| Continuing efforts are being made to fully equip and staff these facilities. | Постоянно прилагаются усилия с целью обеспечения полного оснащения этих учреждений и укомплектования их персоналом. |
| Studies are under way to equip tyres with electronic chips called radio frequency identification devices to record information about the conditions in which they are used. | В настоящее время ведутся исследования на предмет оснащения шин электронными чипами, называемыми радиочастотными идентификационными устройствами, которые записывают информацию об условиях эксплуатации шины. |
| Lawyers, politicians, law enforcement officers, social workers and other professionals have been targeted by educational programmes to equip them in the assessment and detection of abuse and neglect for effective intervention. | Юристы, политики, сотрудники правоохранительных органов, социальные работники и другие специалисты являются целевой аудиторией программ образования, предназначенных для оснащения их навыками оценки и выявления случаев ущемления интересов и отсутствия ухода на предмет эффективного вмешательства. |
| Technical assistance in the amount of US$ 225,207 has been made available by ICRC to equip these centres. | С целью оснащения вышеуказанных центров Международным комитетом Красного Креста оказана техническая помощь на сумму 225207 долл. США. |
| The items were procured to equip elements of the Argentine Army participating in the Stand-by High Readiness Brigade (SHIRBRIG) under the United Nations mandate | Эти средства были приобретены для оснащения подразделений Армии Аргентины в составе бригады быстрого реагирования Организации Объединенных Наций (БВГООН) |
| To implement this federal law it is necessary to equip main manufacture with supplementary production machinery. | Для выполнения федерального законодательства необходимо оснастить основное производство дополнительным технологическим оборудованием. |
| She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. | Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии. |
| At present, the pilot ETCS project is implemented in one 30 km section and is planned to equip the National Transit Corridors by 2014 - 2016, depending on their upgrading advancement. | В настоящее время на одном из участков в 30 км осуществляется экспериментальный проект по ЕСКДП, и к 2014-2016 годам планируется оснастить соответствующим оборудованием национальные транзитные коридоры в зависимости от хода их модернизации. |
| We urged the United Nations to continue to adapt and equip itself to deal with the perennial problems of human insecurity and underdevelopment and, in particular, the new manifestations of those problems, namely, terrorism and extreme poverty. | Мы обратились к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать адаптироваться и оснастить себя должным образом для решения извечных проблем отсутствия безопасности, отсталости и, в частности, новых проявлений этих проблем, таких, как терроризм и крайняя нищета. |
| "(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
| The staff have been provided with training to equip them with the tools to design safer investments and empower communities to reduce their vulnerability to disasters. | Была осуществлена подготовка персонала, с тем чтобы вооружить их средствами для разработки планов более безопасного инвестирования и обеспечения общинам возможности уменьшить степень их уязвимости перед лицом бедствий. |
| It was time for the General Assembly to adopt a resolution to equip the international community with that new instrument to fight biodiversity loss. | Настало время для принятия Генеральной Ассамблеей резолюции, чтобы вооружить международное сообщество данным новым инструментом борьбы с утратой биологического разнообразия. |
| Following the attack on the DIS of 15 April and given the current lack of law and order in eastern Chad, the Government of Chad has proposed to equip the DIS with AK-47 submachine guns. | Вслед за нападением на СОП 15 апреля, учитывая нынешнее отсутствие надлежащего правопорядка в восточной части Чада, правительство Чада предложило вооружить СОП автоматами АК47. |
| Stilwell believed that after forcing a supply route through northern Burma by means of a major ground offensive against the Japanese, he could train and equip thirty Chinese divisions with modern combat equipment. | Стилуэлл верил, что пробив линию снабжения сквозь Северную Бирму благодаря мощному сухопутному наступлению, он сможет подготовить и вооружить современным оружием тридцать китайских дивизий. |
| Workshops for grass-roots level women's organizations to raise awareness about HIV/AIDS were designed to equip illiterate and neo-literate women with the knowledge and skills to protect themselves and their families from the epidemic. | Была разработана программа семинаров для местных женских организаций с целью повысить их уровень информированности о ВИЧ/СПИДе и вооружить неграмотных и малограмотных женщин знаниями и привить им навыки, используя которые они могли бы защитить себя и свои семьи от этой эпидемии. |
| The basket fund will also provide support to the voter registration process, reform of the electoral laws, organization of all planned elections and limited support to equip the regional and district offices. | Фонд финансирования будет также оказывать поддержку процессу регистрации избирателей, реформе избирательного законодательства, организации всех запланированных выборов, равно как и ограниченную поддержку оснащению региональных и окружных отделений. |
| The Committee commends the State party for prompt measures taken to rebuild and equip schools in collaboration with international community, the United Nations specialized agencies, particularly UNICEF and UNESCO, donor countries, non-governmental organizations and local community. | Комитет приветствует принятые государством-участником незамедлительные меры по восстановлению и оснащению школ в сотрудничестве с международным сообществом, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, со странами-донорами, неправительственными организациями и местными общинами. |
| More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. | Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
| The restructuring and training of the Liberian National Police continued to make progress, although efforts to equip the police force and rehabilitate police infrastructure throughout the country continues to lag behind. | Реорганизация и подготовка кадров для Либерийской национальной полиции продолжаются, хотя по-прежнему наблюдается несоблюдение сроков по оснащению полицейских сил и восстановлению полицейской инфраструктуры на территории страны. |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| You can equip the helicopter with the weapons you want. | Вы можете оборудовать вертолет с оружия, которое вы хотите. |
| The manufacturer may equip vehicles with additional diagnostic connectors and data-links for manufacturer-specific purposes other than the required OBD functions. | Изготовитель может оборудовать транспортные средства дополнительными диагностическими соединителями и каналами связи для конкретных целей изготовителя, помимо обеспечения требуемых функций БД. |
| It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. | Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
| This is due to the fact that it was determined to equip these locomotives with Westinghouse brakes, but this did not comply with the requirements of Russian railways. | Это связано с тем, что предусматривалось оборудовать эти паровозы тормозами системы Вестингауза, но выполненными в соответствии с требованиями российских железных дорог. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea build and equip new classrooms; recruit, train and assign qualified and competent teachers; grant funding to primary and secondary schools to ensure education was provided free of charge; and take special measures adapted to the needs of children with disabilities. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее строить и оборудовать новые классные комнаты, осуществлять набор, подготовку и распределение квалифицированных и компетентных преподавателей, выделять субсидии начальным и средним школам для обеспечения реального бесплатного образования и принимать особые меры для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |
| In our workshop we can equip all custom made vehicles. | В нашей мастерской мы можем оснащать все выполненные по заказу автомобили. |
| For example: industrial company is obligated to equip its workers with earplugs to reduce noise or other self protecting tools. | Например, промышленные компании обязаны оснащать своих работников затычками для ушей для снижения воздействия шума или другими защитными средствами; |
| (c) Establish, equip and build capacity for monitoring and evaluating compliance with environmental regulations and effectiveness of enforcement at all levels; | с) создавать, оснащать и наращивать потенциал для контроля и оценки соблюдения природоохранных нормативных актов и эффективности обеспечения их выполнения на всех уровнях; |
| It would also be necessary to take into account the fact that some measures which aim to reduce the sulphur and nitrogen oxides (i. e. the possibility to equip the vessels with the liquefied natural gas engine) entail elaborating new technical prescriptions for inland vessels. | Необходимо будет также учитывать тот факт, что некоторые меры, направленные на сокращение уровня выбросов оксидов серы и азота (т.е. возможность оснащать суда двигателями, работающими на сжиженном природном газе), потребуют разработки новых технических предписаний для судов внутреннего плавания ; |
| MNFI will also continue to help develop and mentor the capacity of the Ministry of Defence to organize, train, equip and modernize its forces. | МНСИ будут также продолжать работать с персоналом министерства обороны и обучать его организовывать, готовить, оснащать и модернизировать свои силы. |
| Two income-generation projects in the amount of $16,000 were funded to equip a kindergarten and a computer unit. | Были финансированы два проекта по созданию источников дохода на сумму 16000 долл. США для оборудования детского сада и компьютерного подразделения. |
| To meet the computer science requirement for the fourth preparatory grade, contributions and in-kind donations were being sought to build and equip computer rooms in schools which lacked them. | Для удовлетворения потребностей четвертого подготовительного уровня обучения в области информатики изыскивались взносы и пожертвования натурой с целью строительства и оборудования компьютерных классов в тех школах, где они отсутствовали. |
| UNICEF used the Fund's resources to distribute supplementary therapeutic food and equip primary health centres in the affected area with a nutrition surveillance system to identify malnourished children. | ЮНИСЕФ воспользовался ресурсами Фонда для распределения дополнительного лечебного питания и оборудования пунктов первичной медико-санитарной помощи в пострадавших районах системой диагностики здоровья детей, пострадавших от недоедания. |
| His Government had therefore instituted a programme to supply computers in the country's schools, equip them with an Internet connection and provide training in the effective use of such technologies. | Поэтому правительство его страны учредило программу обеспечения школ страны компьютерами, оборудования их связью с Интернетом и обеспечения профессиональной подготовки в области эффективного использования таких технологий. |
| The number of weeks between the receipt of a requisition in Equip and a contract award for requirements in excess of $40,000 decreased from the 2010-2011 baseline of 14 weeks to 10 weeks in 2013. | Число недель между моментом получения заявки на покупку оборудования и моментом присуждения контракта на сумму свыше 40000 долл. США сократилось с принятых за исходную величину 14 недель в 2010 - 2011 годах до 10 недель в 2013 году. |
| Paragraph 16 - The requirement to equip remotely delivered MOTAPM with self-destruct, self-neutralization and self-deactivation features strengthens the existing law. | Пункт 16 - Требование об оснащении дистанционно устанавливаемых МОПП устройствами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации укрепляет существующее право. |
| Accordingly, my delegation wishes to appeal to friendly nations for assistance to equip our security forces to enable them to function effectively. | В этой связи моя делегация хотела бы обратиться к дружеским государствам с просьбой оказать помощь в оснащении наших сил безопасности с целью повысить их способность действовать эффективно. |
| Notwithstanding the existing trainer shortfalls, the Government of Afghanistan and ISAF have made significant progress to train, equip and support the Afghan National Police and National Army. | Несмотря на нехватку инструкторов, правительство Афганистана и МССБ добились заметного прогресса в обучении, оснащении и поддержке Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии. |
| Every nation has an inherent right to self-defence, solidly enshrined in the Charter of the United Nations - and needs to equip domestic police and security forces adequately, but reasonably, as they safeguard public security and the rule of law and ensure their own external defence. | Каждая страна имеет законное право на самооборону, что прочно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, и потребности в надлежащем, но разумном оснащении национальной полиции и сил безопасности, поскольку они защищают общественный порядок и законность и обеспечивают свою собственную внешнюю безопасность. |
| So we should draw on Robert Skidelsky's national investment bank proposals to equip our infrastructure - not least our environment - for future challenges and to stimulate growth and job creation. | Поэтому нам следует прислушаться к предложению Роберта Скидельского к национальным инвестиционным банкам об оснащении инфраструктуры (и не в последнюю очередь - окружающей среды) для готовности к будущим проблемам, а также о стимулировании экономического роста и о создании новых рабочих мест. |
| Consequently, as a first step, the Security Council should inquire of Member States what they need, at the national level, to equip them in the fight against terrorism, especially in terms of training and logistics. | Следовательно, в качестве первого шага Совет Безопасности должен узнать у государств-членов, в чем они нуждаются на национальном уровне, чтобы подготовить их к борьбе с терроризмом, особенно в плане обучения и материально-технического снабжения. |
| The State had to strike a delicate balance between its duty to equip schoolchildren to succeed in Japanese society and its duty to give due recognition to the history, culture and language of its ethnic minorities. | Государству следует установить точный баланс между его обязанностью подготовить школьников к тому, чтобы они могли успешно жить в японском обществе, и его обязанностью обеспечить должное признание истории, культуры и языка своих этнических меньшинств. |
| The objective of this module is to provide a reliable foundation in the core areas of tax that are likely to be encountered during the initial phase of a candidate's tax experience in professional practice and to equip him/her to solve unstructured problems in the future. | Цель этого курса заключается в том, чтобы заложить прочную основу знаний по основным аспектам налогообложения, с которыми слушатели должны столкнуться на начальном этапе профессиональной деятельности, а также в том, чтобы подготовить их к решению в будущем неструктурированных проблем. |
| Continuing education and lifelong learning programmes to equip girls for the labour market (post-literacy programmes) | программы продолжения образования и обучения на протяжении всей жизни, которые призваны подготовить девушек к выходу на рынок труда (программы обучения сверх уровня овладения грамотой); |
| The purpose of occupational training is to equip needy young people and adults with partial qualifications in occupations in which there is a ready supply of jobs, so that they can secure productive employment. | С помощью производственной подготовки предпринимаются попытки подготовить малоимущих молодых людей и взрослых по специальностям, не требующим особой квалификации, позволяющим таким гражданам быстро найти оплачиваемую работу на рынке труда. |
| We equip every available deputy with a UV light. | Надо снабдить всех полицейских ультрафиолетовым фонариком. |
| The Parenting Programme aims to equip parents with the necessary knowledge and the skills to bring up healthy and well-adjusted children. | Программа помощи родителям преследует цель снабдить родителей необходимыми знаниями и навыками для воспитания здоровых и хорошо развитых детей. |
| The programme aims to equip young people with managerial and organizational skills, certification and apprenticeship experience that will allow them to compete successfully for jobs in the construction industry. | Цель программы заключается в том, чтобы снабдить молодых людей управленческими и организационными навыками, обеспечить их опытом сертификации и профессионального обучения, которые позволят им успешно конкурировать при поиске рабочих мест в строительной отрасли. |
| The Department of Peacekeeping Operations intended to strengthen troop numbers to 1,250, enhance technical capabilities and equip peacekeepers with machine guns mounted on armed personnel carriers, enhanced body armour and extra ammunition. | Департамент операций по поддержанию мира намерен укрепить численность войск до 1250, усилить техническую базу и снабдить миротворцев пулеметами, установленными на бронетранспортерах, усовершенствованными бронежилетами и дополнительными боеприпасами. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| In that regard, he noted that India had begun to equip information technology centres in 26 African countries with fibre-optic cables and satellite systems. | В этой связи он отмечает, что Индия приступила к оборудованию центров информационных технологий в 26 африканских странах волоконно-оптическим кабелем и спутниковыми системами. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| The Government was aware that the children of migrants had a right to education and was working to ensure their access through programmes that included initiatives to fully equip the schools in areas along El Salvador's borders. | Правительство понимает, что дети мигрантов имеют право на образование, и осуществляет меры по обеспечению их доступа через программы, включающие инициативы по полному оборудованию школ в районах, граничащих с Сальвадором. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| L.A.Petrosjan dean of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes, take necessary steps to establish and equip the Center's office, room 4323, Faculty of Applied Mathematics and Control Processes: address - 2 Bibliothechnaya Street, Peterhoff. | Декану факультета ПМ-ПУ Петросяну Л.А. принять необходимые меры по размещению и оборудованию офиса Центра в комнате 4323 факультета ПМ-ПУ по адресу: Петродворец, Библиотечная пл., 2. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| Sukuk are used to share risk, and might have been used in former days by merchants who wanted to equip a caravan, for example. | «Сукук» используется для распределения риска и, возможно, ранее применялся купцами, которые хотели, например, снарядить караван. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. | Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |