| We are forcefully confronted by the question as to what measures must be undertaken in order to finally extricate the Middle East peace process from this impasse. | Сейчас остро стоит вопрос, какие же меры необходимо предпринять, чтобы вывести, наконец, из тупика ближневосточный мирный процесс. |
| Churchill and Maxime Weygand, who had taken over command from Gamelin, were still determined to break the German line and extricate their forces to the south. | Уинстон Черчилль и Максим Вейган, принявший командование от Гамелена, всё ещё были полны решимости прорвать немецкую оборону и вывести свои войска на юг. |
| NEPAD represented African leaders' pledge to eradicate poverty, promote broad-based economic growth and extricate their continent from underdevelopment through full participation in world trade and investment. | НЕПАД должно выполнить обещание африканских лидеров искоренить нищету, содействовать широ-кому экономическому росту и вывести Афри-канский континент из отсталости, обеспечив его самое широкое участие в мировой торговле и инвестициях. |
| A primary plank of poverty eradication policies must be the generation of decent work so that those in poverty can extricate themselves and their families. | Важнейшим элементом политики ликвидации нищеты должно стать создание достойных рабочих мест для того, чтобы малоимущие люди могли вывести себя и свои семьи из состояния нищеты. |