According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
In a bid to justify this alarming and extremist statement, unbecoming to any Head of Government, Prime Minister Meles said expelling foreign citizens was the "unrestricted right" of any State and was not "linked in any way with the issue of human rights". | Пытаясь найти оправдание этому вызывающему тревогу экстремистскому заявлению, которое не подобает главе любого правительства, премьер-министр Мелес заявил, что высылка иностранных граждан является неограниченным правом любого государства и что она никоим образом не связана с вопросом прав человека . |
Excesses of the past, such as extreme religious ideologies, might explain the current phenomenon of expelling foreigners, and of depriving of their nationality Uzbeks who left the country without registering with the consular authorities. | Такие явления, как высылка иностранцев и лишение гражданства тех, кто выехал из страны и не встал на консульский учет, вероятно, можно объяснить эксцессами прошлого, такими, как крайне религиозная идеология. |
Expulsion is not permissible under international human rights law where the expelling authorities violate substantive conditions or disregard procedural safeguards. | Высылка не допускается по международным стандартам в области прав человека, когда высылающие власти нарушают материально-правовые условия или игнорируют процессуальные гарантии. |
More specifically, it had recognized that those States were not in breach of international law in expelling non-nationals of European Union States in circumstances where their expulsion of nationals of fellow member States was prohibited. | В частности, Суд признал, что эти государства не нарушают международное право в случае высылки неграждан Европейского союза при обстоятельствах, при которых высылка граждан других государств-членов ЕС запрещена. |
The expulsion of an alien means the act or conduct by which an expelling State compels a ressortissant of another State to leave its territory. | Под высылкой иностранца понимается действие или поведение, посредством которых высылающее государство вынуждает уроженца другого государства покинуть его территорию. |
It was pointed out that, even if an expulsion decision was itself lawful, an expelling State could incur responsibility for acts such as ill-treatment of an alien when the decision was enforced. | Было отмечено, что даже если решение о высылке само по себе является законным, высылающее государство может считаться несущим ответственность вследствие, в частности, жестокого обращения с иностранцем в процессе осуществления принятого решения. |
Draft article 21 concerns in general the protection that an expelling State must accord an alien subject to expulsion in relation to his or her departure to a State of destination. | Проект статьи 21 охватывает в общем плане ту защиту, которую высылающее государство должно предоставить иностранцу, подлежащему высылке, в связи с его отъездом в государство назначения. |
Article 30 (Protection of the property of an alien subject to expulsion) requires an expelling State to take "appropriate measures" to protect the property of an alien subject to expulsion. | Согласно статье 30 («Защита имущества подлежащего высылке иностранца») высылающее государство должно принимать «необходимые меры» для защиты имущества подлежащего высылке иностранца. |
In that sense, the term "national" is contrasted with the term "alien", which, as indicated in the Special Rapporteur's second report, means "a ressortissant of a State other than the territorial or expelling State" in the present context. | В этом плане "гражданин" отличается от "иностранца", который во Втором докладе в рамках настоящей темы понимается как "гражданин государства иного, чем территориальное государство или высылающее государство". |
Malaysia was one of the prime movers in expelling South Africa from the Commonwealth, in accordance with our deep aversion to and abhorrence of apartheid. | Малайзия была одним из инициаторов изгнания Южной Африки из Содружества, поскольку она не приемлет апартеид и испытывает к нему отвращение. |
In addition, acts of violence are perpetrated with the purpose of expelling minorities from the country, or of intimidating and blackmailing them, for instance to extract "protection money". | Кроме того, акты насилия совершаются с целью изгнания меньшинств из страны или их запугивания и шантажа, к примеру для получения с них денег за "крышевание". |
The United Kingdom had begun its colonial and imperial policy when it had occupied the territories militarily after expelling the resident Argentine population and authorities, and it continued to apply that policy with no regard for the resolutions of the Committee and the General Assembly. | Соединенное Королевство начало реализацию своей колониальной и имперской политики, когда оно оккупировало эти территории военным путем после изгнания проживавшего там аргентинского населения и аргентинских органов власти, и продолжает проводить эту политику, полностью пренебрегая резолюциями Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
We should like to stress that there have been no compulsory resettlements carried out by expelling Kurds and Turkomans from the cities of Kirkuk and Khanaqin. | Мы хотели бы подчеркнуть, что никаких принудительных переселений путем изгнания курдов и туркмен из городов Киркук и Канакин не проводилось. |
Indeed, the creation of a mono-ethnic culture in the seized Azerbaijani lands, both by expelling the Azerbaijani population and by refusing to permit its return, constitutes an integral part of Armenia's annexationist policy. | Действительно, создание моноэтнического режима на оккупированных азербайджанских территориях путем изгнания азербайджанского населения и отказа в выдаче разрешений на его возвращение является неотъемлемой частью аннексионистской политики, проводимой Арменией. |
In the meantime, the State party is requested to refrain from expelling the author to Bangladesh while her request for asylum is under reconsideration. | Тем временем государству-участнику предлагается воздержаться от выдворения автора в Бангладеш, пока ее ходатайство о предоставлении убежища находится на повторном рассмотрении. |
Had the Hungarian authorities resorted to enforced returns or similar methods of expelling third-country nationals, as was the case in some other European countries? | Прибегали ли венгерские власти к насильственному возвращению или аналогичным методам выдворения граждан третьих стран, как это было в некоторых других европейских странах? |
The resolution had also been the basis for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations and expelling from the United Nations and its relevant agencies the representatives of the Taiwan authorities who had usurped China's seat since 1949. | Кроме того, данная резолюция стала основой для восстановления законных прав Китайской Народной Республики в Организации Объединенных Наций и выдворения из Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений представителей тайваньских властей, узурпировавших место Китая с 1949 года. |
In the conclusion of an early 1940s study on the practice of excluding and expelling aliens in Latin America, another author stated: "There is nothing in the law of nations which forbids the expulsion of the 'domiciled' or 'resident' alien". | Другой автор в заключении своего исследования практики высылки и выдворения иностранцев в Латинской Америке в начале 1940-х годов отметил следующий факт: "В законодательствах государств нет ничего, что запрещает высылку иностранцев, имеющих домициль или проживающих в стране". |
A shortage of funds in the State Border Service budget in 2003 for expelling illegal migrants caused certain difficulties. | Определенные затруднения вызывало отсутствие в 2003 году бюджетных средств у Государственной пограничной службы на процедуру выдворения незаконных мигрантов. |
The United Kingdom had occupied Gibraltar in 1704, expelling the original inhabitants. | Соединенное Королевство оккупировало Гибралтар в 1704 году, изгнав его коренных жителей. |
In 1990, the rigorous regime of Slobodan Milosevic placed the theatre under a violent administration by expelling the Albanian artists from the theater and putting it under a totalitarian control. | В 1990 году строгий режим Слободана Милошевича поставил театр под жестокой администрации, изгнав албанских артистов из театра, и поставив его под свой тоталитарный контроль. |
In 1833 the United Kingdom had occupied the Malvinas Islands, expelling the Argentine population and the established Argentine authorities by force. Since then Argentina had been seeking the return of that inalienable part of its territory. | В 1833 году Соединенное Королевство оккупировало Мальвинские острова, силой изгнав аргентинское население и созданные там аргентинские органы власти, и с тех пор Аргентина добивается возвращения этой неотъемлемой части своей территории. |
As is well known, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia is a uniquely mono-ethnic country, having achieved such a shameful situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. | Хорошо известно, что, в отличие от Азербайджана и других государств этого региона, Армения является исключительно моноэтнической страной, которая получила такой постыдный статус, изгнав всех неармян, в том числе азербайджанцев. |
The specificity of the dispute stemmed from the fact that the United Kingdom had occupied the islands in question by force in 1833, expelling their inhabitants and replacing them with settlers of British descent. | Специфический характер этого спора объясняется тем, что Соединенное Королевство захватило эти острова силой в 1833 году, изгнав оттуда их жителей и заменив их поселенцами британского происхождения, которые, таким образом, не могут рассматриваться как угнетенный или захваченный народ. |
However, the Commission should focus first on determining which obligations under international law prohibited a State from expelling aliens. | Однако Комиссия должна сконцентрировать внимание в первую очередь на определении того, какие обязательства согласно международному праву запрещают государству высылать иностранцев. |
States are prohibited from expelling their nationals by various international and regional human rights instruments. | Различные международные и региональные документы, касающиеся прав человека, запрещают государствам высылать своих граждан. |
When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
For example, draft article 15 would appear to prohibit a State from expelling enemy aliens in time of war, since doing so would be discrimination based on nationality, even though draft article 10, paragraph 4, appears to permit such expulsion. | Например, проект статьи 15, как представляется, запрещает государству высылать враждебных иностранцев во время войны, поскольку такие меры означали бы дискриминацию по признаку гражданства, даже при том что пункт 4 проекта статьи 10, судя по всему, допускает подобную высылку. |
It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. | Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства. |
Georgian President Mikheil Saakashvili accused Russia and the Abkhaz side of expelling the entire ethnic Georgian population from the Valley. | Президент Грузии Михаил Саакашвили обвинил Россию и абхазскую сторону в изгнании из ущелья всего этнического грузинского населения. |
The president was accused of falsifying records, conflicts of interest, and arbitrarily expelling 10 chapter members who opposed the hiring of staff against the organization's rules. | Президент обвинялся в фальсификации записей, конфликтах интересов и произвольном изгнании 10 членов организации, которые выступали против найма персонала с нарушениями правил организации. |
Manuel offered a large sum of money to the Pope for the provision of troops, with the request that the Pope grant the Byzantine emperor lordship of three maritime cities in return for assistance in expelling William from Sicily. | Мануил также обещал большую сумму денег на снабжение войск святого престола, прося о признании Папой власти Византии над тремя приморскими городами в обмен на помощь в изгнании норманнов с Сицилии. |
They took a number of measures, such as preventing several prominent figures, including the President of the Union of Comoros, from staying on the island and issued an order expelling all their opponents; they also took measures against their opponents' families. | Они приняли ряд мер, в том числе запретили некоторым видным деятелям, включая президента Союза Коморских Островов, находиться на острове, и издали приказ об изгнании всех своих противников; они также приняли меры против семей своих противников. |
That strategy initially consisted of locating illegal digging areas and then expelling illicit operators. | Эта стратегия первоначально состояла в обнаружении районов незаконных приисков и затем в изгнании лиц, противозаконно занимающихся разработкой. |
But Jun Pyo, expelling them from school is too much. | Но, Чжун Пё, их исключение - это уже перебор. |
Banning the use of those people's native language, expelling representatives of the regions from government bodies and using illegitimate militarized groups not part of any law enforcement agencies went against the European principles asserted by the Kyiv authorities. | Запрещение этим людям пользоваться родным языком, исключение представителей этих регионов из государственных органов и использование незаконных военизированных групп, которые не входят в состав каких-либо правоохранительных органов, идет вразрез с европейскими принципам, о которых твердят власти в Киеве. |
In September 2011, EU commissioner Joaquín Almunia shared this view, saying that expelling weaker countries from the euro was not an option: "Those who think that this hypothesis is possible just do not understand our process of integration". | В сентябре 2011 г. комиссар ЕС Хоакин Альмуния присоединился к этой точке зрения, заявив, что исключение стран с более слабой экономикой из еврозоны не является решением проблемы: «Те, кто считает это возможным, просто не понимают того, как протекает процесс интеграции». |
If expelling even one member could establish a more credible mechanism for guaranteeing fiscal discipline in the euro zone than the SGP and financial fines have proven to be, the price would be more than worth it. | Если исключение хотя бы одного члена еврозоны могло бы учредить более надежный механизм для гарантии финансовой дисциплины в еврозоне, чем смогли учредить Пакт о стабильности и экономическом росте и финансовые штрафы, эти затраты вполне окупились бы. |
And I would imagine expelling a kid has a pretty negative effect. | Могу представить, какой эффект оказывает на детей исключение. |
In Zimbabwe, policy dialogue focused on stopping the practice of expelling pregnant girls from school and on formulating a policy for youth. | В Зимбабве политический диалог был посвящен ликвидации практики исключения беременных девочек из школ и разработке политики в интересах молодежи. |
The situation with regard to the policy of expelling pregnant girls from school was not clear: some schools still seemed to continue the policy despite its official repeal, and she asked for more information on that situation. | Не совсем понятна ситуация в отношении политики исключения из школ беременных девушек: в некоторых школах, как представляется, эта политика по-прежнему продолжается, несмотря на ее официальную отмену, и она просит представить дополнительные сведения о положении в этой области. |
Attempts by the leadership of MRC to disassociate itself from the children within its ranks by expelling them prior to integration do not reduce the leaders' culpability. | Попытки руководства КРД дистанцироваться от детей, которые числятся в его рядах, путем их исключения из своих рядов накануне интеграции не уменьшают степень вины этих руководителей. |
And even if we did use them the simple fact of expelling a student is a disavowal of everything we have tried. | Но даже если бы они были, сам факт исключения ученика - признание бесполезности всех наших мер. |
Efforts to modify those statistics by expelling countries from the list or measuring their economic performance and vulnerability by inaccurate and insensitive criteria would only aggravate their problems. | Попытки изменить такие статистические данные путем исключения ряда стран из этой категории либо путем оценки их экономических показателей и степени уязвимости на основе неадекватных и не учитывающих реальное положение дел критериев лишь усугубит проблемы этих стран. |
He quelled the attempted Moldavian Revolution of 1848 without bloodshed by arresting all the conspirators and expelling them from the country. | В 1848 году без кровопролития подавил революцию, арестовав и выслав из страны всех заговорщиков. |
She asserts that, by not expelling her immediately, the State party consented to her building a new life in the Netherlands. | Она заявляет, что, не выслав ее незамедлительно, государство-участник согласилось с тем, что она будет строить новую жизнь в Нидерландах. |
13.2 However, counsel maintains that there is still an interest in determining whether the State party violated article 3 by expelling the complainant on 2122 September 2005 and by refusing to comply with the request for interim measures under rule 108. | 13.2 В то же время адвокат подтверждает заинтересованность в определении того, нарушило ли государство-участник статью 3, выслав заявителя 21-22 сентября 2005 года и отказавшись выполнить просьбу о принятии временных мер защиты на основании правила 108. |
That "honest revolutionary," Lázaro Cárdenas, toured the country, building his popular support, and then turned on Calles, expelling him from Mexico. | Этот «честный революционер», Ласаро Карденас, исколесив всю страну, заручился поддержкой населения и затем взялся за Кальеса, выслав его из Мексики. |
The Abkhaz separatist regime has tarnished itself by carrying out the ethnic cleansing of the predominantly Georgian population, expelling 300,000 people from their places of permanent residence. | Абхазский сепаратистский режим запятнал себя, проводя этнические чистки населения, подавляющее большинство которого состоит из граждан грузинской национальности, выслав около 300000 человек из мест постоянного проживания. |
The Pakhtun-led insurgency aims at expelling foreign troops and restoring Pakhtun dominance. | Восстание, возглавляемое пуштунами, направлено на изгнание иностранных войск и восстановление господства пуштунов. |
The Eritrean regime has continued to launch unfounded allegations against Ethiopia for expelling en masse Eritrean civilians residing in Ethiopia. | Эритрейский режим продолжает выдвигать необоснованные обвинения против Эфиопии, приписывая ей массовое изгнание эритрейских мирных жителей из Эфиопии. |
It is an attempt to turn back the clock to the interwar period, when the focus was on closing off: imposing onerous trade restrictions and persecuting or expelling minority groups. | Это попытка повернуть вспять колесо истории до межвоенного периода, когда основное внимание было направлено на закрытие: настоятельные тягостные торговые барьеры и преследование, или даже изгнание, меньшинств. |
By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. | Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре. |