| Intended to equip cavalry troops with a modern carbine. | Предназначен для оснащения кавалерийских войск современным карабином. |
| Several OIC States have assisted the important programme initiated to equip and train the Bosnian army. | Различные государства - члены ОИК помогают осуществлению важной программы, начатой с целью оснащения и подготовки боснийской армии. |
| Although this activity would have been more beneficial if the international partner came with more modern equipment to equip our deminers, we are conscious of the likely challenges in doing so and are therefore prepared to use the old humanitarian demining equipment in our inventory. | Хотя эта деятельность носила бы более благоприятный характер, если бы международный партнер пришел с более современным оборудованием для оснащения наших саперов, мы сознаем вероятные вызовы в этом отношении, и поэтому мы готовы использовать в своем арсенале старое оборудование для гуманитарного разминирования. |
| The Movement stressed the need to ensure the safety of the personnel serving in missions worldwide and to equip them to carry out their vital and often dangerous tasks. | Движение неприсоединившихся стран уделяет особое внимание необходимости обеспечения безопасности миротворческого персонала, служащего в миссиях по всему миру, и оснащения миротворцев всем необходимым для выполнения их жизненно важных и зачастую опасных задач. |
| It was intended to be used against enemy machine gun positions and light tanks, and in a modified form was used to equip some early Japanese tanks (the Japanese Renault NC27 and some early Type 89 I-Go medium tanks). | Оно предназначалось для использования против укреплённых позиций и легких танков противника, а в форме танкового орудия использовался для оснащения некоторых ранних японских танков (японский Renault NC27 и ранний прототип среднего танка Тип 89 I-Go). |
| It is also important to technically equip the TCU, taking into consideration its miniscule capacity. | Важно также технически оснастить ГТС, приняв во внимание крайнюю незначительность ее потенциала. |
| (b) Take measures to ensure that labour laws are enforced effectively, and to increase the number of, and adequately equip labour inspectors to enable them to effectively monitor women's working conditions, in particular in the garment industry and in other low-paid sectors; | Ь) принять меры для обеспечения эффективного соблюдения трудового законодательства, а также увеличить численность инспекторов труда и надлежащим образом их оснастить, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль за условиями труда женщин, в частности, в швейной промышленности и в других низкооплачиваемых секторах; |
| Commit resources to enforce existing legislation to protect women, and equip courts and police to fully protect the rights of all women and enhance their access to justice, any new legislation should protect those rights. (United States); | выделить ресурсы для исполнения действующего законодательства о защите женщин и оснастить суды и полицию всем необходимым для защиты в полной мере прав всех женщин и улучшения их доступа к правосудию, обеспечить защиту этих прав в рамках всех новых законодательных актах (Соединенные Штаты); |
| The increase of €8,540 under joint medical services mainly results from the IAEA proposal to equip VIC Medical Services with an off-the-shelf Management Information System that would further improve the effectiveness of the service. | Увеличение расходов на медицинскую службу в размере 8540 евро связано главным образом с предложением МАГАТЭ оснастить медицинскую службу ВМЦ готовой системой управления информации, которая позволит еще более повысить эффективность этой службы. |
| Mines continue to be an indispensable weapon for the legitimate defence of many States, in particular for developing countries that do not have the necessary resources to equip themselves with alternative means of defence. | Мины остаются незаменимым средством обеспечения законной обороны для многих государств, в частности развивающихся стран, которые не могут позволить себе оснастить свои вооруженные силы альтернативными средствами обороны. |
| In several countries, training has been provided for teachers to equip them with the knowledge necessary to discuss violence against women with their students. | В нескольких странах велась подготовка учителей, с тем чтобы вооружить их необходимыми знаниями для обсуждения вопроса о насилии в отношении женщин со своими учениками. |
| It also encompasses a national network of public-private partnerships, denominated Partners for Hispanic Family Learning, to help equip communities and families with educational tools and information resources. | Речь идет также о создании национальной сети контактов между государственными и частными партнерами, получившей название "Родители за обучение испаноязычных семей", которая должна помочь вооружить общины и семьи учебным инструментарием и информационными ресурсами. |
| The workshop came out of the recognition of the important role played by Mothers and Fathers' Groups in the development of communities and the country, and the need to equip leaders of these groups with the requisite skills and knowledge for effective leadership. | Семинар-практикум стал результатом признания важной роли Групп матерей и отцов, которую они играют в развитии общин и страны, и необходимости вооружить лидеров этих групп соответствующими знаниями и навыками, требующимися для осуществления эффективного руководства. |
| We uniquely focus on peer-to-peer training to equip youth to prevent themselves from getting HIV/AIDS, but also to challenge their thinking and curiosity to acquire more knowledge and seek better solutions. | Мы сосредоточиваем свои усилия исключительно на обучении в форме обмена знаниями, с тем чтобы вооружить молодых людей информацией о том, как уберечь себя от заражения ВИЧ/СПИДом, а также стимулировать их мышление и интерес к тому, чтобы приобретать больше знаний и добиваться более эффективных решений. |
| An OHCHR fellowship programme for minority rights had been established to equip young religious and ethnic minority representatives with the tools and knowledge necessary to claim their rights. | Учрежденная УВКПЧ программа стипендий в связи с правами меньшинств призвана вооружить молодых представителей религиозных и этнических меньшинств знаниями и инструментарием, необходимыми для отстаивания своих прав. |
| I appeal to Member States to support an adequate and sustainable capital programme to equip both organizations. | Я призываю государства-члены обеспечить поддержку адекватной и долговременной программы капиталовложений по оснащению обеих организаций. |
| Efforts were therefore being made to build, rehabilitate and equip hospitals and other centres for maternal and child health in all departments of the Congo. | В этих условиях проводится работа по строительству, восстановлению и оснащению больничных и других центров охраны здоровья матери и ребенка во всех департаментах Конго. |
| With this in mind, we recommend greater coordination of international efforts to train and equip the TFG's security and police forces in order to ensure stronger, more effective forces. | С учетом этого мы рекомендуем усилить координацию международных усилий по обучению и оснащению сил безопасности и полицейских сил ПФП, чтобы обеспечить создание более мощных и эффективных сил. |
| Continued action to establish and equip school clinics and to provide central schools with permitted pharmaceutical products; provision of first aid kits to teachers in subsidiary schools under the current budget for regional academies, and expansion of the programme under the 2006 budget; | продолжение осуществления мер по созданию и оснащению школьных клиник, а также снабжению центральных школ разрешенными фармацевтическими препаратами; обеспечение преподавателей вспомогательных школ аптечками первой помощи в рамках бюджета для региональных академий, а также расширение этой программы в рамках бюджета 2006 года; |
| Increasingly, requests for support to security sector reform processes extend beyond efforts to right-size armed forces or train and equip uniformed personnel, which are critical yet narrowly defined exercises. | Просьбы помочь процессам реформирования сектора безопасности все чаще предполагают не только усилия по доведению вооруженных сил до правильного размера или по обучению и оснащению служащих (это начинания немаловажные, но узконаправленные). |
| The need to repair the dilapidated infrastructure, build new structures, equip them properly, and have doctors, nurses and other support staff properly trained throughout the country cannot be overemphasized. | Необходимость восстановить пришедшую в упадок инфраструктуру, построить новые здания, оборудовать их надлежащим образом и привлечь к работе врачей, медицинских сестер и другой вспомогательный персонал, который был бы надлежащим образом подготовлен, на всей территории страны нельзя переоценить. |
| In collaboration with NGOs, the programme has helped to equip 20 HIV testing centres, for those wishing to be tested; confidentiality and privacy are fully respected. | Эта программа в сотрудничестве с НПО помогла оборудовать 20 центров по тестированию на ВИЧ, предназначенных для добровольного тестирования; в них в полной мере соблюдается конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
| It is also planned to equip the courtrooms in accordance with the modern requirements, reform the special-type closed education institutions located in Mardakan settlement and Guba district, and in other law-enforcement bodies, and undertake other measures. | Кроме того, планируется оборудовать залы судебных заседаний в соответствии с современными требованиями, реформировать специальные воспитательные учреждения закрытого типа в поселке Мардакян и в Кубинском районе, а также в других правоохранительных органах, и принять иные меры. |
| (e) Equip and upgrade sanitation plants and carry out regular maintenance work on them. | Ь) Оборудовать и модернизировать водоочистные сооружения и поддерживать их в надлежащем состоянии. |
| There are also plans to equip 44 points of entry across State borders with fixed radiation monitoring devices over the period 2011-2015, as part of the Second Line of Defence Programme, with support from the United States Department of Energy. | В рамках программы «Вторая линия защиты» при поддержке Минэнергетики США на протяжении 2011 - 2015 гг. планируется оборудовать стационарными приборами радиационного контроля 44 пункта пропуска госграницы Украины. |
| Let us open our hearts to these noble sentiments and equip ourselves with these key tools. | Давайте с открытой душой заниматься этим благородным делом и оснащать себя этими важными инструментами. |
| I am grateful to those countries that are helping to equip and train the Lebanese Armed Forces, including the navy, and I urge the international community to continue this critically required support to Lebanese Armed Forces capacity-building. | Я благодарен тем странам, которые помогают оснащать и обучать Ливанские вооруженные силы, включая военно-морские силы, и настоятельно призываю международное сообщество продолжать эту остро необходимую поддержку для наращивания потенциала Ливанских вооруженных сил. |
| I am also encouraged by the continued efforts of Member States to equip and train the Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces at a time when the security demands on Lebanon are heavy. | Я также с удовлетворением отмечаю, что сейчас, когда Ливану приходится уделять много внимания вопросам безопасности, государства-члены продолжают оснащать и обучать ливанские вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| (e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; | ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
| insert provisions recommending, whenever feasible or to the extent possible, to equip terminals with Customs, sanitary, veterinary, phyto-sanitary and other control facilities with a view to avoiding/minimizing such interventions en route. | включить положения, рекомендующие в тех случаях, когда это практически осуществимо и возможно, оснащать терминалы средствами таможенного, санитарного, ветеринарного, фитосанитарного и прочего контроля во избежание/для минимизации такого вмешательства в пути. |
| The FRED council has so far managed to procure 844,334 books to equip 6,731 school libraries in frontier regions. | К настоящему времени СОРПР направил в приграничные регионы 844334 экземпляра книг для оборудования 6731 библиотеки. |
| The Agency continued to seek funding to replace two rented premises at Wadi el-Rayyan and to build and equip computer rooms in schools to meet the Jordanian curriculum's computer science requirement for the tenth grade. | Агентство продолжало изыскивать средства для замены двух арендуемых помещений в Вади-эр-Рейяне и строительства и оборудования в школах двух компьютерных классов, чтобы обеспечить выполнение принятой в Иордани учебной программы по вычислительной технике для десятого класса. |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| They also underline the need not to offer them any facilities, including financing, in order to equip them and to give them the opportunity to go to other countries. | В них также содержится призыв к государствам-членам не предоставлять им никаких средств, в том числе финансовых, для приобретения оборудования и снаряжения, и лишать их возможности осуществления своей деятельности в других странах. |
| Cuba has been unable to purchase the equipment needed to equip 60 therapeutic rooms for children with motor disabilities as it does not have access to the United States market and has to turn to more distant and costly markets. | Из-за отсутствия доступа к американскому рынку Куба не смогла произвести закупку оборудования, необходимого для оснащения 60 терапевтических кабинетов для детей, страдающих двигательными нарушениями, и эти товары пришлось закупать на удаленных рынках по более высоким ценам. |
| At present, France is helping to train and equip three battalions. | В настоящее время Франция оказывает содействие в формировании и оснащении трех батальонов. |
| Notwithstanding the existing trainer shortfalls, the Government of Afghanistan and ISAF have made significant progress to train, equip and support the Afghan National Police and National Army. | Несмотря на нехватку инструкторов, правительство Афганистана и МССБ добились заметного прогресса в обучении, оснащении и поддержке Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии. |
| In that context, IMO foresaw that there would be a continuing need over the coming few years to train maritime and port personnel on the emerging mandatory requirements for the development and maintenance of security measures, and to equip facilities with the necessary security infrastructure. | В этой связи ИМО в следующие несколько лет прогнозирует непрерывное увеличение потребностей в подготовке морского и портового персонала по вопросам, касающимся новых обязательных требований в отношении разработки и осуществления мер безопасности, и оснащении объектов необходимыми для этого средствами. |
| So we should draw on Robert Skidelsky's national investment bank proposals to equip our infrastructure - not least our environment - for future challenges and to stimulate growth and job creation. | Поэтому нам следует прислушаться к предложению Роберта Скидельского к национальным инвестиционным банкам об оснащении инфраструктуры (и не в последнюю очередь - окружающей среды) для готовности к будущим проблемам, а также о стимулировании экономического роста и о создании новых рабочих мест. |
| Support the National Mine Action Centre and the Southern Sudan Demining Commission to equip, accredit and field deploy the additional 120 trained national deminers for the verification and mine/explosive remnants of war clearance of high-priority areas | Оказание Национальному центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Комиссии по разминированию Южного Судана поддержки в оснащении, аккредитации и полевом развертывании дополнительно 120 обученных национальных саперов для проверки и очистки наиболее важных районов от мин/взрыво |
| The State had to strike a delicate balance between its duty to equip schoolchildren to succeed in Japanese society and its duty to give due recognition to the history, culture and language of its ethnic minorities. | Государству следует установить точный баланс между его обязанностью подготовить школьников к тому, чтобы они могли успешно жить в японском обществе, и его обязанностью обеспечить должное признание истории, культуры и языка своих этнических меньшинств. |
| In addition, the operator is also required to equip himself with the necessary contingency plans and emergency preparedness, including mechanisms for notification of emergency and other plans or safety measures expected of a reasonable and prudent person. | Кроме того, от оператора также требуется подготовить необходимые планы действий в непредвиденных обстоятельствах и планы готовности к действиям в чрезвычайных ситуациях, включая механизмы уведомления о чрезвычайных ситуациях, равно как и другие планы или меры безопасности, которые можно ожидать от разумного и осторожного лица. |
| Continuing education and lifelong learning programmes to equip girls for the labour market (post-literacy programmes) | программы продолжения образования и обучения на протяжении всей жизни, которые призваны подготовить девушек к выходу на рынок труда (программы обучения сверх уровня овладения грамотой); |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| 129.113. Fully train and equip relevant authorities to enforce laws on occupational safety and health as well as the right to organize and bargain collectively (United States of America); | 129.113 полностью подготовить и оснастить компетентные органы для обеспечения соблюдения законов о безопасности и гигиене труда, а также права на объединение в организации и ведение переговоров о заключении коллективных договоров (Соединенные Штаты Америки); |
| The Parenting Programme aims to equip parents with the necessary knowledge and the skills to bring up healthy and well-adjusted children. | Программа помощи родителям преследует цель снабдить родителей необходимыми знаниями и навыками для воспитания здоровых и хорошо развитых детей. |
| Efforts have been exerted to train and equip TBAs to deliver a better service. | Были приняты определенные меры с тем, чтобы организовать обучение традиционных повитух и снабдить их необходимыми средствами в интересах повышения качества оказываемой ими помощи. |
| The programme aims to equip young people with managerial and organizational skills, certification and apprenticeship experience that will allow them to compete successfully for jobs in the construction industry. | Цель программы заключается в том, чтобы снабдить молодых людей управленческими и организационными навыками, обеспечить их опытом сертификации и профессионального обучения, которые позволят им успешно конкурировать при поиске рабочих мест в строительной отрасли. |
| The establishment of the Centre was recommended by SADC Heads of State and Government to equip member countries with instruments capable of predicting conflicts and the interference of third parties in the regional organization's internal affairs. | Учреждение Центра было рекомендовано главами государств и правительств САДК с тем, чтобы снабдить страны-члены инструментами, позволяющими прогнозировать конфликты и вмешательство третьих сторон во внутренние дела этой региональной организации. |
| Employed at the appropriate political level, it could well produce the changes required to equip the international community with the tools it now needs. | Задействованная на соответствующем политическом уровне, она вполне способна привнести те изменения, которые необходимы для того, чтобы снабдить международное сообщество необходимыми ему ныне инструментами. |
| In that regard, he noted that India had begun to equip information technology centres in 26 African countries with fibre-optic cables and satellite systems. | В этой связи он отмечает, что Индия приступила к оборудованию центров информационных технологий в 26 африканских странах волоконно-оптическим кабелем и спутниковыми системами. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| Although huge efforts, well supported by the international community, have been made in recent years to establish and equip schools and train teachers, much remains to be done. | Несмотря на то, что в последние годы при поддержке международного сообщества предпринимались громадные усилия по строительству или оборудованию школ, а также подготовке преподавателей, многое еще предстоит сделать. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| L.A.Petrosjan dean of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes, take necessary steps to establish and equip the Center's office, room 4323, Faculty of Applied Mathematics and Control Processes: address - 2 Bibliothechnaya Street, Peterhoff. | Декану факультета ПМ-ПУ Петросяну Л.А. принять необходимые меры по размещению и оборудованию офиса Центра в комнате 4323 факультета ПМ-ПУ по адресу: Петродворец, Библиотечная пл., 2. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| Equip {1} ({1}: Attach to target creature you control. | Снарядить {1} ({1}: Прикрепите к целевому существу под вашим контролем. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |