Английский - русский
Перевод слова Excepting
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Excepting - За исключением"

Примеры: Excepting - За исключением
We suggest that the Secretary-General should submit reports that integrate other reports, excepting those emanating from subsidiary bodies, under each cluster of the Second Committee's agenda in order to stimulate policy dialogue. Мы предлагаем, чтобы Генеральный секретарь представлял доклады, которые объединяли бы в себе другие доклады, за исключением тех, которые исходят от вспомогательных органов, по каждому блоку вопросов повестки дня Второго комитета, с тем чтобы стимулировать диалог для согласования политики.
The Central American economies, excepting Costa Rica which is undergoing a fiscal adjustment, were able to maintain or even increase their rates of GDP growth on the basis of gains in exports and increased investment activity in 1995. Центральноамериканские страны, за исключением Коста-Рики, которая осуществляет реорганизацию своей финансовой системы, сумели добиться сохранения или даже повышения темпов роста своего ВВП благодаря расширению экспорта и повышению инвестиционной активности в 1995 году.
According to the related provisions of China's Code of Criminal Procedure, excepting cases involving state secrets, criminal suspects and defendants in custody do not need to apply for permission in order to get the help of a lawyer. Согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса Китая, за исключением случаев, связанных с государственными секретами, подозреваемые и обвиняемые, содержащиеся под стражей, не нуждаются в обращении за разрешением, с тем чтобы получить помощь адвоката.
There are not important bottlenecks on major transport axes in the AGC and AGTC lines in Romania, excepting those at the crossing borders. Значительных узких мест на основных транспортных маршрутах по линиям СМЖЛ и СЛКП в Румынии, за исключением узких мест на пограничных пунктах, не возникает.
Zimbabwe stressed that the national report was the outcome of a broad and inclusive process involving all stakeholders, excepting lamentably those in the territory of the United States Naval Base at Guantanamo. Зимбабве подчеркнула, что национальный доклад является итогом широкого и всеобъемлющего процесса с участием всех заинтересованных сторон, за исключением, к сожалению, тех, кто находится на территории военно-морской базы Соединенных Штатов в Гуантанамо.
During a June 2005 meeting of the Central American Integration System, the leaders of the region - excepting President Abel Pacheco of Costa Rica - endorsed an initiative to create a regional task force to fight terrorism, organized crime and related activities. На состоявшемся в июне 2005 года совещании Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ) лидеры региона - за исключением президента Коста-Рики Абеля Пачеко - одобрили инициативу по созданию региональной целевой группы по борьбе с терроризмом, организованной преступностью и связанными с этим видами деятельности.
Thus, Bosnia and Herzegovina has accepted the Federal Penal Law of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, including article 133 (excepting paras. 2 through 9). 6 В соответствии с этим Босния и Герцеговина признала Федеральный уголовный кодекс бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, включая его статью 133 (за исключением пунктов 2-9) 6/.
(e) Single bonuses and bonuses paid for three months, excepting bonuses and payments from the financial stimulation fund; е) единовременные премии, а также премии, выплачиваемые за период более трех месяцев, за исключением премий и вознаграждений из фонда материального поощрения;
The maximum amount of compensation was repealed except in situations of hiring employees, and the scope of application of the compensation procedure was extended to educational establishments in general excepting those that provide basic education. Был отменен максимальный размер компенсации, за исключением случаев найма работников, а также была расширена сфера применения процедуры выплаты компенсаций для охвата учебных заведений, за исключением тех из них, которые дают базовое образование.
We convey to you our full and unadulterated admiration for the strong will you have shown by staying at the helm of the Committee meeting in, meeting out, excepting maybe for only short periods of time. Мы выражаем Вам наше полное и неподдельное восхищение за сильную волю, которую Вы проявили, оставаясь у руля Комитета от заседания к заседанию, за исключением, возможно, лишь коротких отрезков времени.
Excepting Japan, other OECD economies have grown at robust rates in the years since the Summit. В период после Встречи на высшем уровне экономики стран - членов ОЭСР, за исключением Японии, переживала устойчивый рост.
Excepting the Locality, all the remaining territorial units are totally integrated in the nearest higher respective unit. За исключением населенного пункта, все остальные территориальные единицы полностью интегрированы в ближайшую соответствующую единицу более высокого уровня.
Excepting the complainant's contradictory and inconsistent testimonies and the findings of the forensic medical examination, no other evidence in support of his allegations was found. За исключением противоречивых и не согласующихся между собой показаний заявителя и результатов судебно-медицинской экспертизы никаких других доказательств в обоснование его утверждений выявлено не было.
Excepting the five States that have not reported adequately, all members of the group have fully implemented international standards on aviation and maritime security. Все государства этой группы, за исключением пяти, которые не предоставили адекватной информации, в полном объеме внедрили международные стандарты авиационной безопасности и безопасности на море.
Turnover, excepting internal regional trade Оборот за исключением внутренней региональной торговли
The aristocracy (excepting the House of Greystoke) and royalty are invariably effete. Аристократия (за исключением Грейстока) и королевской семьи, неизменно изнежена.
In most traditions and cultures, excepting matrilineal societies, inheritance rights have favoured male heirs. В рамках большинства традиций и культур, за исключением стран, в которых наследование осуществляется по материнской линии, предпочтение отдается наследникам по мужской линии в рамках прав наследования.
This was one of the highest prices a painting had commanded to date, excepting Meissonier's 1814, la Campagne de France, which sold in 1866 for 85,000 francs. Это была одна из самых высоких цен, заплаченных за картину в то время, за исключением картины «1814, Шампань Французская» кисти Мейссонье, которая была продана в 1866 году за восемьдесят пять тысяч франков.
The designs of the Pike cars (excepting the Figaro) are usually credited to Naoki Sakai, who also worked for Olympus, where he brought back "the brushed aluminium look". Дизайн Pike cars (за исключением Figaro), как правило, приписывают Наоки Сакаи, который также участвовал в создании автомобили компании Toyota, которые повторяли серию «Pike».
The program provides a simple solution to remove any password (excepting VBA project password) from multiple MS Word and MS Excel documents. Эта программа обеспечивает простое решение по снятию любой парольной защиты (за исключением пароля для защиты VBA проекта) с нескольких документов MS Word и MS Excel.
The total number of foreign university students, excepting exchange students, is 9,781 (Female: 4,538, Male: 5,243). Общее число иностранцев - студентов университетов, за исключением студентов, обучающихся по программам обмена, составляет 9781 (4538 женщин и 5243 мужчины).
In the developed world, where there is a social-protection network guaranteed by the democratic system, such conflicts can be better managed - they can be managed in a more or less normal fashion - excepting the occasional outbreaks caused by racial or cultural discrimination. В развитых странах мира, где демократическая система гарантирует наличие мер социальной защиты, такие конфликты удается регулировать более или менее эффективным образом за исключением отдельных проявлений расовой или культурной дискриминации.
Citizens with active civil capacity may be appointed adoptive parents or guardians, excepting persons deprived of parental rights or guardianship rights, and persons dismissed from their guardianship duties for performing them inappropiately. Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей.
In 2011, excepting the households with an income-level of above 30%, middle-income households as well as ordinary households are eligible to receive the full childcare costs. В 2011 году, за исключением домохозяйств с доходом на 30 процентов выше среднего, домохозяйства со средним уровнем дохода, а также обычные домохозяйства имеют право на возмещение в полном объеме расходов по уходу за детьми.
During 2005-2009, the employment rate for persons aged 15 years and above followed an ascendant trend for each gender (excepting for 2009, when the employment rates decreased by 0.6-0.7 p.p., as against the previous year). В 2005 - 2009 годах уровень занятости среди лиц в возрасте 15 лет и старше постепенно возрастал и по мужчинам, и по женщинам (за исключением 2009 года, когда уровень занятости сократился на 0,6-0,7 п.п. по сравнению с предыдущим годом).