As your son's executor, you could close that charity, transfer those funds to the Red Cross. | Как душеприказчик сына, вы можете закрыть фонд, перевести средства в Красный Крест. |
As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear | Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны. |
As the executor, I'll photograph the placement of Mrs. Smulders' tack-on notes on her valuables, and if there is any disagreement, I will be the final arbiter. | Как душеприказчик, я сфотографирую расположение стикеров миссис Смолдерс на её ценных вещах, и если возникнут разногласия, я буду последней инстанцией. |
Ladies and gentlemen, Mrs. Arundle solicitor has asked for me to read the will, since I am its executor. | Дамы и господа, поверенный мисс Арендел просил меня огласить завещание, поскольку я душеприказчик. |
Well, there's nothing technically wrong with the will, so as executor, my hands are tied. | Что ж, завещание формально в порядке, и поскольку я душеприказчик, мои руки связаны. |
He's the executor of my will. | Он - исполнитель моего завещания. |
As their executor, I keep all that stuff in the office... along with some of the smaller valuables, till after probate. | Я исполнитель их завещания, поэтому все это останется у меня... включая некоторые ценности, до утверждения завещания. |
You can sign up to this service when you're alive which monitors your Tweets and Facebook and when you're dead, it continues to Tweet as you until an executor of the will who you've nominated tells it to stop. | Сейчас ты можешь зарегистрироваться на сервисе, пока жив, и он будет мониторить твой Твиттер и Фейсбук, а когда ты умрешь, будет продолжать писать от тебя, пока исполнитель твоей воли, которого ты сам назначишь, не скажет ему прекратить. |
I'm worried about the executor. | Меня беспокоит её исполнитель. |
During the state of defence, the executor may issue a warrant for arrest in the case of crimes against the State. | В период военного положения исполнитель указа о введении военного положения может выдать ордер на арест в случае совершения преступлений против государства. |
That's why dad made you the executor. | Вот поэтому отец и сделал тебя исполнителем завещания. |
What wasn't worth anything was the document you had Quentin sign making you executor instead of me. | Единственной пустышкой был документ, который ты дала Квентину на подпись и который сделал исполнителем завещания тебя, а не меня. |
Jefferson recommended his friend John Hartwell Cocke, who also opposed slavery, to be executor, but Cocke also declined to execute the bequest. | Джефферсон рекомендовал своему другу Джону Хартуэлу, также противнику рабства, стать исполнителем завещания, однако и Хартуэл отказался быть душеприказчиком. |
She may thus be designated an executor of her children's property. | Вследствие этого они могут назначаться исполнителем завещания в отношении имущества своих детей. |
In his will, Ballin left everything to Gilda, with me as sole executor. | В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня. |
As executor of his estate, I'm authorized to assemble his finances. | Как у распорядителя его имущества, у меня есть право на доступ к его финансам. |
In 1875, Cooke earned a substantial sum as the executor of the estate of Salmon P. Chase, the former Chief Justice of the United States. | В 1875 году Кук заработал существенную сумму в качестве распорядителя имущества бывшего председателя Верховного Суда США Салмона Чейза, что дало возможность семье Куков отправиться летом того же года в поездку по Европе. |
Despite the fact that this principle is laid down in law, women find it difficult to perform the duties of an administrator of property or an executor, owing to the persistence of existing customs. | Несмотря на этот законодательно закрепленный принцип, женщинам трудно осуществлять свою функцию распорядителя имущества или исполнителя завещания, поскольку этому препятствуют сохранившиеся традиции. |
If the deceased had filed a claim for injury before his/her death, then the claim would likely have been part of the estate that the executor administers. | В ситуации, когда пострадавший подал претензию в отношении увечья, но впоследствии скончался, такая претензия, вероятно, будет частью имущества, переданного под управление распорядителя. |
There is no distinction in the legal value of evidence offered by women; women are equally empowered to be executor or administrator of any inheritance. | Не существует отличий в процессуальной ценности доказательств, представленных женщинами, которые также наделяются правом выступать в роли душеприказчика и распорядителя имущества. |
Despite these accolades, there have been documented conflicts between his mother and the executor of his estate Arthur Erk regarding future Dilla releases. | Несмотря на все почести, между матерью Диллы и распорядителем его состояния Артуром Эрком (англ. Arthur Erk) были зафиксированы конфликты относительно будущих релизов J Dilla. |
A woman may be an executor or administrator of an estate. | Женщины могут быть душеприказчиком или распорядителем наследства. |
You were Odette's business manager as well as the executor of her grandfather's estate? | Вы были управляющим делами Одетт как и распорядителем наследства её дедушки? |
And as executor, Goodman's entitled to a piece of that. | И как распорядитель, Гудман причитается доля от этого. |
But the executor is her real daughter... | Но распорядитель - ее настоящая дочь... |
I'm Lionel Hutz... executor of Ms. Bouvier's estate. | Я - Лайнел Хатц, распорядитель последней воли мисс Бувье. |
Well, the concierge said that once the police were through, the penthouse was ordered sealed by the executor of her estate? | Ну, консьерж сказал, что как только полиция закончила распорядитель ее имущества приказал опечатать пентхаус? |
As the executor of your mother's estate, I'm here to inform you that her father, Heinrich Landgraf, has fallen into a coma. | Как распорядитель имущества вашей матери, я пришёл чтобы проинформировать что её отец, Генрих Ланграф, впал в кому. |