| The exclusivity of any university is judged primarily by the amount of students it rejects. | Исключительность любого университета определяется числом исключенных студентов. |
| The Charter of the United Nations advocated unity in diversity, not exclusivity and discrimination. | Устав Организации Объединенных Наций отстаивает не исключительность и дискриминацию, а единство в разнообразии. |
| More than a normative statement with claims of exclusivity, the approach is a useful departing position that carries the all-important baggage of rights-based language, and needs to be complemented by other views of relevance to the specific subject matter to be understood. | Будучи не просто нормативным заявлением с претензиями на исключительность, данный подход служит полезной отправной позицией, поскольку в нем заключен столь важный багаж правозащитных формулировок, а для его понимания его необходимо дополнить другими точками зрения, актуальными для конкретно рассматриваемой проблематики. |
| The basic principles of the Croatian Citizenship Act are: exclusivity of Croatian citizenship, legal continuity of citizenship, prevention of statelessness, equality of children born in or outside of wedlock and equality of spouses. | Основными принципами Закона о хорватском гражданстве являются: исключительность хорватского гражданства, правопреемство гражданства, недопущение безгражданства, равенство детей, рожденных в браке или вне брака, и равенство супругов. |
| We resolutely reject all attempts at ideological, religious or national exclusivity and selfishness. | З. Мы категорически отвергаем все продиктованные своекорыстием попытки заявить о праве на идеологическую, религиозную или национальную исключительность. |
| Another speaker discussed the issue of parallel imports and territorial exclusivity. | Один из ораторов остановился на теме параллельного импорта и территориальной эксклюзивности. |
| But until the research receives protection in the form of exclusivity, it is only natural that inventors will seek to keep their invention confidential, and look for the most efficient use thereof. | Однако, разумеется, до тех пор, пока исследованиям не будет обеспечена защита в виде признания их эксклюзивности, изобретатели будут стремиться держать свои изобретения в секрете и находить наиболее эффективные способы их использования. |
| True, we had never discussed exclusivity. | Правда, об эксклюзивности речи не было. |
| After receiving an interim term extension of 1066 days and pediatric exclusivity of six months, it expired on October 22, 2010. | После получения временного продления на 1066 дней и эксклюзивности применения в педиатрии на 6 месяцев, он закончился 22 октября 2010. |
| The authors submit that the argument used by the domestic courts to justify differential treatment was not so much the notion of exclusivity as the assumption that the doctors who work in the private sector earn more than those employed on an exclusive basis. | По мнению авторов, национальные суды, оправдывая различное обращение, исходили скорее из предположения о том, что медики в частном секторе зарабатывают больше своих коллег в государственной системе, а не из использованного ими аргумента об эксклюзивности режима работы. |
| I mean, it's got everything a supercar needs... price, power, exclusivity, and a whole lot of speed. | Я о том, что он имеет все что суперкару необходимо... цена, мощность, эксклюзивность, и много скорости. |
| The author has the exclusive right to exploit the work in any way or form, subject to the legal limitations on the exclusivity, and notably the rights of reproduction, distribution, public communication and transformation (art. 17). | Автору принадлежит исключительное право использовать произведение в любой форме, с учётом правовых ограничений на эксклюзивность, и в частности права на воспроизведение, распространение, публичное сообщение и трансформации (арт. |
| Exclusivity: A registered trademark gives you exclusive rights to the trademark protected goods and services used. | Эксклюзивность: зарегистрированный товарный знак дает исключительные права на зарегистрированный товарный знак товаров и услуг, используемых. |
| Exclusivity was never our thing. | Эксклюзивность никогда не была нашей темой. |
| Contract terms that have an exclusive effect may be found to be abusive, even if they do not outright require exclusivity. | Условия контрактов, которые влекут за собой эксклюзивные последствия, могут быть признаны сопряженными со злоупотреблениями даже в тех случаях, когда эксклюзивность в них напрямую не фиксируется. |
| In most free trade agreements, the data exclusivity approach prevails, although some recent ones contain the possibility of some cost sharing. | В большинстве соглашений о свободной торговле преобладает подход, предусматривающий исключительный характер данных, хотя в некоторых последних соглашениях предусматривается возможность определенного распределения затрат. |
| For developing countries, it is important to note that a data exclusivity approach can add years to the marketing of new drugs. | С точки зрения развивающихся стран важно отметить, что подход, предусматривающий исключительный характер данных, может увеличить на годы сроки выхода новых лекарственных препаратов на рынки. |
| It reflected the exclusivity of their official status and functions and covered both official and private acts performed during and prior to their term of office. | Он отражает исключительный характер их должностного положения и функций и распространяется как на официальные акты, так и на частные действия, совершенные во время пребывания в должности и до вступления в должность. |
| Article 10 of the Constitution established the oneness and exclusivity of Congolese citizenship, given the citizen's duty of allegiance citizen to his or her country and the legitimate concern that holders of another citizenship could act against the best interests of the Congo. | В статье 10 Конституции предусматривается единичный и исключительный характер конголезского гражданства, учитывая обязательную лояльность гражданина в отношении своего государства и законное желание не допустить, чтобы лицо другого гражданства воспользовалось этим в ущерб интересам Конго. |
| In most free trade agreements, the data exclusivity approach prevails, although some recent ones contain the possibility of some cost sharing. | С точки зрения развивающихся стран важно отметить, что подход, предусматривающий исключительный характер данных, может увеличить на годы сроки выхода новых лекарственных препаратов на рынки. |
| You mean the Connor McClane famed exclusivity contract? | Ты имеешь ввиду прославленный эксклюзивный контракт Конора Маклейна? |
| In the State party's view, it is perfectly legitimate for the law to attempt to ensure that public services are performed under optimum conditions by establishing pay differentials to reflect exclusivity. | Государство-участник считает, что законодатель совершенно законно стремится обеспечить лучшие условия труда на государственной службе, устанавливая различные ставки вознаграждения в зависимости от согласия сотрудников на эксклюзивный режим труда. |
| Offered $100,000 for exclusivity. | Он даже предложил 100 тысяч за эксклюзивный доступ к ней. |
| I could ask for exclusivity. | Мне предлагают эксклюзивный контракт. |
| Despite these demonstrable improvements, the exclusivity of the contractor's role and with that his efficiency was undermined when the Ministry of Mines was replaced, and a new, local assayer from Lubumbashi by the name of Labo Laboratories was also authorized to conduct the export controls. | Несмотря на эти явные улучшения, эксклюзивный характер роли подрядчика, а вместе с этим и эффективность его деятельности были подорваны, когда министерство горнорудной промышленности заменил новый местный пробирщик из Лубумбаши - «Лабо лабораториз», который также получил санкцию на осуществление экспортного контроля. |
| Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
| Therefore, in the context of developing countries and LDCs, data exclusivity may actually provide pharmaceutical companies with market monopoly without providing the public benefits and safeguards associated with the patent system. | Поэтому в контексте развивающихся стран и НРС монопольное право на использование данных фактически не может наделять фармацевтические компании монополией на рынки, не давая населению возможности воспользоваться выгодами и гарантиями, связанными с патентной системой. |
| TRIPS does not require countries to provide data exclusivity. | Соглашение по ТАПИС не требует от стран предусматривать монопольное право на использование данных. |
| Data exclusivity prevents such reliance on the original clinical test data by the DRA for a number of years and requires generic producers to submit their own clinical test data. | Монопольное право на использование данных препятствует такому использованию первоначальных данных клинических испытаний УКЛП в течение ряда лет и вынуждает производителей генериков представлять свои собственные данные о клинических испытаниях. |
| For instance, the US-Morocco FTA provides for data exclusivity. | Например, такое монопольное право на использование данных предусмотрено в ССТ между США и Марокко. |
| The costs and time involved in bringing proceedings operate as a practical obstacle to securing the economic benefits of exclusivity that the patent holder and any chosen licensees are supposed to enjoy. | Финансовые затраты и затраты времени, связанные с судебным разбирательством, представляют собой практическое препятствие для обеспечения экономической выгоды от исключительных прав, которые, как предполагается, должен получать патентообладатель и тот, кто получает разрешение на пользование патентом. |
| Restore had granted K.I.P. exclusive distribution of Restore's automobile products in Canada but a dispute had arisen as to the scope of the exclusivity. | "Ресторе" предоставила К.И.П. исключительные права на реализацию в Канаде автотоваров компании "Ресторе", однако после этого возник спор относительно охвата таких исключительных прав. |
| The suggestion was made that the discussion relating to exclusivity (e.g. para. 17, first sentence, and para. 19, first sentence) should be reviewed to make it explicit who was the beneficiary of exclusivity and who might be the potential competitors. | Было предложено пересмотреть положения, касающиеся исключительных прав (например, первое предложение пункта 17 и первое предложение пункта 19), с тем чтобы прямо указать, кто является бенефициаром исключительных прав и кто может выступать в качестве потенциальных конкурентов. |
| Private operators may insist on being granted exclusivity rights to provide a certain service so as to reduce the commercial risk of their investment. | Частные операторы могут настаивать на получении исключительных прав на предоставление какой-либо услуги с тем, чтобы сократить коммерческий риск своих инвестиций. |
| As the buyer had failed to provide particulars as to the alleged exclusivity arrangement, the manufacturer's claim was allowed. | Поскольку покупатель не представил каких-либо конкретных данных в отношении якобы существовавшего соглашения о предоставлении исключительных прав, иск производителя был удовлетворен. |
| Many customers enjoy the exclusivity. | Многие покупатели любят эксклюзив. |
| Grand quality and exclusivity - Intimate hotel - Numerous and excellent services - Right on Passeig... | Высокое качество и эксклюзив - Маленький, уютный отель - Широкий выбор услуг и аксессуаров - Располо... |
| It took me offering exclusivity on the Caldwell wedding photos and pretty much everything else for the rest of their heavily contracted marriage, | Мне пришлось предложить эксклюзив свадебных фотографий Колдвела и еще много чего до конца их с трудом огранизованного брака. |
| However, such exclusivity is not always guaranteed by the law. | Однако, такие эксклюзивные права не всегда гарантируются законодательством. |
| Thus, some laws authorize the host Government to provide in the solicitation of tenders that the concessionaire will be given the possibility of other revenue sources from alternative, complementary or ancillary projects, with or without exclusivity, with a view to encouraging low tariffs. | Таким образом, законодательство некоторых стран уполномочивает правительство принимающей страны предусматривать в объявлении о привлечении тендерных заявок предоставление концессионеру возможности иметь другие источники дохода от альтернативных, дополнительных или вспомогательных проектов, независимо от того будут ему предоставлены эксклюзивные права или нет, с целью поощрения низких тарифов. |
| They're just re-jiggering the same old drugs, getting new patents and exclusivity, and relying on their marketing muscle to convince doctors and patients that they're producing medical miracles. | Они просто перетасовывают все те же старые препараты, получают новые патенты и эксклюзивные права и полагаются на свою маркетинговую мощь, убеждая врачей и пациентов в том, что они творят медицинские чудеса. |
| In West Africa, a simple money transfer operator now handles 70% of official payments and also imposes exclusivity on banks. | В Западной Африке простой оператор по переводу денег сегодня получает 70% официальных платежей и также налагает эксклюзивное право на банки. |
| So, they'll take half our output in return for exclusivity on exports. | Они хотят половину нашей продукции в обмен на эксклюзивное право на экспорт. |
| Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. | Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора. |
| It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. | Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах. |
| Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. | В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
| Paragraph 123 of the draft resolution on sustainable fisheries recalls, as in years past, the exclusivity of the rights of the coastal State in areas of its continental shelf beyond 200 miles. | В пункте 123 проекта резолюции по устойчивому рыболовству напоминается, как и в прошлые годы, об исключительных правах прибрежных государств на районы их континентального шельфа за пределами 200 миль. |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
| In such cases, legislation has provided for temporary exclusivity rights, limitation in the number of public service providers or other restrictions on competition. | В подобных случаях в законодательстве предусматривались временные исключительные права, ограничения на число поставщиков общедоступных услуг или прочие ограничения на конкуренцию. |
| Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. | В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
| Data exclusivity, being independent from patent protection, can allow pharmaceutical companies to secure monopoly rights for off-patent or non-patentable medicines. | Однако есть ряд обстоятельств, при которых исключительные права на использование данных об испытаниях могут ограничивать доступность лекарств. |
| Restore had granted K.I.P. exclusive distribution of Restore's automobile products in Canada but a dispute had arisen as to the scope of the exclusivity. | "Ресторе" предоставила К.И.П. исключительные права на реализацию в Канаде автотоваров компании "Ресторе", однако после этого возник спор относительно охвата таких исключительных прав. |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи. |
| You don't have any obligations or exclusivity clause with jamendo. | У Вас нет никаких обязательств или эксклюзивных прав по работе с jamendo. |
| That should give us about two years' exclusivity. | Это около двух лет эксклюзивных прав. |
| The Security Council has a pivotal role, but it has no exclusivity. | Совету Безопасности отводится центральная, но никак не исключительная роль. |
| 9.7 The author therefore concludes that exclusivity of state authorship for national language textbooks is in violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 9.7 Из сказанного выше автор делает вывод о том, что исключительная монополия государства на учебники корейского языка противоречит пункту 2 статьи 19 Пакта. |