| In particular, equipping and financing fully functional policing services has proved to be a difficult challenge. | В частности, как показала практика, оснащение и финансирование полностью функциональных полицейских служб являются сложной задачей. |
| The first few months of the library's existence were spent buying the necessary texts - an ongoing process - and equipping the library with basic infrastructure. | С первых нескольких месяцев существования библиотеки и по сей день ведется закупка необходимых текстов и оснащение библиотеки основным оборудованием. |
| Construction, equipping and furnishing a new girls' school at Battir village in the West Bank | Строительство, оснащение и обеспечение мебелью новой школы для девочек в поселке Батир на Западном берегу |
| The United Nations Foundation and UNFIP assisted in the development of a fund to provide loans to entrepreneurs to cover the capital costs of purchasing and equipping their eCARE business centres. | Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН оказали помощь в создании фонда для предоставления займов предпринимателям для покрытия капитальных расходов на покупку и оснащение предпринимательских центров. |
| The activities under the first trust fund are in support of the Somali Police Force, by providing stipends, training, the refurbishing of police stations and equipping the Force with armoured and light vehicles and personal protection equipment. | Первый целевой фонд оказывает содействие сомалийским полицейским силам в решении следующих вопросов: выплата жалованья, профессиональная подготовка, переоборудование полицейских участков, оснащение сил бронетранспортерами, легкими машинами и средствами индивидуальной защиты. |
| The IFD may give employers monetary payments for suitably equipping work and training places for persons with severe disabilities. | ССИ может производить денежные выплаты работодателям на соответствующее оборудование мест работы и подготовки лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности. |
| With project funding, upgrading and equipping of workshops in diesel mechanics, general electrical installations, radio and television, and electronics were completed. | За счет финансовых средств для проектов была завершена модернизация и оборудование мастерских для обслуживания дизельных двигателей, общего электрического, радио- и телевизионного и электронного оборудования. |
| Equipping the Computer Workshop at Beit Ula Girls School | Оборудование компьютерного класса в школе для девочек в Бейт-Уле |
| Equipping control points and areas (sites) where command units and other units (subdivisions) shall be stationed; | оборудование пунктов управления, районов (пунктов) для размещения органов управления, частей (подразделений); |
| With an active financial support of Adjara Sustainable Development Association (ASDA) and Eurazia Participation Fund (EPF), the project "Equipping Mtirala and Kintrishi protected areas with Helio system" is in the process of implementation. | В Аджарии, при активной финансовой поддержке Фонда Сотрудничества Евразии (EPF) и Ассоциации Устойчивого Развития Аджарии (ASDA) осуществляется проект «Оборудование охраняемых территории Аджарии - Мтирала и Кинтриши, гелио системами». |
| They were instrumental in training, equipping and leading Mujahideen forces against the Soviet Army. | Они служили средством для подготовки, снаряжения и руководства сил моджахедов в борьбе против Советской армии. |
| In addition, a pledge of $19,830,000 to support the transport, equipping and maintenance of the expanded ECOMOG peace-keeping force called for in the Cotonou Accord was received from the Government of the United States of America. | Кроме того, от правительства Соединенных Штатов Америки было получено обязательство на сумму 19830000 долл. США для поддержки мероприятий в области транспорта, снаряжения и содержания сил ЭКОМОГ по поддержанию мира увеличенной численности, как это предусматривается в Соглашении Котону. |
| In addition, a pledge from the Government of the United States of America, in the amount of $19,830,000, was made to support the transport, equipping and maintenance of the expanded ECOMOG peace-keeping force. | Кроме того, от правительства Соединенных Штатов Америки было получено обязательство на сумму 19830000 долл. США для поддержки мероприятий в области транспорта, снаряжения и содержания сил ЭКОМОГ по поддержанию мира увеличенной численности. |
| Significant bilateral, financial and material support from Member States and other partners would be required to cover, among other things, the equipping, pre-deployment training and preparation of international forces, in addition to reimbursements of salary and allowances and acquisition of contingent-owned equipment. | Со стороны государств-членов и других партнеров потребуется значительная двусторонняя, финансовая и материальная поддержка для обеспечения, среди прочего, предоставления снаряжения и учебной и прочей подготовки международных сил перед развертыванием, помимо возмещения расходов на выплату окладов и надбавок и приобретение имущества, принадлежащего контингентам. |
| Monitoring, therefore, remains central to the work of IPTF because it enables the Mission to identify areas where IPTF must focus its programmes of training, advising and equipping which are part of annex 11 of the General Framework Agreement for Peace. | В этой связи наблюдение по-прежнему является центральной задачей деятельности СМПС, поскольку оно позволяет миссии выявлять области, на которых СМПС надлежит сосредоточивать свои программы профессиональной подготовки, консультативной помощи и предоставления снаряжения, предусмотренные приложением 11 к Общему рамочному соглашению о мире. |
| UNHCR has begun equipping some of its vehicles with the tracking facility. | УВКБ начало оборудовать некоторые из своих транспортных средств устройствами системы слежения. |
| The success of the Independent Election Commission in opening, equipping and staffing thousands of polling centres across the country was an achievement in itself. | Уже то, что Независимая избирательная комиссия смогла открыть, оборудовать и укомплектовать кадрами тысячи избирательных участков по всей стране, само по себе было достижением. |
| Understanding the data on the ground: data collection, site surveys and the equipping of classrooms; | проанализировать данные с мест: собрать данные, наметить объекты и оборудовать классы мебелью; |
| Equipping of two separate offices: one for the members of the judiciary and the clerks and the other for the officers of the criminal investigation police; | оборудовать два отдельных помещения: для магистратов и секретарей и для сотрудников судебной полиции; |
| In certain cases (e.g. in wooden dwellings) when equipping wooden floor the lag framework can be used instead of Ferro concrete floor. | В определенных случаях (например, в деревянных домах) при оборудовании деревянного пола конструкцию из лаг можно оборудовать вместо железобетонного перекрытия. |
| This underscores the urgency for achieving universal primary education with a view to equipping the poor with basic capabilities to protect themselves against HIV infection. | Это подчеркивает настоятельную необходимость добиваться всеобщего начального образования, чтобы вооружить бедноту элементарными навыками предохранения от ВИЧ-инфекции. |
| Designed for both public and private audiences, this package aims at equipping local stakeholders with behavioural, organizational and technological tools required for a successful implementation of e-business models in the destination. | Этот пакет учебных материалов, предназначенный как для широкой общественности, так и для частной аудитории, должен вооружить местные заинтересованные стороны поведенческими, организационными и технологическими инструментами, необходимыми для успешного внедрения моделей электронных деловых операций в странах-бенефициарах. |
| The Organization today therefore faces the critical task of renewing the professional excellence of its staff and equipping them to function effectively in today's global environment, which is characterized by growth of information and knowledge, rapidly changing technology, and increasingly complex problems and emergencies. | Поэтому сегодня Организация сталкивается с критической задачей восстановить высокий профессионализм ее персонала и вооружить его средствами эффективного выполнения работы в современной обстановке глобализации, которая характеризуется ростом объема информации и знаний, быстро меняющейся технологией и возрастанием сложности проблем и чрезвычайных ситуаций. |
| Consideration had apparently been given to equipping the police with Taser stun guns. | По имеющимся данным, предусматривается возможность вооружить сотрудников полиции электрошоковыми пистолетами. |
| Whereas the analytical work of the organization addresses macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the countries concerned, the capacity building and technical cooperation activities are generally aimed at equipping them to better respond to the challenges facing them in the global economy. | В рамках аналитической работы организации изучаются макроэкономические, секторальные и тематические вопросы, представляющие интерес для соответствующих стран, тогда как деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству в целом призвана вооружить их инструментами, позволяющими им эффективнее решать проблемы, с которыми они сталкиваются в мировой экономике. |
| No doubt, equipping the State administration with information technologies and rationalizing its activities will help to raise the standard of its work. | Несомненно, что вооружение государственного управленческого аппарата информационными технологиями и рационализация его деятельности будут способствовать повышению уровня их работы. |
| Empowering the judiciary, ensuring their independence and equipping them with a comprehensive awareness of international standards is therefore vital for the protection of human rights, and regional initiatives in this regard are welcomed and encouraged. | Наделение судебных органов необходимыми полномочиями, обеспечение их независимости и вооружение их исчерпывающим знанием международных стандартов является, таким образом, насущно необходимым для защиты прав человека, и в этой связи следует приветствовать и поощрять региональные инициативы. |
| comprehensive human resource development - at the levels of policy formulation, implementation and evaluation - i.e. "equipping individuals with the knowledge and skills and access to information, in order to enable them to perform their tasks more effectively"; | всеобъемлющее развитие людских ресурсов на уровнях разработки, осуществления и оценки политики, т.е. "вооружение людей знаниями и навыками и обеспечение им доступа к информации, с тем чтобы они могли более эффективно выполнять свои функции"; |
| Equipping ourselves with tools capable of making such an investment in human security represents, in the view of my country, an attitude and culture of prevention that is well understood and seriously undertaken. | По мнению моей страны, вооружение такими средствами, которые позволяют делать такой вклад в обеспечение безопасности людей, означает формирование отношения и культуры предотвращения конфликтов, которая хорошо понимается и серьезно осуществляется. |
| At the beginning of the War, Germany converted a considerable number of merchant ships into merchant raiders by equipping them with guns and sending them in search of Allied merchant shipping. | С началом Первой мировой войны Германия переоборудовала значительное число своих торговых судов в коммерческие рейдеры, установив на них вооружение и направив действовать против судоходства стран Антанты. |