| This joint plan with the Group of Eight countries aims to mobilize technical and financial support to establish, equip and train by 2010 a coherent multinational and multidisciplinary standby brigade with the capability of effectively managing and resolving conflicts in Africa. | Этот план совместной деятельности со странами «большой восьмерки» нацелен на мобилизацию технической и финансовой поддержки в деле создания, оснащения и подготовки к 2010 году действенной межнациональной и междисциплинарной постоянной группы, способной эффективно предотвращать и урегулировать конфликты в Африке. |
| For its part, the Government of Southern Sudan will require substantial international assistance to restructure, train and equip SPLA while developing the administrative capacity to support a modern army. | Со своей стороны, правительство Южного Судана будет нуждаться в значительной международной помощи в деле реорганизации, подготовки и оснащения НОАС в рамках его усилий по наращиванию административного потенциала, необходимого обеспечения функционирования современной армии. |
| The Committee recommends that the State party allocate the funds required to equip places where persons are interrogated and where pre-trial investigations occur, and in particular police stations, with the necessary audio- and video-recording equipment. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые средства для оснащения помещений, в которых проводятся допросы и досудебные расследования, в частности в полицейских участках, необходимым оборудованием для аудио- и видеозаписи. |
| UNICEF continued to work with partners to inform and educate communities, equip health facilities, support infection control and protect heath workers battling this disease, but it was not nearly enough. | ЮНИСЕФ продолжает совместно с партнерами заниматься информированием и просвещением населения, вопросами оснащения медицинских учреждений, оказанием поддержки в деле борьбы с инфицированием и защиты медицинских работников, сражающихся с этим заболеванием, но этого недостаточно. |
| We take note of the efforts of the Secretary-General to equip the United Nations to be able to face the increasing and demanding challenges in that area. | Мы принимаем к сведению усилия Генерального секретаря в области оснащения Организации Объединенных Наций необходимыми средствами, которые позволят ей противостоять все более масштабным и сложным вызовам в этой области. |
| Most families had sought to equip themselves with these luxury items, and in the years that followed, consumer demand increased significantly. | Большинство семей пытались оснастить себя этими предметами роскоши, и в последующие годы потребительский спрос значительно увеличился. |
| Assistance from Member States having the capacity to train and equip current and future UNAMSIL units will be crucial in this regard. | В этой связи огромное значение будет иметь помощь от государств-членов, которые в состоянии обучить и оснастить нынешние и будущие подразделения МООНСЛ. |
| In order to improve force protection and the safety of military observers during night activities and during casualty evacuation operations, the Mission plans to equip patrols in the field with additional portable satellite telephones. | Для повышения уровня охраны сил и обеспечения безопасности военных наблюдателей во время проведения ночных операций, а также в ходе операций по эвакуации пострадавших Миссия планирует оснастить патрули дополнительными портативными спутниковыми телефонами. |
| We urged the United Nations to continue to adapt and equip itself to deal with the perennial problems of human insecurity and underdevelopment and, in particular, the new manifestations of those problems, namely, terrorism and extreme poverty. | Мы обратились к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать адаптироваться и оснастить себя должным образом для решения извечных проблем отсутствия безопасности, отсталости и, в частности, новых проявлений этих проблем, таких, как терроризм и крайняя нищета. |
| Overall, performance had been excellent and had encouraged the airline to undertake a programme to equip all long-haul aircraft with the service. | В целом система хорошо зарекомендовала себя, и поэтому "Люфтганза" решила оснастить ею все свои магистральные воздушные суда. |
| It was time for the General Assembly to adopt a resolution to equip the international community with that new instrument to fight biodiversity loss. | Настало время для принятия Генеральной Ассамблеей резолюции, чтобы вооружить международное сообщество данным новым инструментом борьбы с утратой биологического разнообразия. |
| The objectives of the course were to equip care-givers with knowledge, skills, competencies and positive attitudes so as to enable them | Курс был призван вооружить воспитателей знаниями, навыками, умениями и позитивным подходом, с тем чтобы они: |
| Through the World Programme of Action for Youth, the United Nations must urgently elaborate a strategy for its battle plan, seek the assistance of allies, recruit, train and equip troops and allocate enough resources to engage and destroy the enemy. | На основе Всемирной программы действий, касающейся молодежи, Организация Объединенных Наций должна срочно разработать стратегию этой борьбы, обратившись за помощью к союзникам; набрать, обучить и вооружить войска, а также выделить достаточно ресурсов для того, чтобы выйти на поле боя и истребить врага. |
| Following the attack on the DIS of 15 April and given the current lack of law and order in eastern Chad, the Government of Chad has proposed to equip the DIS with AK-47 submachine guns. | Вслед за нападением на СОП 15 апреля, учитывая нынешнее отсутствие надлежащего правопорядка в восточной части Чада, правительство Чада предложило вооружить СОП автоматами АК47. |
| Our aim is to have peace so as to serve our people; to have education so as to equip our children to take advantage of the new age, to be equal to others and to compete with other children. | Наша цель - обрести мир с тем, чтобы служить своему народу; обеспечить образование с тем, чтобы вооружить наших детей знаниями для того, чтобы они могли пользоваться благами новой эпохи, чтобы они могли быть наравне и могли конкурировать с другими детьми. |
| We urge the various United Nations development agencies to increase their efforts to train and equip the security forces of the Transitional National Government. | Мы настоятельно призываем различные учреждения Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, активизировать усилия по подготовке и оснащению сил безопасности Переходного национального правительства. |
| I encourage these Governments to continue to support the efforts of the African Union Commission to deploy and equip AMIS and call on others to follow their lead. | Я призываю эти правительства продолжать поддерживать усилия Комиссии Африканского союза по развертыванию и оснащению МАСС и призываю других последовать их примеру. |
| The basket fund will also provide support to the voter registration process, reform of the electoral laws, organization of all planned elections and limited support to equip the regional and district offices. | Фонд финансирования будет также оказывать поддержку процессу регистрации избирателей, реформе избирательного законодательства, организации всех запланированных выборов, равно как и ограниченную поддержку оснащению региональных и окружных отделений. |
| The restructuring and training of the Liberian National Police continued to make progress, although efforts to equip the police force and rehabilitate police infrastructure throughout the country continues to lag behind. | Реорганизация и подготовка кадров для Либерийской национальной полиции продолжаются, хотя по-прежнему наблюдается несоблюдение сроков по оснащению полицейских сил и восстановлению полицейской инфраструктуры на территории страны. |
| Increasingly, requests for support to security sector reform processes extend beyond efforts to right-size armed forces or train and equip uniformed personnel, which are critical yet narrowly defined exercises. | Просьбы помочь процессам реформирования сектора безопасности все чаще предполагают не только усилия по доведению вооруженных сил до правильного размера или по обучению и оснащению служащих (это начинания немаловажные, но узконаправленные). |
| All employers employing 20 or more women in the workplace shall be required to equip premises so that mothers can feed their children without danger. | Каждый работодатель, у которого на работе занято более двадцати женщин, обязан оборудовать помещение, где матери могли бы без всяких опасений кормить детей. |
| However, in developing and countries with economies in transition many companies or industry associations establish their own testing laboratories because the public administration cannot afford to equip and maintain them. | Вместе с тем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие компании или отраслевые ассоциации создают свои собственные испытательные лаборатории, поскольку государственная администрация не может позволить себе оборудовать и обслуживать их. |
| It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. | Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
| The cantilever fork of the L10-L16 AC permits to equip the vehicle with a multitude of accessory equipment - like they are used in the Industrial Trucks area. | Стандартная конструкция каретки вил моделей L 10- L 16 AC позволяет оборудовать транспортное средство множеством дополнительных приспособлений аналогично классическим погрузчикам. |
| The cantilever fork of the L10-L16 AC permits to equip the vehicle with a multitude of accessory equipment- like they are used in the Industrial Trucks area. | Съемные вилы позволяют оборудовать L 10- L 16 AC разнообразным навесным оборудованием для работы с различными видами грузов. |
| In our workshop we can equip all custom made vehicles. | В нашей мастерской мы можем оснащать все выполненные по заказу автомобили. |
| Let us open our hearts to these noble sentiments and equip ourselves with these key tools. | Давайте с открытой душой заниматься этим благородным делом и оснащать себя этими важными инструментами. |
| 8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: | 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
| Target 2013: the Ministry of Justice will continue to support and equip 34 provincial legal aid offices; the Ministry of Justice will begin establishing legal aid offices in key districts; the number of lawyers registered with the Afghan Independent Bar Association will increase to 1,800 | Целевой показатель на 2013 год: министерство юстиции будет продолжать поддерживать и оснащать бюро правовой помощи во всех 34 провинциях; министерство юстиции начнет открывать бюро правовой помощи в основных округах; увеличение числа юристов, зарегистрированных в Афганской независимой ассоциации юристов, до 1800 |
| Almost immediately local daimyōs started to equip their ashigaru with the new weapon that required little training to use proficiently, as compared to the longbow which took many years to learn. | Почти немедленно местные даймё начали оснащать собственных асигару новым оружием, которое требовало небольшого срока обучения по сравнению с японским большим луком, требовавшим занятий в течение многих лет. |
| To meet the computer science requirement for the fourth preparatory grade, contributions and in-kind donations were being sought to build and equip computer rooms in schools which lacked them. | Для удовлетворения потребностей четвертого подготовительного уровня обучения в области информатики изыскивались взносы и пожертвования натурой с целью строительства и оборудования компьютерных классов в тех школах, где они отсутствовали. |
| In practice, measures had already been taken and funds obtained from the Finance Committee of the Legislative Council to equip the necessary premises. | Если говорить конкретно, то уже приняты соответствующие меры и получены средства по линии Финансовой комиссии Законодательного совета для оборудования необходимых помещений. |
| Collaboration has also taken place in how to identify and equip office accommodation, and in the provision of logistical support. | Взаимодействие поддерживалось также в вопросах поиска и приобретения оборудования для оснащения служебных помещений и в области обеспечения материально-технической поддержки. |
| With the help of loans from an international bank it is proposed to draft technical specifications and then to construct a water-supply system in Baku and to equip and build a number of production plants to create employment in places of compact settlement of refugees and displaced persons. | За счет кредитов, выделенных в последнее время международным банком, предусматривается разработка технической документации, а в дальнейшем и строительство водопровода в городе Баку, приобретение оборудования и строительство ряда производств для создания рабочих мест в местах компактного расселения беженцев и перемещенных лиц. |
| Here we see Ian Goodfellow moving over 10 tons of equipment into a pop-up tent that he would equip to detect and diagnose the virus and sequence it within 24 hours. | Здесь мы видим, как Ян Гудфеллоу перемещает более 10 тонн оборудования в палатку, которую он оборудовал всем необходимым для диагностики и секвенирования вируса Эболы в течение 24 часов. |
| Paragraph 16 - The requirement to equip remotely delivered MOTAPM with self-destruct, self-neutralization and self-deactivation features strengthens the existing law. | Пункт 16 - Требование об оснащении дистанционно устанавливаемых МОПП устройствами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации укрепляет существующее право. |
| Our Reinforcement of African Peacekeeping Capacities programme is helping to train and equip African units that can be placed under United Nations command. | Наша программа по повышению миротворческого потенциала Африки помогает в подготовке и оснащении африканских подразделений, которые могут быть поставлены под командование Организации Объединенных Наций. |
| That development had led to a decision to equip all residential and commercial buildings in the country with solar water heaters. | В результате этого новшества было принято решение об оснащении всех жилых и административных зданий в стране водонагревательными приборами, работающими на солнечной энергии. |
| Every nation has an inherent right to self-defence, solidly enshrined in the Charter of the United Nations - and needs to equip domestic police and security forces adequately, but reasonably, as they safeguard public security and the rule of law and ensure their own external defence. | Каждая страна имеет законное право на самооборону, что прочно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, и потребности в надлежащем, но разумном оснащении национальной полиции и сил безопасности, поскольку они защищают общественный порядок и законность и обеспечивают свою собственную внешнюю безопасность. |
| This provision includes an obligation to equip vehicles in which high consequence dangerous goods are to be carried with an antitheft device. | В этом пункте речь идет об обязательном оснащении транспортных средств, перевозящих грузы повышенной опасности, противоугонным устройством. |
| We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами. |
| Investing in these institutions and upgrading the quality of their scientific and engineering training are essential to equip graduates to participate in the new and emerging technologies and innovation. | Инвестиции в эти учреждения и в повышение качество обеспечиваемой ими научно-инженерной подготовки необходимы для того, чтобы подготовить выпускников к участию в использовании новых и возникающих технологий и нововведений. |
| Thanks to financing from the United States, the NGO Handicap International has been able to recruit, train and equip a first team of nine manual deminers. | Благодаря финансированию со стороны Соединенных Штатов, НПО "Хандикап Интернешнл" смогла завербовать, подготовить и оснастить первую команду в составе девяти специалистов по ручному разминированию. |
| The purpose of occupational training is to equip needy young people and adults with partial qualifications in occupations in which there is a ready supply of jobs, so that they can secure productive employment. | С помощью производственной подготовки предпринимаются попытки подготовить малоимущих молодых людей и взрослых по специальностям, не требующим особой квалификации, позволяющим таким гражданам быстро найти оплачиваемую работу на рынке труда. |
| Stilwell believed that after forcing a supply route through northern Burma by means of a major ground offensive against the Japanese, he could train and equip thirty Chinese divisions with modern combat equipment. | Стилуэлл верил, что пробив линию снабжения сквозь Северную Бирму благодаря мощному сухопутному наступлению, он сможет подготовить и вооружить современным оружием тридцать китайских дивизий. |
| No less important is that we, as Member States, should equip our Organization with the resources to carry out its reinvigorated mandate. | Не менее важно, чтобы мы, государства-члены, могли снабдить нашу Организацию ресурсами для осуществления ее обновленного мандата. |
| The programme aims to equip young people with managerial and organizational skills, certification and apprenticeship experience that will allow them to compete successfully for jobs in the construction industry. | Цель программы заключается в том, чтобы снабдить молодых людей управленческими и организационными навыками, обеспечить их опытом сертификации и профессионального обучения, которые позволят им успешно конкурировать при поиске рабочих мест в строительной отрасли. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| (c) Implement a risk-based approach to managing implementing partners and equip verification teams with common checklists to document the partner visits carried out. | с) внедрить основанный на учете факторов риска подход к управлению деятельностью партнеров-исполнителей и снабдить группы по проверке общими контрольными перечнями для документирования проведенных посещений партнеров. |
| It is to the credit of our leaders that they took the decision to further develop and improve mechanisms that equip developing countries with emergency standby capacities. | Заслуга наших руководителей в том, что они приняли решение о дальнейшей доработке и совершенствовании механизмов, которые позволяют снабдить развивающиеся страны чрезвычайным резервным потенциалом. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| In that regard, he noted that India had begun to equip information technology centres in 26 African countries with fibre-optic cables and satellite systems. | В этой связи он отмечает, что Индия приступила к оборудованию центров информационных технологий в 26 африканских странах волоконно-оптическим кабелем и спутниковыми системами. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| The work undertaken to gradually equip all cells with sanitation would not be completed for a number of months and in the meantime a replacement for the practice of slopping out, which was degrading for prisoners, should be found as a matter of urgency. | Работа по оборудованию всех камер санузлами будет завершена не раньше, чем через несколько месяцев, в связи с чем в срочном порядке необходимо найти замену унизительной для заключенных практики использования параши. |
| L.A.Petrosjan dean of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes, take necessary steps to establish and equip the Center's office, room 4323, Faculty of Applied Mathematics and Control Processes: address - 2 Bibliothechnaya Street, Peterhoff. | Декану факультета ПМ-ПУ Петросяну Л.А. принять необходимые меры по размещению и оборудованию офиса Центра в комнате 4323 факультета ПМ-ПУ по адресу: Петродворец, Библиотечная пл., 2. |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. | Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |