It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. | Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
If it is presumed that the damage was caused by a circumstance which led to the exoneration of the carrier from liability, it is unnecessary to make provision for the other presumption that the carrier was unable to avoid that circumstance. | Если предполагается, что ущерб был нанесен в результате одного из обстоятельств, которое приводит к освобождению перевозчика от ответственности, то в этом случае нет необходимости включать другую презумпцию, в соответствии с которой перевозчик не мог избежать этого обстоятельства. |
However, in favour of maintaining the traditional exoneration approach, it was pointed out that not all of the perils listed in the subparagraph could be interpreted as applicable only where the carrier has not been negligent in incurring the excepted peril. | Вместе с тем в пользу сохранения традиционного подхода к освобождению от ответственности было подчеркнуто, что не все риски, перечисленные в данном подпункте, могут толковаться как применимые только тогда, когда перевозчик не проявил небрежности, столкнувшись с признанным риском. |
Others were of the view that the Special Rapporteur had gone too far in suggesting that the clean hands doctrine could lead to exoneration of responsibility at the stage of the merits, and preferred that it be limited to attenuation. | Другие ораторы считали, что Специальный докладчик зашел слишком далеко, когда предположил, что доктрина "чистых рук" может вести к освобождению от ответственности на стадии рассмотрения по существу, и предпочли, чтобы она была ограничена смягчением. |
In addition to the profit made on the sales of coltan, LA CONMET also experienced savings by being granted "full exoneration" for "all activities involving exploitation for the territory of Beni-Lubero", including freedom from paying fiscal and customs duties. | Помимо прибыли, которую приносит торговля колтаном, компания ЛА КОНМЕТ реализует также экономию благодаря «полному освобождению от налогов» на «всю деятельность, связанную с добычей минералов на территории Бени-Луберо», включая освобождение от уплаты сборов и таможенных пошлин. |
Two investigated cases were further reviewed and subsequently closed (by dismissal and exoneration, respectively). | Два расследованных дела были далее проанализированы и впоследствии закрыты (соответственно после увольнения и оправдания). |
Although no names were provided, the resolution of this matter, either through the identification and sanctioning of the persons involved or through their exoneration, was of particular importance. | Несмотря на то, что имена соответствующих лиц не были названы, решение этого вопроса путем выявления и наказания соответствующих лиц или их оправдания имеет крайне важное значение. |
We wish for a full exoneration. | Мы хотим полного оправдания. |
If you remember, I was never in favor of the exoneration. | Мне никогда не нравилась идея оправдания. |
The question becomes: Who stands to benefit most from Aaron Colville's exoneration? | Вопрос: кто выиграет больше всех от оправдания Аарона Колвиля? |
Caroline is the one that had the evidence that led to your exoneration. | Кэролайн была одним из тех доказательств, которые привели к вашему оправданию. |
I have information that will lead to the exoneration of Lincoln Burrows. | У меня есть информация, которая приведет к оправданию Линкольна Бэрроуза. |
Talk like you talked to the attorney general to block Vincent's exoneration? | Так же как ты объяснил Генеральному прокурору что надо препятствовать оправданию Винсента? |
You need him discredited, so he can't block my exoneration, right? | Вам нужно дискредитировать его, чтобы он не смог помешать моему оправданию. |
Some regional instruments also contain grounds for exoneration. | Основания для освобождения от ответственности содержатся и в некоторых региональных документах. |
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). | Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации. |
In the context of the discussion regarding the salvage or attempted salvage of property at sea, it was suggested that special mention should be made in the draft instrument of a cause of exoneration that should result from a reasonable attempt to avoid damage to the environment. | В контексте обсуждения вопроса о спасании или попытках спасания имущества на море было предложено специально упомянуть в проекте документа в качестве основания для освобождения от ответственности разумные попытки избежать ущерба окружающей среде. |
It would be preferable to state the principle of a presumption of State responsibility, while allowing for the possibility of exoneration in the event of force majeure (in the event, usurpation of government authority), the burden of proof falling on the State. | Было бы предпочтительнее закрепить принцип презумпции ответственности государства, предусмотрев при этом возможность освобождения от ответственности в случае действия непреодолимой силы (в данном контексте - узурпации публичной власти), причем бремя доказывания возложить на государство. |
Some multilateral conventions provide for exoneration. | Возможность освобождения от ответственности предусмотрена в некоторых многосторонних конвенциях. |
Regarding the structure of the list, a suggestion was made that it could be rationalized by grouping those situations where exoneration stemmed from events under the control of the carrier and those circumstances that were beyond the control of the carrier. | В отношении структуры этого перечня было высказано предположение о том, что ее можно было бы рационализировать посредством группирования тех ситуаций, в которых освобождение от ответственности обусловливается событиями, находящимися под контролем перевозчика, и теми обстоятельствами, которые не поддаются контролю перевозчика. |
According to this provision, exoneration from liability is accepted only in connection with initially existing defects of the vessel, in other words which existed before the start of the voyage, which a diligent carrier could not have detected. | Согласно этому предписанию освобождение от ответственности допускается только в связи с обнаружением дефектов судна с самого начала, т.е. до начала рейса, которые заботливый перевозчик не мог обнаружить. |
Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. | Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика. |
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. | В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания. |
It was suggested that in practice, there was no real difference between the two approaches since under the exoneration system, a carrier's right to rely on an exemption could still be lost if the cargo interests could prove the carrier's fault. | Было высказано мнение, что на практике между этими двумя подходами не существуют каких-либо реальных различий, поскольку согласно системе освобождения от ответственности право перевозчика полагаться на освобождение от ответственности может по-прежнему быть утрачено, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика. |
If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. | Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
The Commission had generally supported the Special Rapporteur's view that it was more appropriate for the clean hands doctrine to be invoked during the examination of the merits, since it related to the attenuation or exoneration of responsibility rather than admissibility. | В целом Комиссия поддержала мнение Специального докладчика о том, что более уместно ссылаться на доктрину "чистых рук" на стадии рассмотрения темы по существу, поскольку она относится скорее не к приемлемости, а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |