(a) Immediately introduce in the occupied areas a moratorium on all construction activities (possibly excepting the ordinary maintenance of already finished structures and/or the demolition of irredeemably hazardous structures) not consented to by the lawful property owners. |
а) незамедлительно введет в оккупированных районах мораторий на все строительные работы (возможно, за исключением обычных эксплуатационных работ на уже сданных объектах и/или сноса не подлежащих восстановлению строений в аварийном состоянии, которые не были согласованы с законными владельцами собственности. |
On all packages, excepting prepacked produce, with the packer's and/or dispatcher's identification code issued or approved by the official service, preceded by the reference "packer and/or dispatcher" or an equivalent acronym. |
в случае всех упаковок, за исключением расфасовки, кодом, описывающим упаковщика и/или грузоотправителя, присвоенным или признанным официальной службой, перед которым идут слова "упаковщик и/или грузоотправитель" или соответствующее сокращение; |
External relations, including finance and trade, but excepting quantitative import restrictions, the annual import programme and the rules governing foreigners, the rules governing direct foreign investment projects, customs arrangements relating to the import and export of goods, and veterinary and plant-care regulations; |
а) внешние сношения, в том числе финансовые и коммерческие, за исключением количественных ограничений на импорт, годовой программы импорта и режима, применяемого к иностранцам, режима проектов прямых зарубежных инвестиций, таможенного режима импорта и экспорта товаров, устава ветеринарно-фитосанитарной полиции; |
Excepting those countries and territories that suffered from military conflicts and security instabilities, business sentiment and consumer confidence in the region have been stable and positive since 2002. |
За исключением стран и территорий, пострадавших от вооруженных конфликтов и отсутствия безопасности, настрой деловых кругов и степень уверенности потребителей в регионе с 2002 года не деградировали. |
All the substantive components of the work programme, excepting "Regular consultations", will thus have been dealt with directly by the Standing Committee. |
Таким образом, все основные компоненты программы работы, за исключением пункта "Регулярные консультации", будут рассмотрены непосредственно Постоянным комитетом. |
The substantive aspects of the follow-up process are governed by the rule of confidentiality, excepting that the State party may authorize the publication of its follow-up reply. |
В отношении аспектов последующего процесса, которые касаются вопросов существа, действует принцип конфиденциальности, за исключением тех случаев, когда государство-участник может разрешить публикацию своего последующего ответа. |
ACC strongly believes that in the main, and excepting a handful of spectacular emergency cases or where special mandates have been established, the primary role of the resident coordinator as a development professional remains essential. |
АКК твердо убежден в том, что в целом, за исключением небольшого числа неординарных чрезвычайных ситуаций и случаев предоставления специальных мандатов, необходимо сохранить основную функцию координатора-резидента как специалиста в области развития. |
Nearly all of the surviving 18th-century architecture of the Vieux Carré (French Quarter) dates from the Spanish period, notably excepting the Old Ursuline Convent. |
Практически вся сохранившаяся архитектура Vieux Carré (французский квартал) была построена во времена испанского правления, за исключением Женского монастыря урсулинок. |
During the next two years, Hannibal successfully reduced all of Iberia south of the Ebro to subjection, excepting the city of Saguntum, which, under the aegis of Rome, was outside of his immediate plans. |
В течение следующих двух лет Ганнибал взял под контроль всю Иберию к югу от реки Эбро за исключением Сагунта, который находился под защитой Рима. |
Excepting between Nigg Bay and Cromarty Bay where it is about 5 miles (8 kilometres) wide, and Alness Bay where it is 2 miles (3.2 kilometres) wide, it has an average width of 1 mile (1.6 kilometre). |
Средняя ширина - 1,6 км (за исключением бухт Нигг-Бэй и Кромарти-Бэй, где ширина составляет 8 км, и бухты Элнесс-Бэй, где она составляет 3,2 км), средняя глубина - от 5 до 10 морских саженей. |
In it they pledge, in general terms, mutual support and defense and to be enemies to each other's enemies (excepting current allies). |
В нём в общем и целом говорится и взаимной поддержке, стороны обещают быть врагами врагов друг друга (за исключением тех, с кем имели договоры о дружбе). |
(a) The right to marry, which is granted to men of 21 years of age and to women of 18 years of age (art. 43), excepting derogations for emancipated minors; |
а) право на вступление в брак, признаваемое за мужчинами в возрасте 21 года и женщинами в возрасте 18 лет (статья 43), за исключением случаев отступления в отношении дееспособных несовершеннолетних; |