Coercive expropriation of the property for public interests shall be permissible only in exceptional cases on the basis of a separate law for a fair compensation . |
Принудительное отчуждение собственности для общественных нужд допускается только в исключительных случаях и на основании отдельного закона за справедливое вознаграждение . |
The manner of payment of compensation for the expropriation of idle land shall be specified by law. |
Форма уплаты возмещения за отчуждение пустующих земель устанавливается законом. |
Forcible expropriation of property for public use may be permitted in exceptional cases only by provision of a special law and for a fair consideration . |
Принудительное отчуждение собственности для общественных нужд допускается только в исключительных случаях на основании отдельного закона за справедливое вознаграждение . |
The last expropriation, which occurred in 1989, was done for the purpose of building a new Bedouin town. |
Последнее отчуждение, имевшее место в 1989 году, было осуществлено с целью строительства нового бедуинского поселка. |
Settlement activity, including expropriation of resources for the exclusive use of settlers in the occupied Syrian Golan is ongoing. |
Поселенческая деятельность, в том числе отчуждение ресурсов в исключительное пользование поселенцев, на оккупированных сирийских Голанах продолжается. |
Indigenous peoples were broadly consulted on a variety of matters, such as recognition of sacred sites and natural resources, and no infrastructure project requiring expropriation could be carried out without their consent. |
В этой связи с коренными народами проводятся различные консультации по самым различным вопросам, например, по признанию священных мест или природным ресурсам, поэтому никакие работы по созданию объектов инфраструктуры, предусматривающие отчуждение их земель, не могут проводиться без их согласия. |
To meet the needs of the State, forced expropriation of property may occur in exceptional cases as provided for by law and on the condition that fair compensation is provided. |
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законодательством, может быть произведено при условии равноценного его возмещения. |
It is also considered to be an act of revenge for the territorial expropriation that took place in the colonial era and is seen as a threat to their current way of life. |
Она также считается актом мести за отчуждение территорий, имевшее место в колониальную эпоху, и рассматривается в качестве угрозы привычному образу жизни. |
They include designing the scope and evaluating the affordability of services, the use of land (perhaps involving expropriation, resettlement, etc.) and more complex contracts to reflect both the long-term nature of the project and financial and operational issues. |
Они предусматривают, в частности, определение сферы охвата и оценку доступности услуг, использование земельных участков (включая, возможно, отчуждение, переселение и др.) и более сложные договоры, отражающие долгосрочный характер проекта и финансовые и эксплуатационные вопросы. |
Expropriation is effected under a strictly established procedure. |
Отчуждение производится в строгом соответствии с установленной процедурой. |
Expropriation can be carried out only after due compensation. |
Отчуждение может проводиться только после выплаты надлежащей компенсации. |
Expropriation of real estate, including housing property, shall be allowed only in cases covering certain needs defined by the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure. |
Отчуждение недвижимой собственности, включая жилищную собственность, разрешается только для удовлетворения определенных потребностей, предусмотренных Законом о владении собственностью и Законом о структуре национальной территории и городских/сельских районов. |
After the approval by Parliament, two amendments were made to the legislation: an amendment to the Nuclear Energy Act (779/2004) and a new Act on Expropriation Permits Required by Certain Projects with Environmental Impacts (768/2004). |
После утверждения парламентом в законодательство были внесены две поправки: поправка к Закону о ядерной энергетике (779/2004) и поправка к новому Закону о выдаче разрешений на отчуждение имущества, необходимых в связи с некоторыми проектами, оказывающими воздействие на окружающую среду (768/2004). |
The expropriation must be carried out in accordance with the procedure prescribed by law and the property affected shall be appraised by experts on the basis of its current value. |
Отчуждение должно происходить в порядке, установленном законом, а отчуждаемое имущество должно справедливо оцениваться экспертами, принимая за основу его действительную стоимость. |
Alternative expressions suggested included "eminent domain", "compulsory acquisition" and "expropriation against just compensation". |
В числе предложенных альтернативных выражений были "принудительное отчуждение", "обязательный выкуп" и "экспроприация с предоставлением справедливой компенсации". |
The expropriation of such objects with subsequent full reimbursement of their value is permitted only under conditions of martial law or a state of emergency. |
Принудительное отчуждение таких объектов с последующим полным возмещением их стоимости допускается только в условиях военного или чрезвычайного положения. |
The expulsion of an alien which involves the unlawful confiscation, destruction or expropriation of property may constitute an unlawful expulsion. |
Высылка иностранца, которая включает незаконную конфискацию, отчуждение или экспроприацию имущества, может представлять собой незаконную высылку. |
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. |
Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности. |
A large number of development projects (hydro-electric dams, roads, ports, tourist villages, plantations, etc.) have been, or will be, responsible for the expropriation, expulsion and dismembering of the communities. |
Многочисленные строительные проекты (плотины гидроэлектростанций, дороги, порты, туристические деревни, плантации и т.д.) повлекли или повлекут за собой отчуждение собственности, изгнание населения и разрушение структуры общин. |
This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. |
Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
Update and adapt the provisions governing expropriation in the public interest with a view to prevention and better management of the conflicts which have recently been becoming widespread. |
Обновить и принять нормы, регулирующие принудительное отчуждение имущества для государственных нужд с целью предотвращения и урегулирования споров, количество которых в последнее время растет. |
The settlement, expropriation and lock-down of the territories are a serious obstacle to the negotiations process and delay the prospects of an era of peace for all peoples of the subregion. |
Строительство поселений, принудительное отчуждение имущества и блокада территорий являются серьезным препятствием для переговорного процесса и отодвигают перспективу наступления эпохи мира для всех народов субрегиона. |
Taking of property (direct/indirect taking, compensation upon expropriation); |
отчуждение собственности (прямое/опосредованное отчуждение, компенсация при экспроприации); |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development also called for the adoption of articles 25 and 26 considering that an adequate land base was essential to the survival of indigenous peoples and expropriation the most powerful tool of destruction. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов также предложил принять статьи 25 и 26 с учетом того, что обеспечение адекватных земель необходимо для выживания коренных народов, а принудительное отчуждение является самым губительным средством их уничтожения. |
The expropriation of objects of the right to private property may be applied only as an exception for reasons of social necessity, on the grounds and by the procedure established by law, and on condition of advance and full reimbursement of their value. |
Принудительное отчуждение объектов права частной собственности может быть применено только как исключение по мотивам общественной необходимости, на основаниях и в порядке, установленных законом, и при условии предварительного и полного возмещения их стоимости. |