Ladies and gentlemen, Mrs. Arundle solicitor has asked for me to read the will, since I am its executor. | Дамы и господа, поверенный мисс Арендел просил меня огласить завещание, поскольку я душеприказчик. |
It states, in plain language: "The executor shall have the right to dispose of... any and all personal property as he shall see fit." | тут ясно сказано: душеприказчик имеет право распоряжаться всей личной собственностьЮ по своему усмотрениЮ. |
You already have a will and I'm an executor. | У вас уже есть завещание, и я - ваш душеприказчик. |
Well, there's nothing technically wrong with the will, so as executor, my hands are tied. | Что ж, завещание формально в порядке, и поскольку я душеприказчик, мои руки связаны. |
In the case of Re Wills and Administration of Testate Estates Act Between Isaac Tantameni Chali v. Liseli Mwalla, the executor appealed against an order of the High Court varying the terms of the deceased's will. | В деле О применении Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя по делу "Исаак Тантамени Чали против Лизели Мвалла" душеприказчик обжаловал распоряжение Высокого суда о внесении изменений в завещание покойного. |
Organizer, executor, instigators and helpers are all accomplices. | Организатор, исполнитель, подстрекатели и пособники являются соучастниками. |
Well, in point of fact, I'm the executor of the estate. | По сути дела, я исполнитель завещания. |
He's the executor of my will. | Он - исполнитель моего завещания. |
Optional: External program executor | Необязательно: Внешний исполнитель программ |
As their executor, I keep all that stuff in the office... along with some of the smaller valuables, till after probate. | Я исполнитель их завещания, поэтому все это останется у меня... включая некоторые ценности, до утверждения завещания. |
What wasn't worth anything was the document you had Quentin sign making you executor instead of me. | Единственной пустышкой был документ, который ты дала Квентину на подпись и который сделал исполнителем завещания тебя, а не меня. |
however, women find it difficult to perform the duties of an administrator of property or executor, owing to the persistence of custom. | Несмотря на эти положения закона, женщинам весьма сложно выступать в качестве управляющей имуществом или исполнителем завещания в силу устойчивости обычаев. |
Jefferson recommended his friend John Hartwell Cocke, who also opposed slavery, to be executor, but Cocke also declined to execute the bequest. | Джефферсон рекомендовал своему другу Джону Хартуэлу, также противнику рабства, стать исполнителем завещания, однако и Хартуэл отказался быть душеприказчиком. |
But the issue isn't whether Quentin Sainz was competent when he made me executor, but rather, would it have been his intent to do so if he were. | Но вопрос не в том, был ли Квентин Сейнз дееспособен, когда сделал меня исполнителем завещания, а в том, принял ли бы он это решение, если бы был дееспособен. |
She may thus be designated an executor of her children's property. | Вследствие этого они могут назначаться исполнителем завещания в отношении имущества своих детей. |
As executor of his estate, I'm authorized to assemble his finances. | Как у распорядителя его имущества, у меня есть право на доступ к его финансам. |
In 1875, Cooke earned a substantial sum as the executor of the estate of Salmon P. Chase, the former Chief Justice of the United States. | В 1875 году Кук заработал существенную сумму в качестве распорядителя имущества бывшего председателя Верховного Суда США Салмона Чейза, что дало возможность семье Куков отправиться летом того же года в поездку по Европе. |
Despite the fact that this principle is laid down in law, women find it difficult to perform the duties of an administrator of property or an executor, owing to the persistence of existing customs. | Несмотря на этот законодательно закрепленный принцип, женщинам трудно осуществлять свою функцию распорядителя имущества или исполнителя завещания, поскольку этому препятствуют сохранившиеся традиции. |
If the deceased had filed a claim for injury before his/her death, then the claim would likely have been part of the estate that the executor administers. | В ситуации, когда пострадавший подал претензию в отношении увечья, но впоследствии скончался, такая претензия, вероятно, будет частью имущества, переданного под управление распорядителя. |
There is no distinction in the legal value of evidence offered by women; women are equally empowered to be executor or administrator of any inheritance. | Не существует отличий в процессуальной ценности доказательств, представленных женщинами, которые также наделяются правом выступать в роли душеприказчика и распорядителя имущества. |
Despite these accolades, there have been documented conflicts between his mother and the executor of his estate Arthur Erk regarding future Dilla releases. | Несмотря на все почести, между матерью Диллы и распорядителем его состояния Артуром Эрком (англ. Arthur Erk) были зафиксированы конфликты относительно будущих релизов J Dilla. |
A woman may be an executor or administrator of an estate. | Женщины могут быть душеприказчиком или распорядителем наследства. |
You were Odette's business manager as well as the executor of her grandfather's estate? | Вы были управляющим делами Одетт как и распорядителем наследства её дедушки? |
But the executor is her real daughter... | Но распорядитель - ее настоящая дочь... |
I'm Lionel Hutz... executor of Ms. Bouvier's estate. | Я - Лайнел Хатц, распорядитель последней воли мисс Бувье. |
Well, the concierge said that once the police were through, the penthouse was ordered sealed by the executor of her estate? | Ну, консьерж сказал, что как только полиция закончила распорядитель ее имущества приказал опечатать пентхаус? |
As the executor of your mother's estate, I'm here to inform you that her father, Heinrich Landgraf, has fallen into a coma. | Как распорядитель имущества вашей матери, я пришёл чтобы проинформировать что её отец, Генрих Ланграф, впал в кому. |
She's the executor of her friend's estate and had to get involved in the sale of the business - an old bookstore in Dupont Circle. | Она распорядитель имущества ее друга, и должна продать его... старый книжный магазин на улице Дюпон. |