| The Security Council stressed the importance of international assistance to train, equip and build the capacity of the Somali security forces and called on the international community to provide additional resources to AMISOM in order for it to better fulfil its mandate. | Совет Безопасности подчеркнул важность оказания международной поддержки для обучения, оснащения и наращивания потенциала сомалийских сил безопасности и призвал международное сообщество предоставить АМИСОМ дополнительные ресурсы, чтобы она могла лучше осуществлять свой мандат. |
| The request indicates that, by requesting 24 months, Zimbabwe intends to seek and receive international technical assistance in order to train and equip a limited survey capacity and to improve the efficiency of the demining capacity. | Запрос указывает, что, запрашивая 24 месяца, Зимбабве намеревается изыскивать и получать международное техническое содействие с целью подготовки кадров и оснащения ограниченного потенциала по обследованию и повышения эффективности потенциала по разминированию. |
| capacity building for enforcement, including training and resources to equip staff with the necessary skills and equipment to enforce existing/new regulations (e.g. with the ministry of agriculture, customs authorities, laboratories, ministry of justice or legal affairs) | Укреплению потенциала для правоприменения, включая обучение и ресурсы для оснащения персонала необходимыми навыками и оборудованием для выполнения имеющегося/нового законодательства (например, с министерством сельского хозяйства, таможенной службой, лабораториями, министерством юстиции или внутренних дел) |
| Further, an amount of $15,851,200 is proposed for the movement of contingent-owned equipment to equip battalions already in Somalia in order to bring them in line with United Nations standards. | Кроме того, предлагается предусмотреть дополнительные ассигнования в размере 15851200 долл. США на доставку принадлежащего контингентам имущества в целях оснащения батальонов, уже развернутых в Сомали, для обеспечения соответствия применяемым в Организации Объединенных Наций стандартам. |
| It has become common practice to equip vehicles with automatic door locking systems (also called 'rolling door locks', 'speed locks', 'auto locks', etc.). | В настоящее время широко применяется практика оснащения транспортных средств автоматически срабатывающими системами запирания дверей (которые также известны, как "ролинговые дверные замки", "быстродействующие замки", "автозамки" и т.д.). |
| Under this programme we have agreed to equip Russian border crossings with radiation detectors six years ahead of schedule. | По этой программе мы условились на шесть лет раньше срока оснастить российские пограничные переходы радиационными детекторами. |
| Governments that fail to equip new generations with the skills needed to become leaders for their time are condemning them to be led by other, more innovative societies. | Правительства, которым не удается оснастить новые поколения необходимыми навыками, чтобы стать лидерами своего времени, обречены быть ведомыми другими, более инновационными обществами. |
| Thanks to financing from the United States, the NGO Handicap International has been able to recruit, train and equip a first team of nine manual deminers. | Благодаря финансированию со стороны Соединенных Штатов, НПО "Хандикап Интернешнл" смогла завербовать, подготовить и оснастить первую команду в составе девяти специалистов по ручному разминированию. |
| But, in truth, reform is the key to every single function of this Organization, for without it we cannot hope to equip the United Nations to face the demands of our ever-changing international environment. | Но на самом деле реформа - это ключ буквально ко всем функциям этой Организации, ибо без нее мы не можем надеяться на то, что нам удастся оснастить Организацию Объединенных Наций таким образом, чтобы она отвечала требованиям нашей постоянно меняющейся международной обстановки. |
| At the same time, it is important not to lose sight of the practical measures and day-to-day steps that need to be taken to strengthen, adapt and otherwise equip the United Nations to meet the tests of our times. | В то же время важно не упускать из виду практические меры и повседневные шаги, которые необходимо предпринять, чтобы укрепить Организацию, приспособить и оснастить ее всем необходимым для того, чтобы она соответствовала требованиям нашего времени. |
| And at such a cost that we'd be unable to equip our armies. | Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии. |
| Through various mechanisms, including training courses at consular missions abroad, it sought to equip them with information on human rights protection and available legal remedies. | На основе использования различных механизмов, в частности организации курсов обучения при консульских представительствах за рубежом, правительство стремится вооружить их информацией о правах человека и доступных средствах юридической защиты их законных прав. |
| Within this framework, specific attention has been paid to the second area of intervention, namely information, education and training for relevant public and private care providers, also to equip them with the best knowledge, in light of international and regional indications. | В связи с этим особое внимание уделялось второй области вмешательства, а именно распространению информации, обучению и подготовке работников соответствующих государственных и частных медико-санитарных учреждений, чтобы вооружить их передовыми знаниями в соответствии с международными и региональными рекомендациями. |
| The objectives of the course were to equip care-givers with knowledge, skills, competencies and positive attitudes so as to enable them | Курс был призван вооружить воспитателей знаниями, навыками, умениями и позитивным подходом, с тем чтобы они: |
| It emerged from the declarations made by the Director-General of the National Police that such an amount of automatic pistols would allow to the National Police to equip every officer on duty with one handgun. | Генеральный директор Национальной полиции пояснил, что такое количество автоматических пистолетов позволит Национальной полиции вооружить каждого несущего службу полицейского одним пистолетом. |
| But the efforts of the international community to train and equip a new army cannot stand alone. | Однако одних усилий международного сообщества по подготовке и оснащению новой армии не достаточно. |
| It will also be essential to continue to train and equip the FADM properly and to upgrade the national police. | Необходимо будет также продолжать деятельность по надлежащему обучению и оснащению Сил обороны Мозамбика и повышению эффективности национальной полиции. |
| In education, DSF promotes initiatives to equip schools with computers and also make digital education resources available to teachers in the poorest countries. | В области образования ФЦС пропагандирует инициативы по оснащению школ компьютерами, а также обеспечивает доступ к цифровым образовательным ресурсам для учителей в беднейших странах. |
| Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. | Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |
| Efforts by countries to equip the army were gradually increasing. | Государства постепенно наращивают свои усилия по оснащению Афганской национальной армии. |
| In collaboration with NGOs, the programme has helped to equip 20 HIV testing centres, for those wishing to be tested; confidentiality and privacy are fully respected. | Эта программа в сотрудничестве с НПО помогла оборудовать 20 центров по тестированию на ВИЧ, предназначенных для добровольного тестирования; в них в полной мере соблюдается конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
| First, the Organization needed to adequately equip, reorganize and reform its capacities, in other words, build effective structures to support United Nations peacekeeping operations. | Во-первых, Организации нужно было адекватным образом оборудовать, реорганизовать и реформировать свой потенциал, другими словами - создать эффективные структуры поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. | Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
| (e) Equip and upgrade sanitation plants and carry out regular maintenance work on them. | Ь) Оборудовать и модернизировать водоочистные сооружения и поддерживать их в надлежащем состоянии. |
| It is important to equip signs on the water and on the banks with radar reflectors to ensure their visibility. | Для обеспечения надлежащей видимости плавучих и береговых знаков их целесообразно оборудовать радиолокационными отражателями. |
| We believe that such operations represent the sovereign right of nations to equip themselves. | Мы убеждены, что такие операции отражают суверенное право государств оснащать себя вооружениями. |
| For example: industrial company is obligated to equip its workers with earplugs to reduce noise or other self protecting tools. | Например, промышленные компании обязаны оснащать своих работников затычками для ушей для снижения воздействия шума или другими защитными средствами; |
| I am grateful to those countries that are helping to equip and train the Lebanese Armed Forces, including the navy, and I urge the international community to continue this critically required support to Lebanese Armed Forces capacity-building. | Я благодарен тем странам, которые помогают оснащать и обучать Ливанские вооруженные силы, включая военно-морские силы, и настоятельно призываю международное сообщество продолжать эту остро необходимую поддержку для наращивания потенциала Ливанских вооруженных сил. |
| I am also encouraged by the continued efforts of Member States to equip and train the Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces at a time when the security demands on Lebanon are heavy. | Я также с удовлетворением отмечаю, что сейчас, когда Ливану приходится уделять много внимания вопросам безопасности, государства-члены продолжают оснащать и обучать ливанские вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| (e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; | ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
| Assist with financial and material resources to build and equip health-care centres | предоставлять помощь в виде финансовых и материальных ресурсов для сооружения и оборудования центров здравоохранения |
| In practice, measures had already been taken and funds obtained from the Finance Committee of the Legislative Council to equip the necessary premises. | Если говорить конкретно, то уже приняты соответствующие меры и получены средства по линии Финансовой комиссии Законодательного совета для оборудования необходимых помещений. |
| to take all necessary measures to equip all tunnels with the best possible safety devices available in terms of modern construction and monitoring techniques, in order to eliminate risks for all road users, be they commercial or private, and | принимать все необходимые меры для оборудования всех туннелей как можно более совершенными средствами обеспечения безопасности с точки зрения современности их конструкции и методов контроля в целях устранения риска для всех участников дорожного движения, как коммерческих, так и частных, и |
| Collaboration has also taken place in how to identify and equip office accommodation, and in the provision of logistical support. | Взаимодействие поддерживалось также в вопросах поиска и приобретения оборудования для оснащения служебных помещений и в области обеспечения материально-технической поддержки. |
| The Minister added that there is a particular need to equip hospitals located in peripheral areas, so as to reduce the lack of advanced equipment and to benefit the general population living in these areas. | Министр также отметил, что существует особая потребность в оборудовании больниц, расположенных в периферийных районах, для того чтобы уменьшить нехватку современного оборудования и удовлетворять потребности общей массы населения, проживающего в этих районах. |
| Each antiaircraft searchlight regiment had to equip 36 Radio RAP-150 stations. | Каждый зенитно-прожекторный полк имел на оснащении 36 радиопрожекторных станций РАП-150. |
| Our Reinforcement of African Peacekeeping Capacities programme is helping to train and equip African units that can be placed under United Nations command. | Наша программа по повышению миротворческого потенциала Африки помогает в подготовке и оснащении африканских подразделений, которые могут быть поставлены под командование Организации Объединенных Наций. |
| Every nation has an inherent right to self-defence, solidly enshrined in the Charter of the United Nations - and needs to equip domestic police and security forces adequately, but reasonably, as they safeguard public security and the rule of law and ensure their own external defence. | Каждая страна имеет законное право на самооборону, что прочно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, и потребности в надлежащем, но разумном оснащении национальной полиции и сил безопасности, поскольку они защищают общественный порядок и законность и обеспечивают свою собственную внешнюю безопасность. |
| (b) The Government requested assistance from the international community to equip and train the new army, including with respect to logistics and rehabilitation centres; | Ь) правительство обратилось к международному сообществу за помощью в оснащении новой армии и обучении ее личного состава, включая помощь по материально-техническому обеспечению и для центров реабилитации; |
| So we should draw on Robert Skidelsky's national investment bank proposals to equip our infrastructure - not least our environment - for future challenges and to stimulate growth and job creation. | Поэтому нам следует прислушаться к предложению Роберта Скидельского к национальным инвестиционным банкам об оснащении инфраструктуры (и не в последнюю очередь - окружающей среды) для готовности к будущим проблемам, а также о стимулировании экономического роста и о создании новых рабочих мест. |
| Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. | В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
| Consequently, as a first step, the Security Council should inquire of Member States what they need, at the national level, to equip them in the fight against terrorism, especially in terms of training and logistics. | Следовательно, в качестве первого шага Совет Безопасности должен узнать у государств-членов, в чем они нуждаются на национальном уровне, чтобы подготовить их к борьбе с терроризмом, особенно в плане обучения и материально-технического снабжения. |
| Continuing education and lifelong learning programmes to equip girls for the labour market (post-literacy programmes) | программы продолжения образования и обучения на протяжении всей жизни, которые призваны подготовить девушек к выходу на рынок труда (программы обучения сверх уровня овладения грамотой); |
| Stilwell believed that after forcing a supply route through northern Burma by means of a major ground offensive against the Japanese, he could train and equip thirty Chinese divisions with modern combat equipment. | Стилуэлл верил, что пробив линию снабжения сквозь Северную Бирму благодаря мощному сухопутному наступлению, он сможет подготовить и вооружить современным оружием тридцать китайских дивизий. |
| It also urged the Government to train and equip government information personnel in providing efficient and accessible services to the public with regards to access to information, as well as to establish user-friendly libraries in the Provinces. | Помимо этого, она настоятельно призвала правительство подготовить и оснастить сотрудников государственных информационных служб всем необходимым для оказания эффективных и доступных информационных услуг общественности, а также создать удобные для посетителей библиотеки в провинциях61. |
| We could equip each mine with a replicator unit. | Вы можем снабдить каждую мину устройством репликации. |
| We equip every available deputy with a UV light. | Надо снабдить всех полицейских ультрафиолетовым фонариком. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| Employed at the appropriate political level, it could well produce the changes required to equip the international community with the tools it now needs. | Задействованная на соответствующем политическом уровне, она вполне способна привнести те изменения, которые необходимы для того, чтобы снабдить международное сообщество необходимыми ему ныне инструментами. |
| On some occasions, the United Nations had found it easier to ignore Africa in its hour of need than to mandate and equip a peacekeeping mission that could have saved the day. | В некоторых случаях Организация Объединенных Наций предпочла проигнорировать нужды Африки, вместо того чтобы дать соответствующий мандат и снабдить всем необходимым миссию по поддержанию мира, которая могла бы спасти положение. |
| They would be allocated a quota of jobs in public institutions and measures would be taken to equip buildings with the requisite access facilities. | Для инвалидов будет установлена квота рабочих мест в государственных учреждениях, а также будут приняты меры по оборудованию зданий для обеспечения удобного доступа. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| The work undertaken to gradually equip all cells with sanitation would not be completed for a number of months and in the meantime a replacement for the practice of slopping out, which was degrading for prisoners, should be found as a matter of urgency. | Работа по оборудованию всех камер санузлами будет завершена не раньше, чем через несколько месяцев, в связи с чем в срочном порядке необходимо найти замену унизительной для заключенных практики использования параши. |
| A long-term plan to equip river vessels of the Ukrainian Danube Line (UDP) with the instruments used by the RIS has been approved. | Утвержден перспективный план по оборудованию речных судов УДП приборами, которые используются в РИС. |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |