| As the executor, I'll photograph the placement of Mrs. Smulders' tack-on notes on her valuables, and if there is any disagreement, I will be the final arbiter. | Как душеприказчик, я сфотографирую расположение стикеров миссис Смолдерс на её ценных вещах, и если возникнут разногласия, я буду последней инстанцией. |
| However, it was two years before Henry Stuart, her executor, and now considered by Jacobites to be King Henry IX, would release the money. | Однако прошло два года, прежде чем Генри Стюарт, её душеприказчик, котоогоякобиты считали королем Генрихом IX, выдал деньги. |
| And as executor of the estate, I can vouch for that. | И как душеприказчик, я это подтверждаю. |
| Well, there's nothing technically wrong with the will, so as executor, my hands are tied. | Что ж, завещание формально в порядке, и поскольку я душеприказчик, мои руки связаны. |
| In the case of Re Wills and Administration of Testate Estates Act Between Isaac Tantameni Chali v. Liseli Mwalla, the executor appealed against an order of the High Court varying the terms of the deceased's will. | В деле О применении Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя по делу "Исаак Тантамени Чали против Лизели Мвалла" душеприказчик обжаловал распоряжение Высокого суда о внесении изменений в завещание покойного. |
| "Dead man with neck and hand wound, unknown executor and registration." | "Найден мертвый мужчина, ранения на шее и руке исполнитель неизвестен." |
| Project Technical requirement presupposed launching of a network for passengers as well as a separate network for internal use; executor of the project received a discount for renting the Moscow subway infrastructure. | Техническое задание проекта предполагало развёртывание как сети для пассажиров, так и отдельной сети для служебного пользования; исполнитель проекта получал скидку на аренду инфраструктуры московской подземки. |
| I'm worried about the executor. | Меня беспокоит её исполнитель. |
| If the measures adopted call for the removal of property from the respondent, the executor must provide security to guarantee the final result of the enforcement of the order. | Если принятые меры требуют передачи имущества осужденного в залог, судебный исполнитель должен обеспечить такой залог, гарантируя полное обращение решения о наложении ареста на имущество. |
| During the state of defence, the executor may issue a warrant for arrest in the case of crimes against the State. | В период военного положения исполнитель указа о введении военного положения может выдать ордер на арест в случае совершения преступлений против государства. |
| She may also be designated an executor under a will. | Она также может быть назначена исполнителем завещания. |
| That's why dad made you the executor. | Вот поэтому отец и сделал тебя исполнителем завещания. |
| In relation to probate, a woman may be appointed as an executor and there is no law prohibiting such appointment. | Что касается официального утверждения завещания, то женщина может быть назначена исполнителем завещания, причем ни один закон не налагает запрет на такое назначение. |
| She may thus be designated an executor of her children's property. | Вследствие этого они могут назначаться исполнителем завещания в отношении имущества своих детей. |
| In his will, Ballin left everything to Gilda, with me as sole executor. | В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня. |
| As executor of his estate, I'm authorized to assemble his finances. | Как у распорядителя его имущества, у меня есть право на доступ к его финансам. |
| In 1875, Cooke earned a substantial sum as the executor of the estate of Salmon P. Chase, the former Chief Justice of the United States. | В 1875 году Кук заработал существенную сумму в качестве распорядителя имущества бывшего председателя Верховного Суда США Салмона Чейза, что дало возможность семье Куков отправиться летом того же года в поездку по Европе. |
| Despite the fact that this principle is laid down in law, women find it difficult to perform the duties of an administrator of property or an executor, owing to the persistence of existing customs. | Несмотря на этот законодательно закрепленный принцип, женщинам трудно осуществлять свою функцию распорядителя имущества или исполнителя завещания, поскольку этому препятствуют сохранившиеся традиции. |
| If the deceased had filed a claim for injury before his/her death, then the claim would likely have been part of the estate that the executor administers. | В ситуации, когда пострадавший подал претензию в отношении увечья, но впоследствии скончался, такая претензия, вероятно, будет частью имущества, переданного под управление распорядителя. |
| There is no distinction in the legal value of evidence offered by women; women are equally empowered to be executor or administrator of any inheritance. | Не существует отличий в процессуальной ценности доказательств, представленных женщинами, которые также наделяются правом выступать в роли душеприказчика и распорядителя имущества. |
| Despite these accolades, there have been documented conflicts between his mother and the executor of his estate Arthur Erk regarding future Dilla releases. | Несмотря на все почести, между матерью Диллы и распорядителем его состояния Артуром Эрком (англ. Arthur Erk) были зафиксированы конфликты относительно будущих релизов J Dilla. |
| A woman may be an executor or administrator of an estate. | Женщины могут быть душеприказчиком или распорядителем наследства. |
| You were Odette's business manager as well as the executor of her grandfather's estate? | Вы были управляющим делами Одетт как и распорядителем наследства её дедушки? |
| And as executor, Goodman's entitled to a piece of that. | И как распорядитель, Гудман причитается доля от этого. |
| But the executor is her real daughter... | Но распорядитель - ее настоящая дочь... |
| I'm Lionel Hutz... executor of Ms. Bouvier's estate. | Я - Лайнел Хатц, распорядитель последней воли мисс Бувье. |
| Well, the concierge said that once the police were through, the penthouse was ordered sealed by the executor of her estate? | Ну, консьерж сказал, что как только полиция закончила распорядитель ее имущества приказал опечатать пентхаус? |
| As the executor of your mother's estate, I'm here to inform you that her father, Heinrich Landgraf, has fallen into a coma. | Как распорядитель имущества вашей матери, я пришёл чтобы проинформировать что её отец, Генрих Ланграф, впал в кому. |