Английский - русский
Перевод слова Extrajudicial
Вариант перевода Во внесудебном порядке

Примеры в контексте "Extrajudicial - Во внесудебном порядке"

Все варианты переводов "Extrajudicial":
Примеры: Extrajudicial - Во внесудебном порядке
It may even concurrently pursue both judicial and extrajudicial remedies. Он может даже одновременно использовать средства правовой защиты, применяемые в судебном и во внесудебном порядке.
The law should require the secured creditor to give notice with respect to extrajudicial disposition of an encumbered asset after default. В законодательстве следует установить требование о том, чтобы обеспеченный кредитор направлял уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке после неисполнения обязательств.
The acknowledged need for a notice of extrajudicial enforcement confronts States with a fundamental policy choice. Признавая необходимость направления уведомлений о реализации во внесудебном порядке, государства оказываются перед необходимостью решать принципиально важный вопрос.
Subject to positively requiring a notice of extrajudicial disposition, the Working Group approved the substance of recommendation 111. С учетом позитивного требования уведомления относительно реализации обремененных активов во внесудебном порядке Рабочая группа одобрила содержание рекомендации 111.
If the proposed remedy is extrajudicial sale, the notice will be given, except in cases of urgency prior to disposition of the encumbered assets. Если предлагается их продажа во внесудебном порядке, то уведомление должно направляться, а если нет никакой срочности, то еще до отчуждения обремененных активов.
The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно.
For example, even when extrajudicial enforcement is permitted, some States require disposition to be subject to the same public procedures used to enforce court judgements. Например, даже в тех случаях, когда принудительная реализация во внесудебном порядке разрешается, некоторые государства предусматривают, что распоряжение должно осуществляться с соблюдением таких же публичных процедур, какие используются при принудительном исполнении судебных решений.
In his comments of 8 February 2011, the author notes the State party's explanations that an extrajudicial agreement has been reached with two of the four defendants in the civil suit initiated by him with the Supreme Court of Canada. В своих комментариях от 8 февраля 2011 года автор отмечает пояснения государства-участника о том, что с двумя из четырех ответчиков по гражданскому делу, возбужденному им в Верховном суде Канады, была достигнута договоренность во внесудебном порядке.
With respect to subparagraph (c) of recommendation 111, it was agreed that the Working Group should clarify and simplify the words in the parenthesis, dealing with the notice of extrajudicial disposition to the grantor. В связи с подпунктом (с) рекомендации 111 было достигнуто согласие о том, что Рабочей группе следует разъяснить и упростить заключенную в скобки формулировку, касающуюся уведомления лица, предоставившего право, об отчуждении во внесудебном порядке.
In the case of an extrajudicial disposition in line with the provisions of secured transactions law, the first point to note is that the transferee or licensee takes its rights directly from the grantor. Если отчуждение происходит во внесудебном порядке в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках, то необходимо в первую очередь отметить, что получатель прав или лицензиат получают права непосредственно от лица, предоставляющего право.
The law should provide that, in the case of extrajudicial disposition of an encumbered asset, the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement to the secured obligation. В законодательстве следует предусмотреть, что в случае отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор должен использовать чистые поступления от такой реализации для погашения обеспеченного обязательства.
Where a secured creditor enforces through an extrajudicial sale, States typically provide in their secured transactions law a series of rules relating to the proceeds of the sale. Для тех случаев, когда обеспеченные кредиторы осуществляют принудительную реализацию посредством продажи во внесудебном порядке, государства обычно предусматривают в своем законодательстве об обеспеченных сделках серию правил, касающихся распределения поступлений от продажи.
Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке.
Mr. Umarji proposed replacing the bracketed text by the suggested new recommendation set out in the note following recommendation 164, which made a distinction between extrajudicial disposition of an asset and collection of a receivable. Г-н Умарджи предлагает заменить заключенный в скобки текст предлагаемой новой рекомендацией, представленной в примечании, сопровождающем рекомендацию 164, где проводится различие между отчуждением активов во внесудебном порядке и инкассированием средств по дебиторской задолженности.
In some States, a secured creditor must give an advance notice of its intention to pursue extrajudicial enforcement even before seeking to obtain possession of the encumbered assets. В некоторых государствах обеспеченный кредитор должен направлять предварительное уведомление о своем намерении осуществить реализацию во внесудебном порядке еще до того, как он попытается вступить во владение обремененными активами.
States that provide for extrajudicial enforcement generally provide that, once a grantor is in default, the secured creditor has an automatic right to possession of the encumbered asset. Государства, допускающие реализацию во внесудебном порядке, обычно предусматривают, что как только лицо, предоставляющее право, прекращает исполнять свои обязательства, обеспеченный кредитор автоматически получает право на владение обремененными активами.
Mr. Macdonald (Canada) expressed support for that amendment because the main purpose of the provision was to permit extrajudicial enforcement without a breach of the peace. Г-н Макдональд (Канада) выражает поддержку этой поправке, поскольку основная цель положения заключается в том, чтобы дать возможность реализации во внесудебном порядке без нарушения мирных отношений.
With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor. В отношении рекомендации 111 (заблаговременное уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке) было высказано мнение о том, что уведомление должно носить факультативный характер, поскольку в ином случае на обеспеченного кредитора будет возлагаться неоправданное бремя.
It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет.
Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. Многие государства, в которых требуется направлять предварительные уведомления о намерении реализовать обремененные активы, не требуют при этом направлять отдельное уведомление о неисполнении или последующее уведомление о принудительной реализации во внесудебном порядке.
However, he requested clarification of the practical implications of such a provision where, for instance, a subsequent creditor took a security right in the encumbered asset on the basis that that there was no statement in the security agreement permitting extrajudicial enforcement. Однако он просит разъяснить практические последствия такого положения, в том случае, если, например, последующий кредитор получает обеспечительное право в обремененном активе на том основании, что в соглашении об обеспечении не содержится никакого заявления, разрешающего реализацию права во внесудебном порядке.
The Chairperson said that, according to the Secretariat, it would be possible either to delete the word "extrajudicial" from the title of the section or to move recommendation 154 to another section of the draft Guide. Председатель говорит, что, по мнению Секретариата, из заглавия раздела можно либо исключить слова "во внесудебном порядке", либо переместить рекомендацию 154 в другой раздел проекта руководства.
In any event, in States that permit extrajudicial enforcement, the courts are always available to ensure that legitimate claims and defences of the grantor and other parties with rights in the encumbered assets are recognized and protected. В любом случае, в государствах, которые разрешают реализацию во внесудебном порядке, всегда можно прибегнуть к помощи судов, которые обеспечат признание и защиту законных требований и возражений лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах.
The Court also rejected the seller's claim that article 26 of CISG should be interpreted to mean that it was an absolute requirement for the buyer to submit a legal claim for extrajudicial avoidance, particularly since the seller was aware of it through its own court order. Суд также отклонил утверждение продавца о том, что статью 26 КМКПТ следует толковать как означающую, что наличествует абсолютное требование для покупателя предъявить правовой иск в целях расторжения договора во внесудебном порядке, особенно потому, что продавцу было известно об этом на основании его собственного судебного предписания.
UNCT welcomed the provision of the Constitution on traditional authorities but noted the lack of information on the status of those institutions, and that the role of traditional courts in dealing with extrajudicial conflict resolution often does not lead to human rights-based decisions. СГООН с удовлетворением приняла к сведению положение Конституции о традиционных органах власти, отметив при этом отсутствие информации об их статусе и тот факт, что при разрешении конфликтов во внесудебном порядке традиционные суды часто выносят решения без учета прав человека.