| In addition to that programme, a special foundation had been established to create and equip residential schools for girls belonging to such groups. | Помимо этой программы, был учрежден специальный фонд для создания и оснащения школ-интернатов для девочек, принадлежащих к таким группам. |
| Countries with economies in transition face the challenge of having to fully equip their public institutions in order to achieve the goal of sustainable development. | Перед странами с переходной экономикой стоит задача оснащения их государственных учреждений всем необходимым для достижения цели устойчивого развития. |
| The Panel notes that UNMIL has not been inspecting the weapons and ammunition brought into Liberia to train and equip the Armed Forces of Liberia. | Группа отмечает, что МООНЛ проводит инспекции оружия и боеприпасов, поставляемых в Либерию для подготовки и оснащения вооруженных сил Либерии. |
| One of the means of spreading the use of ICTs has been a programme to equip universities and high schools with PCs connected to the Internet, accompanied by technical support, training and backing for the incorporation of the new technologies in curricula. | Одним из инструментов расширения использования ИКТ является программа оснащения университетов и старших классов средних школ подключенными к Интернету ПК при организации соответствующей технической поддержки, профподготовки и оказании содействия включению новых технических дисциплин в учебную программу. |
| The help of the international community will be needed to equip and train this sub-unit to meet international requirements for this type of activity (equipment, instruments, means of transport and protection for intervention at sources of chemical contamination). | Для обеспечения оснащения и обучения этого подразделения в соответствии с международными требованиями в отношении этого вида деятельности (оборудование, приборы, средства транспорта и средства защиты, необходимые для действий в очагах химического заражения) необходима помощь со стороны международного сообщества. |
| We must equip the United Nations to act, and act decisively, when necessary. | Мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций так, чтобы она была дееспособной и в случае необходимости могла действовать решительно. |
| She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. | Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии. |
| (b) Take measures to ensure that labour laws are enforced effectively, and to increase the number of, and adequately equip labour inspectors to enable them to effectively monitor women's working conditions, in particular in the garment industry and in other low-paid sectors; | Ь) принять меры для обеспечения эффективного соблюдения трудового законодательства, а также увеличить численность инспекторов труда и надлежащим образом их оснастить, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль за условиями труда женщин, в частности, в швейной промышленности и в других низкооплачиваемых секторах; |
| It is expected in 2016 to equip the system board passenger vehicles weighing over 2.5 tonnes, buses, trucks and special vehicles for the transport of dangerous goods, and in 2017 - all other vehicles. | Предполагается с 2016 года оснастить бортовой системой легковые автомобили массой свыше 2,5 тонны, автобусы, грузовики и спецтранспорт для перевозки опасных грузов, а с 2017 года - все остальные транспортные средства. |
| One of the principal difficulties has been the completion of health centres faster than de facto local authorities and WHO can staff and equip them, or the completion of schools faster than UNESCO can provide desks or de facto local authorities can provide teachers. | Одной из основных проблем является возведение медицинских центров быстрее, чем местные органы власти де-факто и Всемирная организация здравоохранения могут укомплектовать их персоналом и оснастить оборудованием, или строительство школ быстрее, чем ЮНЕСКО может предоставить парты или местные органы власти де-факто могут укомплектовать эти школы преподавателями. |
| It also encompasses a national network of public-private partnerships, denominated Partners for Hispanic Family Learning, to help equip communities and families with educational tools and information resources. | Речь идет также о создании национальной сети контактов между государственными и частными партнерами, получившей название "Родители за обучение испаноязычных семей", которая должна помочь вооружить общины и семьи учебным инструментарием и информационными ресурсами. |
| Workshops on human rights have also been conducted for staff at CDC to, inter alia, equip them with the necessary knowledge needed in the development of human rights aspects in civics education for secondary schools. | Кроме того, были проведены рабочие совещания для сотрудников ЦРУП, с тем чтобы, в частности, вооружить их необходимыми знаниями, которые потребуются им при разработке правозащитных аспектов преподавания курса граждановедения в средних школах. |
| Through the World Programme of Action for Youth, the United Nations must urgently elaborate a strategy for its battle plan, seek the assistance of allies, recruit, train and equip troops and allocate enough resources to engage and destroy the enemy. | На основе Всемирной программы действий, касающейся молодежи, Организация Объединенных Наций должна срочно разработать стратегию этой борьбы, обратившись за помощью к союзникам; набрать, обучить и вооружить войска, а также выделить достаточно ресурсов для того, чтобы выйти на поле боя и истребить врага. |
| Yes, and if we can't equip them, feed them, | Да, если мы не сможем их вооружить и накормить, |
| Following the attack on the DIS of 15 April and given the current lack of law and order in eastern Chad, the Government of Chad has proposed to equip the DIS with AK-47 submachine guns. | Вслед за нападением на СОП 15 апреля, учитывая нынешнее отсутствие надлежащего правопорядка в восточной части Чада, правительство Чада предложило вооружить СОП автоматами АК47. |
| HIV/AIDS: 6 projects to rehabilitate and equip HIV/AIDS centres | ВИЧ/СПИД: 6 проектов по восстановлению и оснащению центров по борьбе с ВИЧ/СПИДом |
| We are also conducting, together with the United States, a joint programme to train and equip the army of the Federation of Bosnia and Herzegovina in order to provide the Federation with the means to preserve its territorial integrity and to ensure military parity. | Вместе с Соединенными Штатами мы также участвуем в осуществлении совместной программы по подготовке и оснащению армии Федерации Боснии и Герцеговины, с тем чтобы обеспечить Федерацию средствами для поддержания ее территориальной целостности и обеспечения военного паритета. |
| Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. | Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |
| Make it compulsory to equip operating and new river dams with fish ladders and, in the medium term, to dismantle abandoned hydropower dams; | обязательному оснащению действующих и новых строящихся речных плотин лестничными рыбоходами и в среднесрочной перспективе - демонтажу выведенных из эксплуатации плотин гидроэлектростанций; |
| Despite the present difficulties, specific efforts are being made to acquire and introduce in the customs service the latest technical means of detection and to equip crossing points with modern passport-control and vehicle-search devices and comprehensive automated systems. | Несмотря на имеющиеся трудности, проводится целенаправленная работа по созданию и внедрению в служебную деятельность современных образцов технических средств контроля, оснащению пунктов пропуска новыми средствами паспортного контроля и досмотра транспортных средств, внедрению в пунктах пропуска комплексов средств автоматизации. |
| Also, the manufacturer is allowed to equip the vehicle with a switch to deactivate the alert sound temporarily. | Кроме того, изготовителю разрешается оборудовать транспортное средство переключателем, позволяющим временно дезактивировать систему звукового предупреждения. |
| The manufacturer may equip vehicles with additional diagnostic connectors and data-links for manufacturer-specific purposes other than the required OBD functions. | Изготовитель может оборудовать транспортные средства дополнительными диагностическими соединителями и каналами связи для конкретных целей изготовителя, помимо обеспечения требуемых функций БД. |
| Equip loading and unloading points with facilities so that petroleum products or other dangerous substances spilt can be recovered. | Оборудовать погрузочно-разгрузочные сооружения устройствами для сбора нефти или других опасных веществ, пролившихся между судном и причалом. |
| The cantilever fork of the L10-L16 AC permits to equip the vehicle with a multitude of accessory equipment- like they are used in the Industrial Trucks area. | Съемные вилы позволяют оборудовать L 10- L 16 AC разнообразным навесным оборудованием для работы с различными видами грузов. |
| Because of a shortage of funds, the Agency has been unable to equip training centres at the necessary standards or to maintain the premises at an acceptable standard. | Ввиду нехватки средств Агентство не могло должным образом оборудовать учебные центры или содержать помещения в надлежащем порядке. |
| A navigation system provider has to equip navigation systems during the compliance test with a standard NMEA interface sending the position and heading information used by the navigation system. | В ходе проверки на соответствие требованиям поставщик навигационной системы должен оснащать навигационные системы стандартным интерфейсом NMEA, посылающим информацию о местоположении и направлении движения, используемую навигационной системой. |
| With the United States continuing to equip the army and nations' improved support to the NATO trust fund, it is projected that the army will meet its equipment fielding requirements in accordance with the established plan; | При условии, что США будут продолжать оснащать армию Афганистана, а страны увеличат взносы в соответствующий целевой фонд НАТО, ожидается, что потребности армии Афганистана в материальных средствах будут удовлетворены в соответствии с установленным планом; |
| Target 2013: the Ministry of Justice will continue to support and equip 34 provincial legal aid offices; the Ministry of Justice will begin establishing legal aid offices in key districts; the number of lawyers registered with the Afghan Independent Bar Association will increase to 1,800 | Целевой показатель на 2013 год: министерство юстиции будет продолжать поддерживать и оснащать бюро правовой помощи во всех 34 провинциях; министерство юстиции начнет открывать бюро правовой помощи в основных округах; увеличение числа юристов, зарегистрированных в Афганской независимой ассоциации юристов, до 1800 |
| (e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; | ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
| Almost immediately local daimyōs started to equip their ashigaru with the new weapon that required little training to use proficiently, as compared to the longbow which took many years to learn. | Почти немедленно местные даймё начали оснащать собственных асигару новым оружием, которое требовало небольшого срока обучения по сравнению с японским большим луком, требовавшим занятий в течение многих лет. |
| Construction and equipment refers to the amounts needed to build and equip classrooms in Agency schools. | По статье "Строительство и оборудование" проводятся ассигнования, необходимые для строительства и оборудования классных комнат в школах Агентства. |
| Neither can it acquire teaching, audio-visual and bibliographic materials or the accessories needed to equip specialized workshops and laboratories for the various forms of artistic expression. | Кроме того, отсутствуют возможности для приобретения учебных наглядных, аудиовизуальных и библиографических пособий, а также необходимых средств для оборудования специальных мастерских и лабораторий, используемых различными художественными учреждениями. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) is providing financial assistance ($40,000) to equip 17 primary schools representing 77 classrooms in four districts (Obock, Dikhil, Ali Sabieh and Tadjourah). | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставляет финансовую помощь (40000 долл. США) для оборудования 17 начальных школ, а это - 77 учебных классов в четырех округах (Обок, Дикхил, Али-Сабех и Таджура). |
| An estimate of $142,800 provides for three sets of medical emergency equipment to equip three medical units in the mission area. | Сметой предусмотрены ассигнования в размере 142800 долл. США для закупки трех комплектов оборудования экстренной медицинской помощи для оснащения трех медчастей в районе миссии. |
| The concert's goal is to raise funds to equip the STUDEO multi-functional wheel-chair accessible learning centre at the Jedlicka Institute in Prague in the sum of 25 million Czech crowns. | Цель данного проекта - собрать финансовые средства в объеме 25 миллионов крон на закупку многофункционального безбарьерного оборудования для образовательного центра STUDEO при институте Едлички в Праге. |
| UNMIL helped to train, equip and deploy mineral inspectors and mining agents to implement the Kimberley Process Certification Scheme procedures. | МООНЛ оказала содействие в подготовке, оснащении и отправке на места инспекторов горного надзора и горнорудных агентов для начала осуществления процедур по Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Our Reinforcement of African Peacekeeping Capacities programme is helping to train and equip African units that can be placed under United Nations command. | Наша программа по повышению миротворческого потенциала Африки помогает в подготовке и оснащении африканских подразделений, которые могут быть поставлены под командование Организации Объединенных Наций. |
| The higher number was attributable to a management decision to equip all MINUSTAH vehicles with both UHF and HF mobile radios for full compliance with minimum operating security standards | Увеличение количества обусловлено решением руководства об оснащении всех автомобилей МООНСГ передвижными радиостанциями УВЧ- и ОВЧ-диапазона в целях полного соблюдения требований минимальных оперативных стандартов безопасности |
| Notes the Global Peace Operations Initiative proposal for Western States to train, equip and provide logistical support to the international military forces willing to participate in peacekeeping operations to be funded by members of the Group of Seven (G7) States; | отмечает адресованное западным государствам предложение в рамках Глобальной инициативы по миротворческим операциям о подготовке, оснащении и материально-технической поддержке международных военных контингентов, желающих участвовать в операциях по поддержанию мира, которые будут финансироваться членами Группы семи государств ("большой семерки"); |
| This provision includes an obligation to equip vehicles in which high consequence dangerous goods are to be carried with an antitheft device. | В этом пункте речь идет об обязательном оснащении транспортных средств, перевозящих грузы повышенной опасности, противоугонным устройством. |
| The expansion of the Security Council must equip it to face the challenges of the next millennium. | Расширение членского состава Совета Безопасности должно подготовить его к решению задач грядущего тысячелетия. |
| In this regard, the Commission invites the Government of Afghanistan to provide civic education for all people, in particular women, for a full understanding of the process so as to equip them to fully exercise their political choice. | В этой связи Комиссия рекомендует правительству Афганистана организовать гражданское просвещение всех людей, и в частности женщин, для обеспечения полного понимания избирательного процесса, с тем чтобы подготовить их к полному осуществлению своего политического выбора. |
| We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами. |
| In addition, the operator is also required to equip himself with the necessary contingency plans and emergency preparedness, including mechanisms for notification of emergency and other plans or safety measures expected of a reasonable and prudent person. | Кроме того, от оператора также требуется подготовить необходимые планы действий в непредвиденных обстоятельствах и планы готовности к действиям в чрезвычайных ситуациях, включая механизмы уведомления о чрезвычайных ситуациях, равно как и другие планы или меры безопасности, которые можно ожидать от разумного и осторожного лица. |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| We could equip each mine with a replicator unit. | Вы можем снабдить каждую мину устройством репликации. |
| We have stockpiles of phaser rifles personal force fields, photon grenades - enough to equip an entire army. | У нас на складах запасы фазерных винтовок, персональные силовые поля, фотонные гранаты - достаточно, чтобы снабдить целую армию. |
| After long, but ineffectual casting it has been decided to equip our representative with a camera and to delegate him to the Mykhaylo Mykhaylovich's nearest performance. | После продолжительного, но в итоге безрезультатного кастинга было решено снабдить фотокамерой и делегировать нашего представителя на ближайшее выступление Михаила Михайловича. |
| Employed at the appropriate political level, it could well produce the changes required to equip the international community with the tools it now needs. | Задействованная на соответствующем политическом уровне, она вполне способна привнести те изменения, которые необходимы для того, чтобы снабдить международное сообщество необходимыми ему ныне инструментами. |
| On some occasions, the United Nations had found it easier to ignore Africa in its hour of need than to mandate and equip a peacekeeping mission that could have saved the day. | В некоторых случаях Организация Объединенных Наций предпочла проигнорировать нужды Африки, вместо того чтобы дать соответствующий мандат и снабдить всем необходимым миссию по поддержанию мира, которая могла бы спасти положение. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| They would be allocated a quota of jobs in public institutions and measures would be taken to equip buildings with the requisite access facilities. | Для инвалидов будет установлена квота рабочих мест в государственных учреждениях, а также будут приняты меры по оборудованию зданий для обеспечения удобного доступа. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| The Government was aware that the children of migrants had a right to education and was working to ensure their access through programmes that included initiatives to fully equip the schools in areas along El Salvador's borders. | Правительство понимает, что дети мигрантов имеют право на образование, и осуществляет меры по обеспечению их доступа через программы, включающие инициативы по полному оборудованию школ в районах, граничащих с Сальвадором. |
| L.A.Petrosjan dean of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes, take necessary steps to establish and equip the Center's office, room 4323, Faculty of Applied Mathematics and Control Processes: address - 2 Bibliothechnaya Street, Peterhoff. | Декану факультета ПМ-ПУ Петросяну Л.А. принять необходимые меры по размещению и оборудованию офиса Центра в комнате 4323 факультета ПМ-ПУ по адресу: Петродворец, Библиотечная пл., 2. |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. | Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |