошибочность мнения о создании Киевской Софии князем Владимиром», в которой мотивированно доказано, что истинное тысячелетие собора можно будет праздновать в 2037 году, но никак не в 2011. |
The failures of Shockley, Ross and Wallmark proved the fallacy of this approach: the mass production of functional devices was hindered by technological barriers. | Неудачи Шокли, Росса и Уолмарка доказали ошибочность этого подхода: серийный выпуск функциональных приборов мог начаться только после устранения технологических препятствий. |
Eritrea also provided comprehensive responses exposing the fallacy of the myriad and unfounded accusations heaped against it by the "Somalia Eritrea Monitoring Group". | Эритрея также представила исчерпывающие ответы, в которых продемонстрировала ошибочность бесчисленных и необоснованных обвинений в ее адрес со стороны «Группы контроля по Сомали и Эритрее». |
The fallacy of the ecological footprint paradigm lies, however, in its one-way definition. | Ложность парадигмы «экологического следа», однако, связана с ее односторонним определением. |
In its advisory opinion on Kosovo, the International Court of Justice had concluded that the concept of territorial integrity did not preclude the rights to independence and the exercise of self-determination, thereby exposing the fallacy of Spain's argument rejecting Gibraltar's separate nationhood and sovereignty. | В своем консультативном заключении по Косово Международный суд сделал вывод о том, что концепция территориальной целостности не препятствует осуществлению прав на независимость и достижение самоопределения, тем самым продемонстрировав всю ложность довода Испании, отвергающей право Гибралтара на достижение отдельной государственности и суверенитета. |
Finally, I would like to emphasize that perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government of the whole island can only block the way towards a settlement. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что увековечение ошибочного отношения к незаконному режиму киприотов-греков как к законному правительству всего острова может заблокировать путь к урегулированию. |
South-South cooperation can also help to harmonize policies and rationalize supplies, thus minimizing the so-called fallacy of composition associated with commodities subject to inelastic global demand and/or to a structural surplus/overhang. | Сотрудничество Юг-Юг может также способствовать согласованию политики и рационализации поставок продукции, тем самым сводя к минимуму возможность ошибочного обобщения частных случаев, касающихся сырьевых товаров, на которые отмечается неэластичный глобальный спрос и/или которые в силу структурных причин оказываются в избытке. |
In some cases, efforts to attain a swift payments adjustment were an important reason for further downward pressures on commodity prices through the fallacy of composition effect. | В некоторых случаях усилия по быстрой корректировке платежей являлись одной из важных причин дальнейшего снижения цен на сырьевые товары в результате ошибочного перенесения частного на целое. |
Even Hillary Clinton, in her campaign for the US presidency, mistakenly embraced this fallacy. | Даже Хиллари Клинтон в ходе своей президентской компании использовала этот ложный аргумент. |
The idea that women did not wish to enter public and political life was a fallacy advanced by men in order to protect their positions. | Мысль о том, что женщины не хотят заниматься общественной и политической жизнью, - это ложный аргумент, придуманный мужчинами в целях защиты своего положения. |
It would be a fallacy to replace fundamental reform with a piecemeal approach or marginal remedies. | Замена фундаментальной реформы подходом, заключающимся в частичных изменениях или минимальных исправлениях, была бы ошибочной. |
Three months had since passed and it was becoming apparent that the idea of a direct and unambiguous relationship between the Organization's financial situation and the scale of assessments was a fallacy. | С тех пор прошло три месяца и стало ясно, что идея прямой и четкой связи между финансовым положением Организации и шкалой взносов является ошибочной. |
Well, while this idea of course seems reasonable in our established oriented world view, it is unfortunately another fallacy. | Но, пока эта идея кажется разумной в принятой нами картине мира, она, к сожалению, также является ошибочной. |
Support for diversification, whether by Governments or by international agencies, should take into account both current and prospective world market conditions and avoid the risk of fallacy of composition. | При поддержке диверсификации, будь то правительствами или международными учреждениями, должны учитываться как текущие, так и будущие условия на мировом рынке и должны приниматься меры для того, чтобы избежать риска создания «ошибочной композиции». |
The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. | Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом. |
Helmut Kohl, one of the euro's principal parents, said in 1991 that "the idea of sustaining an economic and monetary union over time without political union is a fallacy." | Гельмут Коль, один из основных создателей евро, сказал в 1991 году, что "идея поддерживания экономического и валютного союза в течение определенного времени без политического союза является обманом". |
I have called this presumption a quasi-Marxist fallacy. | Я назвал такое убеждение псевдомарксистским обманом. |