It also contains grounds for exoneration. |
Законом предусмотрены также основания для освобождения от ответственности. |
Some regional instruments also contain grounds for exoneration. |
Основания для освобождения от ответственности содержатся и в некоторых региональных документах. |
Such an exception would most naturally be a genuine exoneration. |
Такое исключение вполне естественно будет иметь характер освобождения от ответственности. |
Thus the exoneration system operates in practice as a presumption system. |
Таким образом, на практике система освобождения от ответственности действует как система презумпции. |
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). |
Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации. |
In the context of the discussion regarding the salvage or attempted salvage of property at sea, it was suggested that special mention should be made in the draft instrument of a cause of exoneration that should result from a reasonable attempt to avoid damage to the environment. |
В контексте обсуждения вопроса о спасании или попытках спасания имущества на море было предложено специально упомянуть в проекте документа в качестве основания для освобождения от ответственности разумные попытки избежать ущерба окружающей среде. |
The provisions on exoneration from and limitation of liability contained in the Hague-Visby Rules would not seem to correspond to the needs of the industry, as they did more than half a century ago. |
Положения, касающиеся освобождения от ответственности и ограничения ответственности, содержащиеся в Гаагско-Висбийских правилах, как представляется, уже не соответствуют потребностям отрасли, как это было более полувека тому назад. |
The differences arise, inter alia, in the liability systems, the grounds for exoneration, the limitation of liability and the time limits for actions. |
Различия возникают, в частности, в связи с системами ответственности, основаниями для освобождения от ответственности, ограничением ответственности и сроками исковой давности. |
Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. |
Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика. |
The authors also maintain that these courts have misinterpreted and misapplied the Equal Treatment Act, as well as the international directives relevant to their communication and, in particular, provisions thereof which relate to the definition of discrimination and to exoneration. |
Авторы указывают также, что эти суды неправильно толкуют и неправильно применяют положения Закона о равном обращении, а также соответствующие международные директивы, имеющие отношение к их сообщению, и в частности их положения, касающиеся определения дискриминации и освобождения от ответственности. |
It would be preferable to state the principle of a presumption of State responsibility, while allowing for the possibility of exoneration in the event of force majeure (in the event, usurpation of government authority), the burden of proof falling on the State. |
Было бы предпочтительнее закрепить принцип презумпции ответственности государства, предусмотрев при этом возможность освобождения от ответственности в случае действия непреодолимой силы (в данном контексте - узурпации публичной власти), причем бремя доказывания возложить на государство. |
It was suggested that in practice, there was no real difference between the two approaches since under the exoneration system, a carrier's right to rely on an exemption could still be lost if the cargo interests could prove the carrier's fault. |
Было высказано мнение, что на практике между этими двумя подходами не существуют каких-либо реальных различий, поскольку согласно системе освобождения от ответственности право перевозчика полагаться на освобождение от ответственности может по-прежнему быть утрачено, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика. |
The principles of individual criminal responsibility (command responsibility), responsibility for participation in a group, responsibility of decision-makers as distinguished from the responsibility of the perpetrators, mental element required for the different crimes, conditions for exoneration, defences and mental capacity); |
принципы индивидуальной уголовной ответственности (ответственность начальника, ответственность за групповые преступления, ответственность директивных органов в отличие от ответственности исполнителей, психический элемент, необходимый для различных преступлений, условия освобождения от ответственности, обстоятельства, исключающие противоправность, и вменяемость); |
Some multilateral conventions provide for exoneration. |
Возможность освобождения от ответственности предусмотрена в некоторых многосторонних конвенциях. |
These are the only grounds for exoneration from liability envisaged in that Convention. |
Это является единственным основанием для освобождения от ответственности, предусматриваемым в упомянутой Конвенции. |
None of the refugee instruments provide protection, immunity or any exoneration to refugees for illegal acts. |
Ни один из документов, касающихся беженцев, не предусматривает защиты, иммунитета или какого-либо иного освобождения от ответственности беженцев, совершивших незаконные деяния. |
The reasons for exoneration from liability established in article 18 correspond to those established in the conventions concerning carriage by land. |
Причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18, соответствуют причинам, которые закреплены в конвенциях, регламентирующих перевозки наземными видами транспорта. |
In both cases, the relevant provisions concerning exoneration of liability would also apply in situations of joint and several liability. |
В обоих случаях соответствующие положения, касающиеся освобождения от ответственности, также применяются в ситуациях, когда действует солидарная ответственность. |
Under domestic laws, some grounds for exoneration from liability have been anticipated. |
Определенные основания для освобождения от ответственности предусматриваются в законодательстве отдельных стран. |
Examples included situations of nationality link of natural or legal persons or grounds for exoneration from responsibility based on the conduct of the individual claimant. |
К числу примеров относятся ситуации национальной принадлежности физических или юридических лиц или основания для освобождения от ответственности на основе поведения отдельных сторон. |
The administrative authorization to conduct the activity or compliance with the requirements of such authorization is not in itself a ground for exoneration from liability. |
Административное разрешение на проведение такой деятельности или соблюдение требований, предусмотренных таким разрешением, сами по себе основаниями для освобождения от ответственности не являются. |
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. |
Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. |
Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
For CIT, the grounds for exoneration from liability furnished by the CRTD were deceptive since it would be impossible to produce the proof specified in article 5, paragraph 4. |
По мнению МКЖТ, основания для освобождения от ответственности, предусмотренные КГПОГ, являются иллюзорными, поскольку невозможно будет представить доказательства, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 5. |
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе. |