Other new programmes included the establishment of the Kamaiya Emancipation and Rehabilitation Programme to help families extricate themselves from the bonded labour system by providing financial assistance and materials for housing construction. |
Еще одной новой программой является Программа освобождения и реабилитации жертв системы "камаийа", цель которой состоит в том, чтобы помочь семьям выбраться из системы кабального труда посредством оказания финансовой помощи и предоставления материалов для строительства жилья. |
Africa has thus reached an untenable situation that requires immediate and firm attention in order to help it extricate itself from that quagmire. |
Таким образом, в Африке сложилось невыносимое положение, требующее принятия незамедлительных и решительных мер, которые позволили бы континенту выбраться из этой трясины. |
In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world. |
Что касается Японии, остается очень мало надежды на то, что страна со второй крупнейшей в мире экономикой сможет выбраться из дефляционной ловушки собственного производства и создать спрос, способный компенсировать экономические проблемы в других странах мира. |
For many, the debt crisis of the early 1980s had provided final proof that inward-oriented strategies and interventionist policies could not extricate developing countries from the mire of poverty and underdevelopment. |
Для многих кризис задолженности начала 80-х годов стал окончательным доказательством того, что ориентированные на внутреннее развитие стратегии и интервенционалистская политика не помогут развивающимся странам выбраться из пропасти нищеты и преодолеть низкий уровень развития. |