Also, the manufacturer is allowed to equip the vehicle with a switch to deactivate the alert sound temporarily. |
Кроме того, изготовителю разрешается оборудовать транспортное средство переключателем, позволяющим временно дезактивировать систему звукового предупреждения. |
We need to equip shelters for people seriously affected by the second earthquake. |
Нам необходимо оборудовать приюты для людей, серьезно пострадавших во время второго землетрясения. |
You can equip the helicopter with the weapons you want. |
Вы можете оборудовать вертолет с оружия, которое вы хотите. |
There is a need to equip field hospitals and ambulances throughout the mission area. |
Необходимо оборудовать полевые госпитали и санитарно-транспортные средства в районе миссии. |
The creation of the strategic deployment stocks in 2002 have allowed us to equip and supply missions more quickly than before. |
Создание стратегических запасов для развертывания миссий в 2002 году позволило нам оборудовать и укомплектовать миссии быстрее, чем прежде. |
The manufacturer may equip vehicles with additional diagnostic connectors and data-links for manufacturer-specific purposes other than the required OBD functions. |
Изготовитель может оборудовать транспортные средства дополнительными диагностическими соединителями и каналами связи для конкретных целей изготовителя, помимо обеспечения требуемых функций БД. |
Early in 2013, the Fund helped to equip the Myanmar Peace Center through procurement assistance ($500,000) from UNOPS. |
В начале 2013 года Фонд помог оборудовать Центр мира Мьянмы посредством выделения ресурсов (500000 долл. США) для оказания помощи в закупочной деятельности, предоставляемой по линии ЮНОПС. |
In 2011 - 2012, the canton of Aargau is going to rehabilitate and equip two existing transit areas located in the communes of Aarau and Windisch. |
В 2011 - 2012 годах кантон Ааргау собирается расчистить и оборудовать новыми инфраструктурами два существующих места транзита в коммунах Арау и Виндиш. |
All employers employing 20 or more women in the workplace shall be required to equip premises so that mothers can feed their children without danger. |
Каждый работодатель, у которого на работе занято более двадцати женщин, обязан оборудовать помещение, где матери могли бы без всяких опасений кормить детей. |
In order to improve and expand education, there are programmes under way to equip every instructional centre with the computers necessary to provide education. |
В целях совершенствования и обеспечения более широкого доступа к образованию осуществляются программы с целью оборудовать все учебные центры компьютерами, необходимыми для процесса обучения. |
UNDP, in collaboration with French Cooperation, which is providing $350,000, plans to equip the sport and leisure facilities at the cantonment sites. |
ПРООН совместно с Французской организацией по вопросам сотрудничества, которая предоставляет 350000 долл. США, планирует оборудовать спортивно-оздоровительные объекты в пунктах сбора. |
However, in developing and countries with economies in transition many companies or industry associations establish their own testing laboratories because the public administration cannot afford to equip and maintain them. |
Вместе с тем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие компании или отраслевые ассоциации создают свои собственные испытательные лаборатории, поскольку государственная администрация не может позволить себе оборудовать и обслуживать их. |
The need to repair the dilapidated infrastructure, build new structures, equip them properly, and have doctors, nurses and other support staff properly trained throughout the country cannot be overemphasized. |
Необходимость восстановить пришедшую в упадок инфраструктуру, построить новые здания, оборудовать их надлежащим образом и привлечь к работе врачей, медицинских сестер и другой вспомогательный персонал, который был бы надлежащим образом подготовлен, на всей территории страны нельзя переоценить. |
In collaboration with NGOs, the programme has helped to equip 20 HIV testing centres, for those wishing to be tested; confidentiality and privacy are fully respected. |
Эта программа в сотрудничестве с НПО помогла оборудовать 20 центров по тестированию на ВИЧ, предназначенных для добровольного тестирования; в них в полной мере соблюдается конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
First, the Organization needed to adequately equip, reorganize and reform its capacities, in other words, build effective structures to support United Nations peacekeeping operations. |
Во-первых, Организации нужно было адекватным образом оборудовать, реорганизовать и реформировать свой потенциал, другими словами - создать эффективные структуры поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
It is also planned to equip the courtrooms in accordance with the modern requirements, reform the special-type closed education institutions located in Mardakan settlement and Guba district, and in other law-enforcement bodies, and undertake other measures. |
Кроме того, планируется оборудовать залы судебных заседаний в соответствии с современными требованиями, реформировать специальные воспитательные учреждения закрытого типа в поселке Мардакян и в Кубинском районе, а также в других правоохранительных органах, и принять иные меры. |
It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. |
Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
(e) Equip and upgrade sanitation plants and carry out regular maintenance work on them. |
Ь) Оборудовать и модернизировать водоочистные сооружения и поддерживать их в надлежащем состоянии. |
The cantilever fork of the L10-L16 AC permits to equip the vehicle with a multitude of accessory equipment - like they are used in the Industrial Trucks area. |
Стандартная конструкция каретки вил моделей L 10- L 16 AC позволяет оборудовать транспортное средство множеством дополнительных приспособлений аналогично классическим погрузчикам. |
As demonstrated by the market study carried out, businesses have indicated that it is technically possible to equip the first vehicles with mobimeters in 2004. |
Как показало проведенное рыночное исследование, по мнению предприятий, технически возможно оборудовать первые автомобили мобиметрами в 2004 году. |
Besides, in 2004 the mine purchased 14 units "YUREK-6", what made it possible to equip all the main and local conveyor lines with fire-fighting systems. |
Кроме того, ещё в 2004 году шахта приобрела 14 комплексов «ЮРЭК-6», что позволило оборудовать все магистральные и участковые конвейерные линии пожаротушащими установками. |
N. Dobrokhotov proposed to equip open-hearth furnaces with fans for air supply, with smoke exhausters for removal of combustion products, with front wall without arch and improved refrigerators. |
Н. Н. Доброхотов предложил оборудовать мартеновские печи вентиляторами для подачи воздуха, дымососами для удаления продуктов сгорания, безарочной передней стеной и усовершенствовал систему холодильников. |
This is due to the fact that it was determined to equip these locomotives with Westinghouse brakes, but this did not comply with the requirements of Russian railways. |
Это связано с тем, что предусматривалось оборудовать эти паровозы тормозами системы Вестингауза, но выполненными в соответствии с требованиями российских железных дорог. |
There are also plans to equip 44 points of entry across State borders with fixed radiation monitoring devices over the period 2011-2015, as part of the Second Line of Defence Programme, with support from the United States Department of Energy. |
В рамках программы «Вторая линия защиты» при поддержке Минэнергетики США на протяжении 2011 - 2015 гг. планируется оборудовать стационарными приборами радиационного контроля 44 пункта пропуска госграницы Украины. |
COLTE/CDE recommended that Guinea build and equip new classrooms; recruit, train and assign qualified and competent teachers; grant funding to primary and secondary schools to ensure education was provided free of charge; and take special measures adapted to the needs of children with disabilities. |
КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее строить и оборудовать новые классные комнаты, осуществлять набор, подготовку и распределение квалифицированных и компетентных преподавателей, выделять субсидии начальным и средним школам для обеспечения реального бесплатного образования и принимать особые меры для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |