| Long-term institutional capacity development is important to equip and empower local research and training communities to reliably advise national policymakers and train future negotiators and analysts. | Развитие долгосрочного институционального потенциала имеет важное значение для оснащения и расширения возможностей местных исследовательских и учебных сообществ, дабы они могли авторитетно консультировать национальные директивные органы и готовить будущих специалистов по ведению переговоров и по анализу. |
| Continuing efforts are being made to fully equip and staff these facilities. | Постоянно прилагаются усилия с целью обеспечения полного оснащения этих учреждений и укомплектования их персоналом. |
| For its part, the Government of Southern Sudan will require substantial international assistance to restructure, train and equip SPLA while developing the administrative capacity to support a modern army. | Со своей стороны, правительство Южного Судана будет нуждаться в значительной международной помощи в деле реорганизации, подготовки и оснащения НОАС в рамках его усилий по наращиванию административного потенциала, необходимого обеспечения функционирования современной армии. |
| The estimate provides for 25 fire-extinguishers to equip the training facilities in Sarajevo and Banja Luka. | Смета предусматривает закупку 25 огнетушителей для оснащения ими учебных центров в Сараево и Баня-Луке. |
| capacity building for enforcement, including training and resources to equip staff with the necessary skills and equipment to enforce existing/new regulations (e.g. with the ministry of agriculture, customs authorities, laboratories, ministry of justice or legal affairs) | Укреплению потенциала для правоприменения, включая обучение и ресурсы для оснащения персонала необходимыми навыками и оборудованием для выполнения имеющегося/нового законодательства (например, с министерством сельского хозяйства, таможенной службой, лабораториями, министерством юстиции или внутренних дел) |
| It is also proposed to equip translator workstations with software for machine-assisted translation in 1996-1997. | Кроме того, предлагается в 1996-1997 годах оснастить автоматизированные рабочие места письменных переводчиков программным обеспечением для письменного перевода с помощью ЭВМ. |
| To implement this federal law it is necessary to equip main manufacture with supplementary production machinery. | Для выполнения федерального законодательства необходимо оснастить основное производство дополнительным технологическим оборудованием. |
| Through deep and carefully thought-out reform, we should equip the United Nations with mechanisms capable of ensuring respect for the human rights of all the world's citizens to a greater degree than before. | Через проведение глубокой и тщательно продуманной реформы мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций механизмами, способными в большей степени, чем прежде, обеспечить соблюдение прав человека всего населения земного шара. |
| Any Setup - Simple Miner allows you to equip any items you wish onto your ship. | Любое Оснащение - Simple Miner позволит Вам оснастить корабль любым способом. |
| "(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
| Those classes were designed to equip them with the necessary skills and knowledge to function well in society, while enabling them to maintain their culture. | Такие занятия призваны вооружить их необходимыми навыками и знаниями для благополучной жизни в обществе и в то же время позволить им сохранить свою культуру. |
| Two such cannons were also intended to equip the armored frigate "Minin", which was built in St. Petersburg from 1866 to 1878. | Двумя такими орудиями также предполагалось вооружить броненосный фрегат «Минин», строившийся в Санкт-Петербурге с 1866 по 1878 год. |
| The staff have been provided with training to equip them with the tools to design safer investments and empower communities to reduce their vulnerability to disasters. | Была осуществлена подготовка персонала, с тем чтобы вооружить их средствами для разработки планов более безопасного инвестирования и обеспечения общинам возможности уменьшить степень их уязвимости перед лицом бедствий. |
| Egypt's diligent endeavours to promote education undoubtedly reflect its sincere desire to equip the younger generation with the knowledge and abilities needed to meet the challenges of the future. | Неустанные усилия Египта, направленные на совершенствование системы образования, отражают, вне всякого сомнения, его искреннее желание вооружить молодое поколение знаниями и навыками, необходимыми для решения задач, которые встанут перед ними в будущем. |
| Workshops for grass-roots level women's organizations to raise awareness about HIV/AIDS were designed to equip illiterate and neo-literate women with the knowledge and skills to protect themselves and their families from the epidemic. | Была разработана программа семинаров для местных женских организаций с целью повысить их уровень информированности о ВИЧ/СПИДе и вооружить неграмотных и малограмотных женщин знаниями и привить им навыки, используя которые они могли бы защитить себя и свои семьи от этой эпидемии. |
| The situations over the past year clearly demonstrate the importance of taking measures to train and equip our peacekeepers adequately so that they can work with confidence and a greater sense of security. | Ситуации, имевшие место в прошлом году, совершенно ясно показали необходимость принятия мер по профессиональной подготовке и надлежащему оснащению наших миротворцев, чтобы они могли выполнять свои функции с уверенностью и не опасаясь за свою безопасность. |
| The Committee commends the State party for prompt measures taken to rebuild and equip schools in collaboration with international community, the United Nations specialized agencies, particularly UNICEF and UNESCO, donor countries, non-governmental organizations and local community. | Комитет приветствует принятые государством-участником незамедлительные меры по восстановлению и оснащению школ в сотрудничестве с международным сообществом, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, со странами-донорами, неправительственными организациями и местными общинами. |
| More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. | Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
| It is urgently necessary to adopt further measures to build up and appropriately equip Afghan armed forces that will independently be able to ensure the security of the citizens of the country. There is also a need for additional efforts to promote socio-economic rehabilitation. | В первую очередь необходимо принятие действенных мер по наращиванию и должному оснащению афганских вооруженных сил, способных самостоятельно обеспечивать безопасность своих граждан, а также дополнительных усилий по содействию социально-экономической реабилитации страны. |
| Increasingly, requests for support to security sector reform processes extend beyond efforts to right-size armed forces or train and equip uniformed personnel, which are critical yet narrowly defined exercises. | Просьбы помочь процессам реформирования сектора безопасности все чаще предполагают не только усилия по доведению вооруженных сил до правильного размера или по обучению и оснащению служащих (это начинания немаловажные, но узконаправленные). |
| Also, the manufacturer is allowed to equip the vehicle with a switch to deactivate the alert sound temporarily. | Кроме того, изготовителю разрешается оборудовать транспортное средство переключателем, позволяющим временно дезактивировать систему звукового предупреждения. |
| All employers employing 20 or more women in the workplace shall be required to equip premises so that mothers can feed their children without danger. | Каждый работодатель, у которого на работе занято более двадцати женщин, обязан оборудовать помещение, где матери могли бы без всяких опасений кормить детей. |
| It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. | Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea build and equip new classrooms; recruit, train and assign qualified and competent teachers; grant funding to primary and secondary schools to ensure education was provided free of charge; and take special measures adapted to the needs of children with disabilities. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее строить и оборудовать новые классные комнаты, осуществлять набор, подготовку и распределение квалифицированных и компетентных преподавателей, выделять субсидии начальным и средним школам для обеспечения реального бесплатного образования и принимать особые меры для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |
| Equip loading and unloading points with facilities so that petroleum products or other dangerous substances spilt can be recovered. | Оборудовать погрузочно-разгрузочные сооружения устройствами для сбора нефти или других опасных веществ, пролившихся между судном и причалом. |
| 8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: | 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
| (e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; | ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
| Almost immediately local daimyōs started to equip their ashigaru with the new weapon that required little training to use proficiently, as compared to the longbow which took many years to learn. | Почти немедленно местные даймё начали оснащать собственных асигару новым оружием, которое требовало небольшого срока обучения по сравнению с японским большим луком, требовавшим занятий в течение многих лет. |
| Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Предсказуемый, устойчивый и непрерывно возрастающий приток ресурсов может обеспечить возможность для правительств стран происхождения надлежащим образом оснащать своих медицинских работников и удерживать их на рабочих местах. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| Construction and equipment refers to the amounts needed to build and equip classrooms in Agency schools. | По статье "Строительство и оборудование" проводятся ассигнования, необходимые для строительства и оборудования классных комнат в школах Агентства. |
| Neither can it acquire teaching, audio-visual and bibliographic materials or the accessories needed to equip specialized workshops and laboratories for the various forms of artistic expression. | Кроме того, отсутствуют возможности для приобретения учебных наглядных, аудиовизуальных и библиографических пособий, а также необходимых средств для оборудования специальных мастерских и лабораторий, используемых различными художественными учреждениями. |
| His Government had therefore instituted a programme to supply computers in the country's schools, equip them with an Internet connection and provide training in the effective use of such technologies. | Поэтому правительство его страны учредило программу обеспечения школ страны компьютерами, оборудования их связью с Интернетом и обеспечения профессиональной подготовки в области эффективного использования таких технологий. |
| to take all necessary measures to equip all tunnels with the best possible safety devices available in terms of modern construction and monitoring techniques, in order to eliminate risks for all road users, be they commercial or private, and | принимать все необходимые меры для оборудования всех туннелей как можно более совершенными средствами обеспечения безопасности с точки зрения современности их конструкции и методов контроля в целях устранения риска для всех участников дорожного движения, как коммерческих, так и частных, и |
| They also underline the need not to offer them any facilities, including financing, in order to equip them and to give them the opportunity to go to other countries. | В них также содержится призыв к государствам-членам не предоставлять им никаких средств, в том числе финансовых, для приобретения оборудования и снаряжения, и лишать их возможности осуществления своей деятельности в других странах. |
| The higher number was attributable to a management decision to equip all MINUSTAH vehicles with both UHF and HF mobile radios for full compliance with minimum operating security standards | Увеличение количества обусловлено решением руководства об оснащении всех автомобилей МООНСГ передвижными радиостанциями УВЧ- и ОВЧ-диапазона в целях полного соблюдения требований минимальных оперативных стандартов безопасности |
| (b) The Government requested assistance from the international community to equip and train the new army, including with respect to logistics and rehabilitation centres; | Ь) правительство обратилось к международному сообществу за помощью в оснащении новой армии и обучении ее личного состава, включая помощь по материально-техническому обеспечению и для центров реабилитации; |
| The Government also needs urgent support from its international partners to equip the new police service and to rebuild the police infrastructure in the counties so that progress in strengthening the police force continues to be made. | Правительство также нуждается в неотложной помощи международных партнеров в оснащении новой полицейской службы и восстановлении инфраструктуры этой службы в графствах, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в укреплении полицейских сил. |
| Notes the Global Peace Operations Initiative proposal for Western States to train, equip and provide logistical support to the international military forces willing to participate in peacekeeping operations to be funded by members of the Group of Seven (G7) States; | отмечает адресованное западным государствам предложение в рамках Глобальной инициативы по миротворческим операциям о подготовке, оснащении и материально-технической поддержке международных военных контингентов, желающих участвовать в операциях по поддержанию мира, которые будут финансироваться членами Группы семи государств ("большой семерки"); |
| Support the National Mine Action Centre and the Southern Sudan Demining Commission to equip, accredit and field deploy the additional 120 trained national deminers for the verification and mine/explosive remnants of war clearance of high-priority areas | Оказание Национальному центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Комиссии по разминированию Южного Судана поддержки в оснащении, аккредитации и полевом развертывании дополнительно 120 обученных национальных саперов для проверки и очистки наиболее важных районов от мин/взрыво |
| In addition, other measures will be taken to properly equip the Court and its Bureau to handle such disputes. | Кроме того, будут приняты другие меры, с тем чтобы надлежащим образом подготовить Суд и его Бюро к рассмотрению таких споров. |
| UNHCR and its implementing partners have been involved in projects in several war-torn countries to rehabilitate former child soldiers, providing a secure environment, psychosocial counselling and a basic education to equip them better for normal life. | УВКБ и его партнеры-исполнители принимали участие в осуществлении проектов в нескольких пострадавших от войн странах, в целях реабилитационной работы с детьми - бывшими солдатами, обеспечивая для них безопасные условия жизни, психологическую помощь и базовое образование, чтобы лучше подготовить их к нормальной жизни. |
| We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами. |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| Stilwell believed that after forcing a supply route through northern Burma by means of a major ground offensive against the Japanese, he could train and equip thirty Chinese divisions with modern combat equipment. | Стилуэлл верил, что пробив линию снабжения сквозь Северную Бирму благодаря мощному сухопутному наступлению, он сможет подготовить и вооружить современным оружием тридцать китайских дивизий. |
| After long, but ineffectual casting it has been decided to equip our representative with a camera and to delegate him to the Mykhaylo Mykhaylovich's nearest performance. | После продолжительного, но в итоге безрезультатного кастинга было решено снабдить фотокамерой и делегировать нашего представителя на ближайшее выступление Михаила Михайловича. |
| (c) Implement a risk-based approach to managing implementing partners and equip verification teams with common checklists to document the partner visits carried out. | с) внедрить основанный на учете факторов риска подход к управлению деятельностью партнеров-исполнителей и снабдить группы по проверке общими контрольными перечнями для документирования проведенных посещений партнеров. |
| On some occasions, the United Nations had found it easier to ignore Africa in its hour of need than to mandate and equip a peacekeeping mission that could have saved the day. | В некоторых случаях Организация Объединенных Наций предпочла проигнорировать нужды Африки, вместо того чтобы дать соответствующий мандат и снабдить всем необходимым миссию по поддержанию мира, которая могла бы спасти положение. |
| My proposition, Squire Trelawney, is that I'll hire a sea captain, Jim and I, crew a schooner out of Bristol, equip it for the purpose of set out on an expedition for this island which I believe to be here, just here. | Дело в том, что я собираюсь нанять капитана, я с Джимом, раздобыть судно вне Бристоля, снабдить его всем необходимым для раскопок и отправиться в экспедицию на остров, который, как я полагаю, должен находиться здесь, сэр. |
| The intention is to equip people with knowledge for the future, with the goal of strengthening the will to work for equal values for all, to work for everyone's equal value - to listen, understand and act. | Цель этой деятельности заключается в том, чтобы снабдить население знаниями, позволяющими активизировать пропаганду принципов равенства и равной ценности каждого человека, а также способствовать развитию навыков слушать, понимать и действовать. |
| UNICEF supported therapeutic feeding activities, vaccination campaigns and the efforts of local communities to build and equip temporary schools and repair existing classrooms. | ЮНИСЕФ поддерживает мероприятия в области организации лечебного питания, кампании по вакцинации и усилия местных общин по строительству и оборудованию временных школ и ремонту существующих помещений для занятий. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| A long-term plan to equip river vessels of the Ukrainian Danube Line (UDP) with the instruments used by the RIS has been approved. | Утвержден перспективный план по оборудованию речных судов УДП приборами, которые используются в РИС. |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| Sukuk are used to share risk, and might have been used in former days by merchants who wanted to equip a caravan, for example. | «Сукук» используется для распределения риска и, возможно, ранее применялся купцами, которые хотели, например, снарядить караван. |
| It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. | Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
| Equip {1} ({1}: Attach to target creature you control. | Снарядить {1} ({1}: Прикрепите к целевому существу под вашим контролем. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |