| No budgetary allocation by the National Transitional Government to equip this centre | Национальное переходное правительство не выделило бюджетных ассигнований, необходимых для оснащения такого центра |
| This methodological approach draws to some extent on existing tools designed to assess and regulate the reliability and safety of products supplied by a variety of countries, including France, to equip the Forces. | В определенной мере этот методологический подход вдохновляется существующими инструментами, рассчитанными на оценку и контроль уровня надежности и безопасности изделий, поставляемых различными странами, и в том числе Францией, для оснащения вооруженных сил. |
| Based on the assumptions above and the data provided in Table 1, Table 2 presents the per cent of the MY 2011 fleet that would need these specific technologies in order to equip all light vehicles with ESC. | На основе вышеприведенных допущений и данных, содержащихся в таблице 1, в таблице 2 указана доля парка автотранспортных средств в процентах в 2011 году, которая будет нуждаться в этих конкретных технологиях для оснащения системой ЭКУ всех транспортных средств малой грузоподъемности. |
| We have allocated an additional $100 million to train and equip troop-contributing countries. | Мы выделили еще 100 млн. долл. США для подготовки и оснащения подразделений стран, предоставляющих войска. |
| The estimate provides for 25 fire-extinguishers to equip the training facilities in Sarajevo and Banja Luka. | Смета предусматривает закупку 25 огнетушителей для оснащения ими учебных центров в Сараево и Баня-Луке. |
| This would allow the existing institutions and arrangements to equip themselves with the resources and capacities to implement those new policies. | Этот процесс позволит оснастить существующие институты и механизмы ресурсами и возможностями для практической реализации новой политики. |
| It also helped to refurbish and equip court facilities. | Кроме того, ПРООН помогла отремонтировать и оснастить здания судов. |
| These visits led to a decision to equip the line with the system used on the Rübelandbahn, and using a maximum gradient of 12.5%. | Эти визиты привели к решению оснастить линию с системой, используемой на Rübelandbahn, и использовать максимальный градиент в размере 12,5 %. |
| (b) Take measures to ensure that labour laws are enforced effectively, and to increase the number of, and adequately equip labour inspectors to enable them to effectively monitor women's working conditions, in particular in the garment industry and in other low-paid sectors; | Ь) принять меры для обеспечения эффективного соблюдения трудового законодательства, а также увеличить численность инспекторов труда и надлежащим образом их оснастить, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль за условиями труда женщин, в частности, в швейной промышленности и в других низкооплачиваемых секторах; |
| One of the principal difficulties is still that the completion of health centres proceeds faster than the local authorities and WHO are able to staff and equip them. | Одна из основных трудностей по-прежнему заключается в том, что эти медицинские центры сдаются в эксплуатацию быстрее, чем местные власти и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) могут укомплектовать их штатами и оснастить их оборудованием. |
| The staff have been provided with training to equip them with the tools to design safer investments and empower communities to reduce their vulnerability to disasters. | Была осуществлена подготовка персонала, с тем чтобы вооружить их средствами для разработки планов более безопасного инвестирования и обеспечения общинам возможности уменьшить степень их уязвимости перед лицом бедствий. |
| It was time for the General Assembly to adopt a resolution to equip the international community with that new instrument to fight biodiversity loss. | Настало время для принятия Генеральной Ассамблеей резолюции, чтобы вооружить международное сообщество данным новым инструментом борьбы с утратой биологического разнообразия. |
| It emerged from the declarations made by the Director-General of the National Police that such an amount of automatic pistols would allow to the National Police to equip every officer on duty with one handgun. | Генеральный директор Национальной полиции пояснил, что такое количество автоматических пистолетов позволит Национальной полиции вооружить каждого несущего службу полицейского одним пистолетом. |
| We uniquely focus on peer-to-peer training to equip youth to prevent themselves from getting HIV/AIDS, but also to challenge their thinking and curiosity to acquire more knowledge and seek better solutions. | Мы сосредоточиваем свои усилия исключительно на обучении в форме обмена знаниями, с тем чтобы вооружить молодых людей информацией о том, как уберечь себя от заражения ВИЧ/СПИДом, а также стимулировать их мышление и интерес к тому, чтобы приобретать больше знаний и добиваться более эффективных решений. |
| An OHCHR fellowship programme for minority rights had been established to equip young religious and ethnic minority representatives with the tools and knowledge necessary to claim their rights. | Учрежденная УВКПЧ программа стипендий в связи с правами меньшинств призвана вооружить молодых представителей религиозных и этнических меньшинств знаниями и инструментарием, необходимыми для отстаивания своих прав. |
| Several projects to construct, equip, renovate or upgrade workshops and other training facilities were ongoing or completed during the reporting period. | В течение отчетного периода находились в стадии осуществления или были завершены несколько проектов по строительству, оснащению, переоснащению или модернизации мастерских и других учебных объектов. |
| The representative of the Russian Federation pointed out that manufacturers are already preparing to equip their vehicles with the system; | Представитель Российской Федерации указал, что изготовители уже готовятся к оснащению своих транспортных средств такой системой; |
| In education, DSF promotes initiatives to equip schools with computers and also make digital education resources available to teachers in the poorest countries. | В области образования ФЦС пропагандирует инициативы по оснащению школ компьютерами, а также обеспечивает доступ к цифровым образовательным ресурсам для учителей в беднейших странах. |
| The basket fund will also provide support to the voter registration process, reform of the electoral laws, organization of all planned elections and limited support to equip the regional and district offices. | Фонд финансирования будет также оказывать поддержку процессу регистрации избирателей, реформе избирательного законодательства, организации всех запланированных выборов, равно как и ограниченную поддержку оснащению региональных и окружных отделений. |
| It is urgently necessary to adopt further measures to build up and appropriately equip Afghan armed forces that will independently be able to ensure the security of the citizens of the country. There is also a need for additional efforts to promote socio-economic rehabilitation. | В первую очередь необходимо принятие действенных мер по наращиванию и должному оснащению афганских вооруженных сил, способных самостоятельно обеспечивать безопасность своих граждан, а также дополнительных усилий по содействию социально-экономической реабилитации страны. |
| Also, the manufacturer is allowed to equip the vehicle with a switch to deactivate the alert sound temporarily. | Кроме того, изготовителю разрешается оборудовать транспортное средство переключателем, позволяющим временно дезактивировать систему звукового предупреждения. |
| The manufacturer may equip vehicles with additional diagnostic connectors and data-links for manufacturer-specific purposes other than the required OBD functions. | Изготовитель может оборудовать транспортные средства дополнительными диагностическими соединителями и каналами связи для конкретных целей изготовителя, помимо обеспечения требуемых функций БД. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea build and equip new classrooms; recruit, train and assign qualified and competent teachers; grant funding to primary and secondary schools to ensure education was provided free of charge; and take special measures adapted to the needs of children with disabilities. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее строить и оборудовать новые классные комнаты, осуществлять набор, подготовку и распределение квалифицированных и компетентных преподавателей, выделять субсидии начальным и средним школам для обеспечения реального бесплатного образования и принимать особые меры для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| It is important to equip signs on the water and on the banks with radar reflectors to ensure their visibility. | Для обеспечения надлежащей видимости плавучих и береговых знаков их целесообразно оборудовать радиолокационными отражателями. |
| We believe that such operations represent the sovereign right of nations to equip themselves. | Мы убеждены, что такие операции отражают суверенное право государств оснащать себя вооружениями. |
| They must, in particular, put and maintain their ships in a seaworthy state, equip them correctly and take all appropriate safety measures. | Они обязаны, в частности, обеспечивать и поддерживать мореходные качества судов, оснащать их должным образом и принимать все необходимые меры безопасности. |
| The United Nations, through the United Nations Support Office for AMISOM (UNSOA), continued to train and equip AMISOM transport, signals and engineering capability in order to address this challenge. | Чтобы решить эти проблемы, Организация Объединенных Наций, действуя через свое Отделение по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА), продолжала обучать и оснащать транспортные, коммуникационные и инженерные подразделения АМИСОМ. |
| Equip border posts with scanners to identify false identity papers or travel documents; | оснащать пограничные посты сканирующими устройствами, позволяющими выявлять поддельные удостоверения личности и поддельные проездные документы; |
| (e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; | ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
| Two income-generation projects in the amount of $16,000 were funded to equip a kindergarten and a computer unit. | Были финансированы два проекта по созданию источников дохода на сумму 16000 долл. США для оборудования детского сада и компьютерного подразделения. |
| Despite allocations in the Government's 2012/13 budget, obtaining the resources to equip these facilities and deploy additional security personnel was difficult, owing to delayed disbursements. | Несмотря на предусмотренные в государственном бюджете на 2012/13 год ассигнования, получение ресурсов для оборудования этих объектов и развертывания дополнительного персонала органов безопасности было затруднено по причине задержек с фактическим выделением средств. |
| Assist with financial and material resources to build and equip health-care centres | предоставлять помощь в виде финансовых и материальных ресурсов для сооружения и оборудования центров здравоохранения |
| UNICEF used the Fund's resources to distribute supplementary therapeutic food and equip primary health centres in the affected area with a nutrition surveillance system to identify malnourished children. | ЮНИСЕФ воспользовался ресурсами Фонда для распределения дополнительного лечебного питания и оборудования пунктов первичной медико-санитарной помощи в пострадавших районах системой диагностики здоровья детей, пострадавших от недоедания. |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| UNMIL helped to train, equip and deploy mineral inspectors and mining agents to implement the Kimberley Process Certification Scheme procedures. | МООНЛ оказала содействие в подготовке, оснащении и отправке на места инспекторов горного надзора и горнорудных агентов для начала осуществления процедур по Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Paragraph 16 - The requirement to equip remotely delivered MOTAPM with self-destruct, self-neutralization and self-deactivation features strengthens the existing law. | Пункт 16 - Требование об оснащении дистанционно устанавливаемых МОПП устройствами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации укрепляет существующее право. |
| Accordingly, my delegation wishes to appeal to friendly nations for assistance to equip our security forces to enable them to function effectively. | В этой связи моя делегация хотела бы обратиться к дружеским государствам с просьбой оказать помощь в оснащении наших сил безопасности с целью повысить их способность действовать эффективно. |
| Notwithstanding the existing trainer shortfalls, the Government of Afghanistan and ISAF have made significant progress to train, equip and support the Afghan National Police and National Army. | Несмотря на нехватку инструкторов, правительство Афганистана и МССБ добились заметного прогресса в обучении, оснащении и поддержке Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии. |
| The higher number was attributable to a management decision to equip all MINUSTAH vehicles with both UHF and HF mobile radios for full compliance with minimum operating security standards | Увеличение количества обусловлено решением руководства об оснащении всех автомобилей МООНСГ передвижными радиостанциями УВЧ- и ОВЧ-диапазона в целях полного соблюдения требований минимальных оперативных стандартов безопасности |
| You will now need to equip the fishing pole. | Теперь вам надо подготовить удочку к ловле. |
| In addition, other measures will be taken to properly equip the Court and its Bureau to handle such disputes. | Кроме того, будут приняты другие меры, с тем чтобы надлежащим образом подготовить Суд и его Бюро к рассмотрению таких споров. |
| Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. | В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
| In addition, the operator is also required to equip himself with the necessary contingency plans and emergency preparedness, including mechanisms for notification of emergency and other plans or safety measures expected of a reasonable and prudent person. | Кроме того, от оператора также требуется подготовить необходимые планы действий в непредвиденных обстоятельствах и планы готовности к действиям в чрезвычайных ситуациях, включая механизмы уведомления о чрезвычайных ситуациях, равно как и другие планы или меры безопасности, которые можно ожидать от разумного и осторожного лица. |
| The objective of this module is to provide a reliable foundation in the core areas of tax that are likely to be encountered during the initial phase of a candidate's tax experience in professional practice and to equip him/her to solve unstructured problems in the future. | Цель этого курса заключается в том, чтобы заложить прочную основу знаний по основным аспектам налогообложения, с которыми слушатели должны столкнуться на начальном этапе профессиональной деятельности, а также в том, чтобы подготовить их к решению в будущем неструктурированных проблем. |
| We could equip each mine with a replicator unit. | Вы можем снабдить каждую мину устройством репликации. |
| We equip every available deputy with a UV light. | Надо снабдить всех полицейских ультрафиолетовым фонариком. |
| After long, but ineffectual casting it has been decided to equip our representative with a camera and to delegate him to the Mykhaylo Mykhaylovich's nearest performance. | После продолжительного, но в итоге безрезультатного кастинга было решено снабдить фотокамерой и делегировать нашего представителя на ближайшее выступление Михаила Михайловича. |
| (c) Implement a risk-based approach to managing implementing partners and equip verification teams with common checklists to document the partner visits carried out. | с) внедрить основанный на учете факторов риска подход к управлению деятельностью партнеров-исполнителей и снабдить группы по проверке общими контрольными перечнями для документирования проведенных посещений партнеров. |
| "(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| They would be allocated a quota of jobs in public institutions and measures would be taken to equip buildings with the requisite access facilities. | Для инвалидов будет установлена квота рабочих мест в государственных учреждениях, а также будут приняты меры по оборудованию зданий для обеспечения удобного доступа. |
| In that regard, he noted that India had begun to equip information technology centres in 26 African countries with fibre-optic cables and satellite systems. | В этой связи он отмечает, что Индия приступила к оборудованию центров информационных технологий в 26 африканских странах волоконно-оптическим кабелем и спутниковыми системами. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. | Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |