The new law includes the regulation of migrant labour flows and provides means of expelling illegal migrants from the country. |
Новый закон предусматривает регулирование трудовой миграции и создание механизмов выдворения из страны нелегальных иммигрантов. |
Identifying and expelling anyone seeking to enter Italy illegally is now also a clear security requirement. |
Кроме того, в настоящее время идентификация и выдворения любого лица, пытающегося въехать в Италию незаконно, являются недвусмысленным требованием с точки зрения безопасности. |
In the meantime, the State party is requested to refrain from expelling the author to Bangladesh while her request for asylum is under reconsideration. |
Тем временем государству-участнику предлагается воздержаться от выдворения автора в Бангладеш, пока ее ходатайство о предоставлении убежища находится на повторном рассмотрении. |
There still remains a possibility of effectively expelling the alien within a reasonable period of time. |
по-прежнему сохраняется реальная возможность выдворения соответствующего иностранного гражданина в разумный срок. |
Had the Hungarian authorities resorted to enforced returns or similar methods of expelling third-country nationals, as was the case in some other European countries? |
Прибегали ли венгерские власти к насильственному возвращению или аналогичным методам выдворения граждан третьих стран, как это было в некоторых других европейских странах? |
At least for the stabilization period and until these persons can return safely and permanently the independent expert recommends that all countries should refrain from expelling Haitians and continue to provide decent temporary arrangements for their protection on humanitarian grounds. |
Независимый эксперт рекомендовал, чтобы по крайней мере начиная с периода стабилизации и до того момента, когда люди смогут возвращаться в страну в условиях безопасности и продолжительной устойчивости, все государства должны воздерживаться от выдворения гаитян и продолжать принимать меры адекватной защиты людей по гуманным соображениям. |
The resolution had also been the basis for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations and expelling from the United Nations and its relevant agencies the representatives of the Taiwan authorities who had usurped China's seat since 1949. |
Кроме того, данная резолюция стала основой для восстановления законных прав Китайской Народной Республики в Организации Объединенных Наций и выдворения из Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений представителей тайваньских властей, узурпировавших место Китая с 1949 года. |
The reporting State should clarify the status of the proposed Federal act to protect women victims of violence by expelling perpetrators from the family home, as discussed in paragraph 121. |
Необходимо, чтобы отчитывающееся государство уточнило статус предлагаемого федерального закона, предусматривающего защиту женщин-жертв насилия путем выдворения нарушителей из семьи. |
In the conclusion of an early 1940s study on the practice of excluding and expelling aliens in Latin America, another author stated: "There is nothing in the law of nations which forbids the expulsion of the 'domiciled' or 'resident' alien". |
Другой автор в заключении своего исследования практики высылки и выдворения иностранцев в Латинской Америке в начале 1940-х годов отметил следующий факт: "В законодательствах государств нет ничего, что запрещает высылку иностранцев, имеющих домициль или проживающих в стране". |
A shortage of funds in the State Border Service budget in 2003 for expelling illegal migrants caused certain difficulties. |
Определенные затруднения вызывало отсутствие в 2003 году бюджетных средств у Государственной пограничной службы на процедуру выдворения незаконных мигрантов. |