The UK does not have a unified judicial system, excepting a small number of UK wide tribunals. |
В Соединенном Королевстве не существует единой судебной системы, за исключением небольшого числа общенациональных трибуналов. |
We accept Visa and MasterCard (excepting debit card Visa Electron and Cirrus Maestro). |
Мы принимаем кредитные карты систем Visa и Mastercard (за исключением дебитный карт Visa Electron и Cirrus Maestro). |
Great Lion was overwhelmed by superior firepower, and the others surrendered, excepting the unnamed ship. |
Great Lion был подавлен превосходящей огневой мощью, а остальные корабли, за исключением неназванного, сдались. |
Kyrgyzstan had a negative migration balance with all the countries of the Commonwealth of Independent States, excepting Tajikistan and Turkmenistan. |
Отрицательный миграционный баланс отмечался со всеми странами Содружества Независимых Государств, за исключением Таджикистана и Туркменистана. |
Firstly, the restrooms here at the bank are quite lovely, excepting for the lack of windows or any other means of escape. |
Во-первых, туалеты в этом банке довольно милые, за исключением отсутствия окон или какой-либо еще возможности сбежать. |
Persons aged 14 to 16 cannot be liable for offences committed by carelessness, excepting murders. |
Лица в возрасте 14-16 лет не могут быть привлечены к ответственности за совершение преступления по неосторожности, за исключением убийств. |
Its conclusions are that, excepting the current situation in China, mercury mining is not essential. |
Выводы доклада заключаются в том, что за исключением нынешней ситуации в Китае добыча ртути не является необходимой. |
All the regions, excepting the Northern Mediterranean and CEE, have developed RAPs which have TPNs as fundamental elements. |
Все регионы, за исключением Северного Средиземноморья и ЦВЕ, разработали РПД, основополагающими элементами которых являются ТПС. |
By 2000, there were 22 EAS, most of which are comparable to the corresponding IAS excepting minor differences. |
К 2000 году насчитывалось 22 ЕБС, большинство из которых сопоставимы с соответствующими МСУ, за исключением небольших расхождений. |
Very good, each, excepting one tiny error on this one. |
Оба хороши, за исключением одно ошибочки в этом. |
Expenditures by the specialized agencies were erratic (see figure 17), generally on the downtrend until 1998 (excepting 1995). |
Расходы специализированных учреждений имели хаотичную динамику (см. диаграмму 17), преимущественно понижаясь до 1998 года (за исключением 1995 года). |
Most of the D8 is still a two-lane road, excepting rare four-lane stretches. |
Большая часть дороги D8 - двухполосная, за исключением нескольких четырёхполосных участков. |
She and my brother Edward are... excepting the King, my only family. and I shall love them all. |
Она и мой брат Эдуард... за исключением короля, мои единственные родственники, и я буду их всех любить. |
In EAA the format of all accounts, excepting Capital Account, is same as recommended by UNSNA. |
В ЭССХ формат всех счетов, за исключением счета капитала, является точно таким же, что и в СНС ООН. |
This form of benefit will normally provide the same rates and conditions (excepting residence requirements) as apply to New Zealand residents. |
Эта форма пособия будет обычно предоставляться в тех же размерах и на тех же условиях (за исключением требований в отношении проживания), которые применяются к резидентам Новой Зеландии. |
But in most cases, excepting Latin America, UNDP is lending its support to new poverty assessments, not just surveys. |
Однако в большинстве случаев, за исключением Латинской Америки, ПРООН оказывает поддержку осуществлению новых оценок нищеты, а не только обследований. |
There is nothing - excepting her vague allegation in the latest submission - to suggest that she has done something else to locate her family except turning to the Red Cross. |
За исключением расплывчатого утверждения в последнем представлении, ничто не заставляет предположить, что она что-либо сделала для розыска своей семьи, кроме обращения к Красному Кресту. |
To make progress on this issue, the Committee invited delegations to identify which goods, excepting alcohol and tobacco products, pose a major risk for Customs. |
Для достижения прогресса в этом вопросе Комитет предложил делегациям определить, какие товары, за исключением алкоголя и табачных изделий, создают основной риск с таможенной точки зрения. |
Vessels, excepting passenger vessels, longer than 110 m wishing to sail upstream from Mannheim shall also: |
Кроме того, суда - за исключением пассажирских судов - длиной более 110 м, на которых предполагается осуществлять плавание вверх по течению от Мангейма, должны: |
It also details (in 6.2.1.7.6) the particular date (year and, excepting certain gases, month) that should be on cylinders recording the last periodic inspection as well as the registered mark of the authorized inspection body. |
В пункте 6.2.1.7.6 этого раздела указывается, что на сосудах проставляются знаки, указывающие дату последней периодической проверки (год и, за исключением некоторых газов, месяц) и регистрационный знак уполномоченного проверяющего органа. |
B1 wastes excepting B1010, B2 wastes, B3 wastes |
Отходы В1, за исключением В1010, отходов В2, отходов В3 |
Henry Ford having granted the manufacturing rights of Ford motor vehicles in the British Empire (later the Commonwealth), excepting the United Kingdom, to Canadian investors. |
Генри Форд предоставил право производства автомобилей марки Ford в Британской империи (и позднее - Содружестве наций), за исключением Великобритании, канадским инвесторам. |
All singles excepting "Map of the Problematique" were available on vinyl LP, CD, DVD (containing the music video for the single) and as a digital download. |
Все синглы, за исключением «Мар of the Problematique», были доступны на виниле, компакт-диске, DVD (содержащем клип к синглу) и как цифровая загрузка. |
All of the unit's officers fell in the attack excepting the captain and one corporal (other sources: two officials dead out of five). |
Все офицеры подразделения, за исключением самого капитана и одного капрала, были убиты (по другим источникам, погибло двое офицеров из пяти). |
Works published before 1964 in the US are all in the public domain, excepting only those for which a renewal was registered with the US Copyright Office. |
Произведения, опубликованные до 1964 года в США находятся в открытом доступе, за исключением тех, которые были зарегистрированы в бюро авторских прав. |