| Within the 2005 PHARE, a project for continuing to equip the border police has been proposed. | В рамках программы ФАРЕ на 2005 год был предложен проект дальнейшего оснащения пограничной полиции. |
| Necessary machinery and equipment have been purchased to further equip the Fire Service and Civil Defence to respond to fires, earthquakes and other disasters. | Для реагирования на пожары, землетрясения и другие бедствия были приобретены необходимые технические средства и оборудование с целью улучшения оснащения служб пожарной охраны и гражданской обороны. |
| A multisectoral approach is needed not only to sustain development gains and maintain progress in the fight against major diseases, but also to equip health systems to respond adequately to these new challenges. | Многосекторальный подход необходим не только для поддержания успехов в области развития и прогресса в борьбе с основными болезнями, но и для оснащения систем здравоохранения, с тем чтобы они должным образом откликались на эти новые проблемы. |
| This will be essential if the United Nations proposal to train and equip up to 2,000 mine clearers before April 1997, and possibly employ this work force during the 1997 mine clearing season, is to become reality. | Это будет иметь важнейшее значение для реализации предложения Организации Объединенных Наций в отношении подготовки и оснащения до 2000 саперов к апрелю 1997 года и, возможно, их привлечения к работе в ходе кампании по разминированию 1997 года. |
| An estimate of $142,800 provides for three sets of medical emergency equipment to equip three medical units in the mission area. | Сметой предусмотрены ассигнования в размере 142800 долл. США для закупки трех комплектов оборудования экстренной медицинской помощи для оснащения трех медчастей в районе миссии. |
| It was vital to continue the reform efforts in order to equip the United Nations better to achieve clearly defined targets. | Крайне важно продолжать усилия по реформе, дабы лучше оснастить Организацию Объединенных Наций ради достижения четко определенных целей. |
| These visits led to a decision to equip the line with the system used on the Rübelandbahn, and using a maximum gradient of 12.5%. | Эти визиты привели к решению оснастить линию с системой, используемой на Rübelandbahn, и использовать максимальный градиент в размере 12,5 %. |
| Governments that fail to equip new generations with the skills needed to become leaders for their time are condemning them to be led by other, more innovative societies. | Правительства, которым не удается оснастить новые поколения необходимыми навыками, чтобы стать лидерами своего времени, обречены быть ведомыми другими, более инновационными обществами. |
| Efforts to equip the entities with corporate-wide EDRM systems are only nascent and decisions have yet to be translated into sustained actions. | Попытки оснастить организации и структуры всеобъемлющими системами ЭСВДА появились лишь недавно, и принимаемые решения должны быть воплощены в ходе устойчивой деятельности в данном направлении. |
| It contends that, as a result, it was required to build 16 additional police stations during the period 1991 to 1995, inclusive, at a cost of JD 6,400,000 and to equip them at a further cost of JD 3,971,200. | Оно утверждает, что в результате в период с 1991 по 1995 год включительно ему потребовалось соорудить 16 дополнительных полицейских участков стоимостью в 6400000 иорданских динаров и оснастить их еще на сумму в 3971200 иорданских динаров 48/. |
| The organization of interregional seminars and workshops will also be undertaken to equip local officials with the operational tools required for enhanced capacity in the management of technical cooperation programmes. | Кроме того, будут организовываться межрегиональные семинары и практикумы, призванные вооружить местных руководителей оперативными средствами, необходимыми для совершенствования потенциала в области управления программами технического сотрудничества. |
| Educational programmes have been promoted (including through citizenship lessons in British schools) to equip women and girls with the necessary knowledge to enable them to participate equally in decision-making processes in all spheres of life and at all levels. | Поощряется осуществление программ обучения (включая уроки по воспитанию гражданской ответственности в британских школах), призванных вооружить женщин и девочек необходимыми знаниями, способствующими их равноправному участию в процессах принятия решений во всех сферах жизни и на всех уровнях. |
| Workshops for grass-roots level women's organizations to raise awareness about HIV/AIDS were designed to equip illiterate and neo-literate women with the knowledge and skills to protect themselves and their families from the epidemic. | Была разработана программа семинаров для местных женских организаций с целью повысить их уровень информированности о ВИЧ/СПИДе и вооружить неграмотных и малограмотных женщин знаниями и привить им навыки, используя которые они могли бы защитить себя и свои семьи от этой эпидемии. |
| Our aim is to have peace so as to serve our people; to have education so as to equip our children to take advantage of the new age, to be equal to others and to compete with other children. | Наша цель - обрести мир с тем, чтобы служить своему народу; обеспечить образование с тем, чтобы вооружить наших детей знаниями для того, чтобы они могли пользоваться благами новой эпохи, чтобы они могли быть наравне и могли конкурировать с другими детьми. |
| An OHCHR fellowship programme for minority rights had been established to equip young religious and ethnic minority representatives with the tools and knowledge necessary to claim their rights. | Учрежденная УВКПЧ программа стипендий в связи с правами меньшинств призвана вооружить молодых представителей религиозных и этнических меньшинств знаниями и инструментарием, необходимыми для отстаивания своих прав. |
| We urge the various United Nations development agencies to increase their efforts to train and equip the security forces of the Transitional National Government. | Мы настоятельно призываем различные учреждения Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, активизировать усилия по подготовке и оснащению сил безопасности Переходного национального правительства. |
| In education, DSF promotes initiatives to equip schools with computers and also make digital education resources available to teachers in the poorest countries. | В области образования ФЦС пропагандирует инициативы по оснащению школ компьютерами, а также обеспечивает доступ к цифровым образовательным ресурсам для учителей в беднейших странах. |
| The basket fund will also provide support to the voter registration process, reform of the electoral laws, organization of all planned elections and limited support to equip the regional and district offices. | Фонд финансирования будет также оказывать поддержку процессу регистрации избирателей, реформе избирательного законодательства, организации всех запланированных выборов, равно как и ограниченную поддержку оснащению региональных и окружных отделений. |
| As a result of efforts to equip motor vehicles with artificial intelligence and information, some advanced technologies for in-vehicle Intelligent Transport Systems ("ITS") were introduced into the automobile market. | В результате усилий по оснащению транспортных средств элементами искусственного интеллекта и информационной поддержки водителя на рынке появился ряд передовых технологий в области бортовых саморегулирующихся систем ("СТС"). |
| Mr. Barriga said that reforming the administration of justice at the United Nations was not a mere technical exercise, but was central to comprehensive efforts to equip the Organization with the tools it needed to confront growing challenges. | Г-н Баррига говорит, что реформирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций - отнюдь не техническая задача, а центральный элемент всеобъемлющих усилий по оснащению Организации инструментами, необходимыми ей для решения проблем нарастающей сложности. |
| There is a need to equip field hospitals and ambulances throughout the mission area. | Необходимо оборудовать полевые госпитали и санитарно-транспортные средства в районе миссии. |
| In order to improve and expand education, there are programmes under way to equip every instructional centre with the computers necessary to provide education. | В целях совершенствования и обеспечения более широкого доступа к образованию осуществляются программы с целью оборудовать все учебные центры компьютерами, необходимыми для процесса обучения. |
| The need to repair the dilapidated infrastructure, build new structures, equip them properly, and have doctors, nurses and other support staff properly trained throughout the country cannot be overemphasized. | Необходимость восстановить пришедшую в упадок инфраструктуру, построить новые здания, оборудовать их надлежащим образом и привлечь к работе врачей, медицинских сестер и другой вспомогательный персонал, который был бы надлежащим образом подготовлен, на всей территории страны нельзя переоценить. |
| It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. | Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
| Because of a shortage of funds, the Agency has been unable to equip training centres at the necessary standards or to maintain the premises at an acceptable standard. | Ввиду нехватки средств Агентство не могло должным образом оборудовать учебные центры или содержать помещения в надлежащем порядке. |
| The expenditure review by the United Nations and the World Bank should provide valuable insights into current budgets, as well as how better to guarantee that the Government will be able to sustainably pay and equip its security forces. | Обзор расходов, проводимый Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, должен дать ценное представление о нынешних бюджетах и о том, как лучше гарантировать способность правительства последовательно платить довольствие своим силам безопасности и оснащать их. |
| A navigation system provider has to equip navigation systems during the compliance test with a standard NMEA interface sending the position and heading information used by the navigation system. | В ходе проверки на соответствие требованиям поставщик навигационной системы должен оснащать навигационные системы стандартным интерфейсом NMEA, посылающим информацию о местоположении и направлении движения, используемую навигационной системой. |
| (e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; | ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
| Almost immediately local daimyōs started to equip their ashigaru with the new weapon that required little training to use proficiently, as compared to the longbow which took many years to learn. | Почти немедленно местные даймё начали оснащать собственных асигару новым оружием, которое требовало небольшого срока обучения по сравнению с японским большим луком, требовавшим занятий в течение многих лет. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| It was important to improve school buildings and to equip schools with the necessary infrastructure such as heating and sanitary facilities. | Важно принять меры для улучшения состояния школьных помещений и их оборудования, в частности системами отопления и санитарными узлами. |
| A global auditing and consulting services organization donated more than $4 million to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to build and equip 32 schools in eastern Chad for more than 20,000 children who fled the conflict in Darfur. | Международная организация аудиторских и консалтинговых услуг выделила Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) более 4 млн. долл. США на цели строительства и оборудования 32 школ в восточном Чаде для более чем 20000 детей, которые бежали от конфликта в Дарфуре. |
| The FRED council has so far managed to procure 844,334 books to equip 6,731 school libraries in frontier regions. | К настоящему времени СОРПР направил в приграничные регионы 844334 экземпляра книг для оборудования 6731 библиотеки. |
| We must implement the lessons of the past and equip ourselves to create the conditions for long-term peace in societies emerging from conflict. | Конференция признает важность положений Дополнительного протокола, которые касаются сообщения МАГАТЭ об экспорте и импорте оборудования, относящегося к ядерной области. |
| Following the success of the initial destruction activities, Ecuador decided to build additional burning tanks to equip major ammunition stockpiles throughout the country. | В связи с успехом первоначальных мер по уничтожению боеприпасов Эквадор принял решение о строительстве дополнительных печей для оборудования ими крупных складов боеприпасов по всей стране. |
| UNMIL helped to train, equip and deploy mineral inspectors and mining agents to implement the Kimberley Process Certification Scheme procedures. | МООНЛ оказала содействие в подготовке, оснащении и отправке на места инспекторов горного надзора и горнорудных агентов для начала осуществления процедур по Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Each antiaircraft searchlight regiment had to equip 36 Radio RAP-150 stations. | Каждый зенитно-прожекторный полк имел на оснащении 36 радиопрожекторных станций РАП-150. |
| The main purpose of the project was to equip a ground depot with modern systems of physical protection of the radioactive materials, where the radioactive wastes are to be stocked. | Основная цель этого проекта заключается в оснащении наземных складских помещений современными системами физической защиты радиоактивных материалов в местах, где будут храниться радиоактивные отходы. |
| Every nation has an inherent right to self-defence, solidly enshrined in the Charter of the United Nations - and needs to equip domestic police and security forces adequately, but reasonably, as they safeguard public security and the rule of law and ensure their own external defence. | Каждая страна имеет законное право на самооборону, что прочно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, и потребности в надлежащем, но разумном оснащении национальной полиции и сил безопасности, поскольку они защищают общественный порядок и законность и обеспечивают свою собственную внешнюю безопасность. |
| So we should draw on Robert Skidelsky's national investment bank proposals to equip our infrastructure - not least our environment - for future challenges and to stimulate growth and job creation. | Поэтому нам следует прислушаться к предложению Роберта Скидельского к национальным инвестиционным банкам об оснащении инфраструктуры (и не в последнюю очередь - окружающей среды) для готовности к будущим проблемам, а также о стимулировании экономического роста и о создании новых рабочих мест. |
| The expansion of the Security Council must equip it to face the challenges of the next millennium. | Расширение членского состава Совета Безопасности должно подготовить его к решению задач грядущего тысячелетия. |
| In addition, other measures will be taken to properly equip the Court and its Bureau to handle such disputes. | Кроме того, будут приняты другие меры, с тем чтобы надлежащим образом подготовить Суд и его Бюро к рассмотрению таких споров. |
| The State had to strike a delicate balance between its duty to equip schoolchildren to succeed in Japanese society and its duty to give due recognition to the history, culture and language of its ethnic minorities. | Государству следует установить точный баланс между его обязанностью подготовить школьников к тому, чтобы они могли успешно жить в японском обществе, и его обязанностью обеспечить должное признание истории, культуры и языка своих этнических меньшинств. |
| Continuing education and lifelong learning programmes to equip girls for the labour market (post-literacy programmes) | программы продолжения образования и обучения на протяжении всей жизни, которые призваны подготовить девушек к выходу на рынок труда (программы обучения сверх уровня овладения грамотой); |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| We could equip them with variable geometry detonators. | Мы можем снабдить их детонаторами с изменяемой геометрией. |
| We have stockpiles of phaser rifles personal force fields, photon grenades - enough to equip an entire army. | У нас на складах запасы фазерных винтовок, персональные силовые поля, фотонные гранаты - достаточно, чтобы снабдить целую армию. |
| The Department of Peacekeeping Operations intended to strengthen troop numbers to 1,250, enhance technical capabilities and equip peacekeepers with machine guns mounted on armed personnel carriers, enhanced body armour and extra ammunition. | Департамент операций по поддержанию мира намерен укрепить численность войск до 1250, усилить техническую базу и снабдить миротворцев пулеметами, установленными на бронетранспортерах, усовершенствованными бронежилетами и дополнительными боеприпасами. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| After long, but ineffectual casting it has been decided to equip our representative with a camera and to delegate him to the Mykhaylo Mykhaylovich's nearest performance. | После продолжительного, но в итоге безрезультатного кастинга было решено снабдить фотокамерой и делегировать нашего представителя на ближайшее выступление Михаила Михайловича. |
| UNICEF supported therapeutic feeding activities, vaccination campaigns and the efforts of local communities to build and equip temporary schools and repair existing classrooms. | ЮНИСЕФ поддерживает мероприятия в области организации лечебного питания, кампании по вакцинации и усилия местных общин по строительству и оборудованию временных школ и ремонту существующих помещений для занятий. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| The Government was aware that the children of migrants had a right to education and was working to ensure their access through programmes that included initiatives to fully equip the schools in areas along El Salvador's borders. | Правительство понимает, что дети мигрантов имеют право на образование, и осуществляет меры по обеспечению их доступа через программы, включающие инициативы по полному оборудованию школ в районах, граничащих с Сальвадором. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| b. The acquisition, possession or transfer of weapons or ammunition in order to equip a considerable number of people for combat constitutes a criminal offence. | Ь. Приобретение, хранение или передача оружия или боеприпасов, с тем чтобы снарядить значительное число людей для ведения боевых действий, является уголовным преступлением. |
| Equip {1} ({1}: Attach to target creature you control. | Снарядить {1} ({1}: Прикрепите к целевому существу под вашим контролем. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |