In Guatemala, the extraterritoriality of criminal law was limited and extradition was governed exclusively by treaties. | В Гватемале экстерриториальность уголовного права ограничена, а вопросы выдачи регулируются исключительно на основе договоров. |
The extraterritoriality of Brazilian criminal law responds to the interest of the States when it suppresses such practices and acts considered as international crimes. | Экстерриториальность бразильского уголовного права, распространяющегося на такую практику и такие деяния, которые относятся к категории международных преступлений, отвечает интересам всех государств. |
Belgium suggested that priority should be given by the Human Rights Council and the intergovernmental working group to addressing a range of substantive issues such as the definition of PMSCs, extraterritoriality, reparations and accountability. | Представитель Бельгии высказал мысль о том, что Совет по правам человека и международная рабочая группа должны уделять первоочередное внимание рассмотрению ряда вопросов существа, включая определение ЧВОК, экстерриториальность, возмещение и подотчетность. |
Article 5 of the Criminal Code governs extraterritoriality, stating that the criminal Law of Costa Rica shall also apply to punishable laws committed abroad, wherever | В статье 5 Уголовного кодекса регулируется экстерриториальность, при этом указывается, что Коста-риканский уголовный кодекс применяется в отношении уголовно наказуемых деяний, совершаемых за границей, если они: |
This led to the Anglo-Japanese Treaty of Amity and Commerce of 1858, which allowed the establishment of foreign concessions, extraterritoriality for foreigners, and minimal import taxes for foreign goods. | За договором в 1858 году последовал Договор о дружбе и торговле (англ.), который разрешил в Японии создание иностранных концессий, экстерриториальность для иностранцев и снижение импортных пошлин в Японии. |
Many States (Italy, Japan, South Africa, Switzerland and the United States) invoke the principle of extraterritoriality with regard to cases of child exploitation or abuse by one of their nationals while abroad. | Многие государства предусматривают принцип экстратерриториальности в случае надругательства над ребенком или его эксплуатации за границей одним из его граждан (Соединенные Штаты Америки, Швейцария, Южная Африка, Япония, Италия). |
"(...) States Parties shall consider facilitating the application of the principle of extraterritoriality in the legal pursuit of crimes relating to trafficking in persons." | "(...) Государства-участники рассматривают вопрос об облегчении применения принципа экстратерриториальности при юридическом преследовании за преступления, связанные с торговлей людьми". |
Was the principle of extraterritoriality accepted? | Соблюдается ли принцип экстратерриториальности? |
In most countries, domestic criminal law does not recognize the corruption of foreign officials as an offence, and this leads to the difficult question of the extraterritoriality of criminal laws. | По внутреннему уголовному законодательству большинства стран коррупция иностранных государственных служащих не считается преступлением, что затрагивает сложный вопрос экстратерриториальности законов уголовного права. |
Article 5 of the Penal Code covers the extraterritoriality of the law and applies in the following cases: | В статье 5 Уголовного кодекса предусматривается принцип экстратерриториальности уголовного законодательства, который применяется в следующих случаях: |
A principle of extraterritoriality is often included to prosecute perpetrators when the practice is performed in another State. | Зачастую для привлечения виновных к ответственности в тех случаях, когда такая практика осуществляется в другом государстве, применяется принцип экстерриториальной юрисдикции. |
Sections 20 through 22 set out enforcement provisions, including the principle of extraterritoriality. | Разделы 20 - 22 посвящены правоприменительным мерам, включая принцип экстерриториальной юрисдикции. |
Merchant vessels from third countries that enter Cuban ports are still affected by the extraterritoriality of the embargo. | Морские суда третьих стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему ощущают последствия экстерриториального применения блокады. |
The following continue to be held hostage by the extraterritoriality of the embargo in third countries: | Заложниками экстерриториального применения блокады в отношении третьих стран по-прежнему являются: |
POCA does not include any provisions on the extraterritoriality of the underlying offence. | ЗДП не содержит никаких положений, касающихся экстерриториального характера преступления, лежащего в основе связанных с ним преступных действий. |
The following are examples of extraterritoriality in applying the embargo to this industry: | Ниже приводится ряд примеров экстерриториального характера применения санкций в этой области: |
The Non-Aligned Movement foreign ministers renewed their insistence on strict compliance with United Nations General Assembly resolutions calling for the lifting of the embargo and expressed deep concern at the strengthening of its extraterritoriality. | Министры иностранных дел Движения неприсоединения вновь потребовали строго соблюдать резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых предлагается отменить блокаду, и вновь заявили о своей глубокой обеспокоенности по поводу ужесточения ее экстерриториального характера. |
As a result of the extraterritoriality of the embargo and the strict application of the related legislation, merchant vessels from any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. | В результате экстерриториального характера осуществления блокады и неукоснительного исполнения связанных с нею законов торговые суда любых стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему лишаются возможности заходить в порты Соединенных Штатов Америки в течение 180 дней. |
The main pillars of the extraterritoriality policy are as follows: | Проводимая политика экстерриториального характера имеет следующие основные составляющие элементы: |
The extraterritoriality of the embargo is also evident in the consistent measures to deny Cuba access to modern technologies and advances in science as well as to training of our technicians and specialists in those fields. | Экстерриториальный характер действия блокады просматривается также и в систематических мерах, призванных воспрепятствовать доступу нашей страны к передовым научно-техническим достижениям и лишить наших инженеров и специалистов возможности осваивать их. |
The passing of the so-called Cuban Democracy Act of 1992, known as the Torricelli Act, marked the first qualitatively important step in that direction, followed in 1996 by the Helms-Burton Act, which stepped up extraterritoriality in its enforcement provisions. | Принятие так называемого закона 1992 года о демократии на Кубе, известного как закон Торричелли, стало первым существенным шагом в этом направлении, после которого в 1996 году последовало принятия закона Хелмса-Бэртона, практические положения которого носят еще более экстерриториальный характер. |
In the light of the above, the Congo is opposed to the extraterritoriality of the embargo and to recent measures and laws like the Helms-Burton Act, which only compound the suffering of the Cuban people. | С учетом вышеизложенного Конго осуждает экстерриториальный характер блокады и принимавшиеся в последнее время меры и законы, как, например, закон Хелмса-Бэртона, которые лишь еще больше ужесточают и углубляют страдания кубинского народа. |
The extraterritoriality of the Helms-Burton Act and Torricelli Act infringes upon the sovereignty of other States and is an impediment to international navigation and free trade as reflected in the agreements and decisions of the World Trade Organization. | Имеющие экстерриториальный характер Закон Хелмса-Бэртона и Закон Торричелли подрывают суверенитет других стран и создают препятствия для международного судоходства и свободной торговли, оговоренной в договоренностях и решениях Всемирной торговой организации. |
The extraterritoriality of a State's legislation imposing unilateral sanctions is a negation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international law. | Экстерриториальный характер применения каким-либо из государств своих законов в попытке навязать односторонние санкции является нарушением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права. |
He spoke of the right-wing voices that are ready to impose upon the States of the Caribbean Community a new colonialism under a variety of guises, such as those of limited sovereignty and extraterritoriality. | Он говорил о голосах правых сил, которые готовы навязать государствам Карибского сообщества новый колониализм под различными масками, такими, как ограниченный суверенитет и экстратерриториальность. |
In spite of the lack of detailed data on cases of CST, globalization, increasing social inequalities, vulnerability of children, the lack of a global legal framework prohibiting CST and ensuring extraterritoriality allow the expansion of CST. | Несмотря на нехватку подробных сведений о случаях ДСТ, представляется очевидным, что условия, допускающие рост ДСТ, созданы глобализацией, усиливающимся социальным неравенством, уязвимостью детей и отсутствием глобального правового механизма, который запрещал бы ДСТ и обеспечивал бы экстратерриториальность. |