A similar attitude has been adopted by RCD regarding the exoneration from taxes on goods imported by international suppliers. | КОД проявляет такое же отношение и к освобождению от налогов товаров, ввозимых международными поставщиками. |
Several participants considered that plea bargaining should not lead to complete exoneration from responsibility. | По мнению многих участников, уголовное разбирательство не должно вести к полному освобождению от ответственности. |
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. | Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
Others were of the view that the Special Rapporteur had gone too far in suggesting that the clean hands doctrine could lead to exoneration of responsibility at the stage of the merits, and preferred that it be limited to attenuation. | Другие ораторы считали, что Специальный докладчик зашел слишком далеко, когда предположил, что доктрина "чистых рук" может вести к освобождению от ответственности на стадии рассмотрения по существу, и предпочли, чтобы она была ограничена смягчением. |
In addition to the profit made on the sales of coltan, LA CONMET also experienced savings by being granted "full exoneration" for "all activities involving exploitation for the territory of Beni-Lubero", including freedom from paying fiscal and customs duties. | Помимо прибыли, которую приносит торговля колтаном, компания ЛА КОНМЕТ реализует также экономию благодаря «полному освобождению от налогов» на «всю деятельность, связанную с добычей минералов на территории Бени-Луберо», включая освобождение от уплаты сборов и таможенных пошлин. |
Two investigated cases were further reviewed and subsequently closed (by dismissal and exoneration, respectively). | Два расследованных дела были далее проанализированы и впоследствии закрыты (соответственно после увольнения и оправдания). |
Although no names were provided, the resolution of this matter, either through the identification and sanctioning of the persons involved or through their exoneration, was of particular importance. | Несмотря на то, что имена соответствующих лиц не были названы, решение этого вопроса путем выявления и наказания соответствующих лиц или их оправдания имеет крайне важное значение. |
We wish for a full exoneration. | Мы хотим полного оправдания. |
If you remember, I was never in favor of the exoneration. | Мне никогда не нравилась идея оправдания. |
The question becomes: Who stands to benefit most from Aaron Colville's exoneration? | Вопрос: кто выиграет больше всех от оправдания Аарона Колвиля? |
Caroline is the one that had the evidence that led to your exoneration. | Кэролайн была одним из тех доказательств, которые привели к вашему оправданию. |
I have information that will lead to the exoneration of Lincoln Burrows. | У меня есть информация, которая приведет к оправданию Линкольна Бэрроуза. |
Talk like you talked to the attorney general to block Vincent's exoneration? | Так же как ты объяснил Генеральному прокурору что надо препятствовать оправданию Винсента? |
You need him discredited, so he can't block my exoneration, right? | Вам нужно дискредитировать его, чтобы он не смог помешать моему оправданию. |
It also contains grounds for exoneration. | Законом предусмотрены также основания для освобождения от ответственности. |
Thus the exoneration system operates in practice as a presumption system. | Таким образом, на практике система освобождения от ответственности действует как система презумпции. |
The authors also maintain that these courts have misinterpreted and misapplied the Equal Treatment Act, as well as the international directives relevant to their communication and, in particular, provisions thereof which relate to the definition of discrimination and to exoneration. | Авторы указывают также, что эти суды неправильно толкуют и неправильно применяют положения Закона о равном обращении, а также соответствующие международные директивы, имеющие отношение к их сообщению, и в частности их положения, касающиеся определения дискриминации и освобождения от ответственности. |
liability conditions agreed take us further away from the uniformity sought by introducing alternatives for exoneration of liability. | согласованные положения об ответственности еще в большей степени препятствуют обеспечению требующегося единообразия, поскольку предусматривают возможность для освобождения от ответственности; |
This set of 11 grounds for exoneration contains some minor departures from the set contained in the Hague Rules and we have no hesitation in agreeing with it. | Следует подчеркнуть, что в рамках режима, предусмотренного Гаагскими правилами, рассматриваемые обстоятельства приводятся в качестве оснований для освобождения перевозчика от ответственности, в то время как в проекте документа они рассматриваются как создающие презумпцию отсутствия вины со стороны перевозчика в качестве прямого освобождения от ответственности. |
The draft also contains an article in brackets which would establish direct exoneration on the grounds of nautical fault and the fire exception. | В проекте также содержится статья в квадратных скобках, которая предусматривает прямое освобождение от ответственности на основании ошибки в судовождении и исключения в отношении пожара. |
Regarding the structure of the list, a suggestion was made that it could be rationalized by grouping those situations where exoneration stemmed from events under the control of the carrier and those circumstances that were beyond the control of the carrier. | В отношении структуры этого перечня было высказано предположение о том, что ее можно было бы рационализировать посредством группирования тех ситуаций, в которых освобождение от ответственности обусловливается событиями, находящимися под контролем перевозчика, и теми обстоятельствами, которые не поддаются контролю перевозчика. |
Again, there was support for the view that the presumption approach was preferable, while a minority view expressed a preference for the exoneration approach. | Были высказаны взгляды, аналогичные тем, которые изложены в пунктах 87, 90, 97 и 102 выше. Опять-таки поддержка была выражена мнению о том, что предпочтение следует отдать подходу, основывающемуся на презумпции, хотя большинство высказалось в пользу подхода, предполагающего освобождение от ответственности. |
Exoneration from liability would be inappropriate in the case of a fault of this nature committed when the choice was made. | Освобождение от ответственности в случае такой ошибки, совершенной при выборе соответствующих лиц, было бы нецелесообразным. |
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. | Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий. |
If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. | Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
The Commission had generally supported the Special Rapporteur's view that it was more appropriate for the clean hands doctrine to be invoked during the examination of the merits, since it related to the attenuation or exoneration of responsibility rather than admissibility. | В целом Комиссия поддержала мнение Специального докладчика о том, что более уместно ссылаться на доктрину "чистых рук" на стадии рассмотрения темы по существу, поскольку она относится скорее не к приемлемости, а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |