The permanent members guard their exclusivity. | Однако постоянные члены оберегают свою исключительность. |
Such a view would only aid the forces of ethnic, religious and racial exclusivity. | Такая позиция означает не что иное, как пособничество силам, выступающим за этническую, религиозную и расовую исключительность. |
An overwhelming number of States is opposed to the economic, commercial and financial embargo against a small island State by a powerful country claiming exclusivity and leadership in today's world. | Торгово-экономическая и финансовая блокада малого островного государства могущественной державой, претендующей на исключительность и лидерство в современном мире, вызывает неприятие подавляющего числа государств. |
With respect to that suggestion, it was mentioned that the draft provisions did not have reference to the exclusivity of control, which was essential to ensuring singularity of the claim and therefore the operation of electronic transferable records. | В отношении этого предложения было отмечено, что в проекте положений не содержится ссылки на исключительность контроля, что имеет важнейшее значение для обеспечения единственности требования и, следовательно, для использования электронных передаваемых записей. |
The Television and Radio Broadcasting Act of 14 December 1996 establishes that television and radio broadcasting organizations do not have the right to disseminate messages or other materials which propound racial and ethnic enmity, provincialism, or religious or denominational exclusivity and intolerance. | Закон Республики Таджикистан "О телевидении и радиовещании" от 14 декабря 1996 года устанавливает, что телерадиоорганизация не имеет права разглашать сообщения или иные материалы, пропагандирующие расовую, национальную вражду, местничество, религиозную и культовую исключительность и нетерпимость. |
Another speaker discussed the issue of parallel imports and territorial exclusivity. | Один из ораторов остановился на теме параллельного импорта и территориальной эксклюзивности. |
The concerted efforts of all peoples, Governments, intergovernmental organizations and civil society to implement this programme and to support the spirit of diversity, dialogue and interaction are the only alternative to the culture of confrontation, conflict and exclusivity. | Единственной альтернативой культуре конфронтации, конфликта и эксклюзивности являются согласованные усилия народов, правительств, неправительственных организаций и гражданской общественности по осуществлению этой программы и в поддержку духа разнообразия, диалога и взаимодействия. |
The commission stated that "the effect of a freezer-cabinet agreement subject to the condition of exclusivity is... the same as that of any other measure taken by a dominant supplier which excludes its competitors from dealing with that retailer". | Комиссия заявила, что "последствия заключения соглашения о морозильной камере на условиях эксклюзивности... аналогичны последствиям любой другой меры, принимаемой доминирующим поставщиком и блокирующей заключение сделок этим розничным торговцем с его конкурентами". |
Can you search for language about exclusivity and call me back? | Можешь найти параграф об эксклюзивности и перезвонить?. |
While this growth reflects the strength and success of the Kempinski brand, the collection will remain a limited one, where exclusivity can be nurtured and individuality can flourish. | И хотя развитие группы отражает силу и успех бренда Кемпински, число отелей всегда будет оставаться ограниченным, чтобы сохранить атмосферу эксклюзивности и индивидуальности. |
Set at a prestigious location in the most elegant district of Rome, right next to the world-famous Spanish Steps, Hotel d'Inghilterra offers exclusivity, glamour and luxurious accommodation. | Расположенный по очень престижному адресу в самом элегантном районе Рима, прямо у подножия Испанских Ступеней, отель d'Inghilterra предлагает Вам окунуться в эксклюзивность, гламур и роскошь. |
It has the performance, the price tag, and, with only 300 being made, the exclusivity needed to achieve the coveted tag of supercar. | Он имеет производительность, цену, и созданы только 300, эксклюзивность необходимая для достижения желаемого статуса суперкара. |
For those looking for the exclusivity of a private resort on the beach, Hotel Sir Anthony offers all the services of a luxury hotel. | Для тех, кто ищет эксклюзивность и уединение на пляже, идеален отель «Сэр Энтони»: он предлагает все услуги, о которых Вы только можете мечтать в 5-звездочном отеле. |
Exclusivity was never our thing. | Эксклюзивность никогда не была нашей темой. |
Exclusivity is defined less by the 'manual' quality that appears when the image is printed and aerographed, than by the integration of a digital bank of information for each specific digital picture. | Эксклюзивность определяется не столько "ручным" качеством, появляющимся при выводе на печать и аэрографировании, сколько интегрированностью цифрового банка данных для каждой конкретной digital-картины. |
In most free trade agreements, the data exclusivity approach prevails, although some recent ones contain the possibility of some cost sharing. | В большинстве соглашений о свободной торговле преобладает подход, предусматривающий исключительный характер данных, хотя в некоторых последних соглашениях предусматривается возможность определенного распределения затрат. |
For developing countries, it is important to note that a data exclusivity approach can add years to the marketing of new drugs. | С точки зрения развивающихся стран важно отметить, что подход, предусматривающий исключительный характер данных, может увеличить на годы сроки выхода новых лекарственных препаратов на рынки. |
Exclusivity of the Committee proceedings | Исключительный характер рассмотрения в Комитете |
In most free trade agreements, the data exclusivity approach prevails, although some recent ones contain the possibility of some cost sharing. | С точки зрения развивающихся стран важно отметить, что подход, предусматривающий исключительный характер данных, может увеличить на годы сроки выхода новых лекарственных препаратов на рынки. |
But exclusivity may be needed to allow the concessionaire to recoup necessary investments or to compensate losses incurred from service obligations, an issue mentioned above. | Однако, как уже упоминалось выше, исключительный характер лицензий или концессий может оказаться необходимым для того, чтобы позволить концессионеру окупить необходимые инвестиции или компенсировать потери, понесенные в связи с исполнением обязательств по обслуживанию. |
On January 16, 2009, Canela signed an exclusivity contract with Telemundo. | В 2010 Хорхе Луис Пила подписал эксклюзивный контракт с Telemundo. |
You mean the Connor McClane famed exclusivity contract? | Ты имеешь ввиду прославленный эксклюзивный контракт Конора Маклейна? |
In the State party's view, it is perfectly legitimate for the law to attempt to ensure that public services are performed under optimum conditions by establishing pay differentials to reflect exclusivity. | Государство-участник считает, что законодатель совершенно законно стремится обеспечить лучшие условия труда на государственной службе, устанавливая различные ставки вознаграждения в зависимости от согласия сотрудников на эксклюзивный режим труда. |
I could ask for exclusivity. | Мне предлагают эксклюзивный контракт. |
Despite these demonstrable improvements, the exclusivity of the contractor's role and with that his efficiency was undermined when the Ministry of Mines was replaced, and a new, local assayer from Lubumbashi by the name of Labo Laboratories was also authorized to conduct the export controls. | Несмотря на эти явные улучшения, эксклюзивный характер роли подрядчика, а вместе с этим и эффективность его деятельности были подорваны, когда министерство горнорудной промышленности заменил новый местный пробирщик из Лубумбаши - «Лабо лабораториз», который также получил санкцию на осуществление экспортного контроля. |
Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
Evidence from Jordan indicates that pharmaceutical companies are choosing to rely on data exclusivity to enforce their monopoly instead of filing for patents. | Собранные в Иордании свидетельства указывают на то, что фармацевтические компании предпочитают опираться на монопольное право на использование данных для усиления своей монополии, а не для подачи патентных заявок. |
Therefore, in the context of developing countries and LDCs, data exclusivity may actually provide pharmaceutical companies with market monopoly without providing the public benefits and safeguards associated with the patent system. | Поэтому в контексте развивающихся стран и НРС монопольное право на использование данных фактически не может наделять фармацевтические компании монополией на рынки, не давая населению возможности воспользоваться выгодами и гарантиями, связанными с патентной системой. |
Data exclusivity, being independent from patent protection, can allow pharmaceutical companies to secure monopoly rights for off-patent or non-patentable medicines. | Монопольное право на использование данных, используемое независимо от охраны патента, может дать фармацевтическим компаниям возможность устанавливать монопольные права на лекарства, не являющиеся объектами патента или не обладающими патентоспособностью. |
Data exclusivity prevents such reliance on the original clinical test data by the DRA for a number of years and requires generic producers to submit their own clinical test data. | Монопольное право на использование данных препятствует такому использованию первоначальных данных клинических испытаний УКЛП в течение ряда лет и вынуждает производителей генериков представлять свои собственные данные о клинических испытаниях. |
The costs and time involved in bringing proceedings operate as a practical obstacle to securing the economic benefits of exclusivity that the patent holder and any chosen licensees are supposed to enjoy. | Финансовые затраты и затраты времени, связанные с судебным разбирательством, представляют собой практическое препятствие для обеспечения экономической выгоды от исключительных прав, которые, как предполагается, должен получать патентообладатель и тот, кто получает разрешение на пользование патентом. |
There are also differences in respect of the scope of exclusivity of the rights of production, sale, importation and distribution granted by patents. | Различия существуют также в объемах исключительных прав на производство, продажу, импорт и распределение, которые обеспечиваются патентами. |
Some countries have proceeded otherwise and have privatized companies with significant exclusivity rights, often to increase privatization proceeds. | Некоторые страны проводили реформы в ином порядке и осуществили приватизацию компаний, обладающих значительным объемом исключительных прав, что часто преследовало цель увеличения поступлений от приватизации. |
As the buyer had failed to provide particulars as to the alleged exclusivity arrangement, the manufacturer's claim was allowed. | Поскольку покупатель не представил каких-либо конкретных данных в отношении якобы существовавшего соглашения о предоставлении исключительных прав, иск производителя был удовлетворен. |
International regulations should protect producers of generic medicines against scientifically unjustifiable data exclusivity, which results in known information regarding potential risks and benefits being withheld from patients, obviating informed consent. | Международные нормы должны предусматривать защиту производителей дженериков от не обоснованного с научной точки зрения предоставления исключительных прав на информацию, поскольку это приводит к утаиванию имеющейся информации о потенциальных рисках и благоприятном воздействии соответствующих препаратов от пациентов, что лишает их возможности принимать осознанные решения. |
Many customers enjoy the exclusivity. | Многие покупатели любят эксклюзив. |
Grand quality and exclusivity - Intimate hotel - Numerous and excellent services - Right on Passeig... | Высокое качество и эксклюзив - Маленький, уютный отель - Широкий выбор услуг и аксессуаров - Располо... |
It took me offering exclusivity on the Caldwell wedding photos and pretty much everything else for the rest of their heavily contracted marriage, | Мне пришлось предложить эксклюзив свадебных фотографий Колдвела и еще много чего до конца их с трудом огранизованного брака. |
However, such exclusivity is not always guaranteed by the law. | Однако, такие эксклюзивные права не всегда гарантируются законодательством. |
Thus, some laws authorize the host Government to provide in the solicitation of tenders that the concessionaire will be given the possibility of other revenue sources from alternative, complementary or ancillary projects, with or without exclusivity, with a view to encouraging low tariffs. | Таким образом, законодательство некоторых стран уполномочивает правительство принимающей страны предусматривать в объявлении о привлечении тендерных заявок предоставление концессионеру возможности иметь другие источники дохода от альтернативных, дополнительных или вспомогательных проектов, независимо от того будут ему предоставлены эксклюзивные права или нет, с целью поощрения низких тарифов. |
They're just re-jiggering the same old drugs, getting new patents and exclusivity, and relying on their marketing muscle to convince doctors and patients that they're producing medical miracles. | Они просто перетасовывают все те же старые препараты, получают новые патенты и эксклюзивные права и полагаются на свою маркетинговую мощь, убеждая врачей и пациентов в том, что они творят медицинские чудеса. |
In West Africa, a simple money transfer operator now handles 70% of official payments and also imposes exclusivity on banks. | В Западной Африке простой оператор по переводу денег сегодня получает 70% официальных платежей и также налагает эксклюзивное право на банки. |
So, they'll take half our output in return for exclusivity on exports. | Они хотят половину нашей продукции в обмен на эксклюзивное право на экспорт. |
Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. | Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора. |
It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. | Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах. |
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. | В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
Paragraph 123 of the draft resolution on sustainable fisheries recalls, as in years past, the exclusivity of the rights of the coastal State in areas of its continental shelf beyond 200 miles. | В пункте 123 проекта резолюции по устойчивому рыболовству напоминается, как и в прошлые годы, об исключительных правах прибрежных государств на районы их континентального шельфа за пределами 200 миль. |
Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
In such cases, legislation has provided for temporary exclusivity rights, limitation in the number of public service providers or other restrictions on competition. | В подобных случаях в законодательстве предусматривались временные исключительные права, ограничения на число поставщиков общедоступных услуг или прочие ограничения на конкуренцию. |
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. | В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
The decision whether or not to grant exclusivity rights to a certain project or category of projects should be taken in the light of the host country's policy for the sector concerned. | Решение вопроса о том, следует ли предоставлять исключительные права в связи с каким-либо конкретным проектом или категорией проектов, следует принимать с учетом политики принимающей страны в отношении соответствующего сектора. |
That said, our employees all sign pretty standard exclusivity deals. | Тем не менее, сотрудники знают у кого исключительные права продаж. |
Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи. |
You don't have any obligations or exclusivity clause with jamendo. | У Вас нет никаких обязательств или эксклюзивных прав по работе с jamendo. |
That should give us about two years' exclusivity. | Это около двух лет эксклюзивных прав. |
The Security Council has a pivotal role, but it has no exclusivity. | Совету Безопасности отводится центральная, но никак не исключительная роль. |
9.7 The author therefore concludes that exclusivity of state authorship for national language textbooks is in violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 9.7 Из сказанного выше автор делает вывод о том, что исключительная монополия государства на учебники корейского языка противоречит пункту 2 статьи 19 Пакта. |