| It was convenient for him to give the impression that he respected it so as to gain the time he needed to reorganize and equip his military forces. | Для него было удобно создавать впечатление, что он соблюдает его, с тем чтобы выиграть время, необходимое ему для реорганизации и оснащения его вооруженных сил. |
| Lawyers, politicians, law enforcement officers, social workers and other professionals have been targeted by educational programmes to equip them in the assessment and detection of abuse and neglect for effective intervention. | Юристы, политики, сотрудники правоохранительных органов, социальные работники и другие специалисты являются целевой аудиторией программ образования, предназначенных для оснащения их навыками оценки и выявления случаев ущемления интересов и отсутствия ухода на предмет эффективного вмешательства. |
| The Foundation organized and presented a workshop on the subject of integrating technology into classrooms, underscoring the need to equip children worldwide with the tools necessary to advance in a digital world. | Фонд организовал проведение семинара по теме учета технологий в рамках проводимых в учебных заведениях занятий, подчеркнул необходимость оснащения детей всего мира средствами, необходимыми для успешного развития в цифровом мире. |
| This will be essential if the United Nations proposal to train and equip up to 2,000 mine clearers before April 1997, and possibly employ this work force during the 1997 mine clearing season, is to become reality. | Это будет иметь важнейшее значение для реализации предложения Организации Объединенных Наций в отношении подготовки и оснащения до 2000 саперов к апрелю 1997 года и, возможно, их привлечения к работе в ходе кампании по разминированию 1997 года. |
| The Afghan National Security Forces has made significant progress during the period and the capability and capacities of the Ministry of Defence and Ministry of Interior to man, train, equip and support their police and soldiers have increased. | За рассматриваемый период Афганские национальные силы безопасности добились существенного прогресса, и министерства обороны и внутренних дел укрепили свои возможности и потенциал в области набора, подготовки, оснащения и поддержки полицейских и военнослужащих. |
| Some delegations indicated that they would need grace periods of up to 15 years to fit their mines with a minimum metal content and equip them with self-destructing or self-deactivating systems. | Некоторые делегации указывали на то, что им понадобится отсрочка сроком до 15 лет, чтобы наполнить производимые ими мины минимальным количеством металла и оснастить их механизмами самоликвидации или самообезвреживания. |
| Thanks to financing from the United States, the NGO Handicap International has been able to recruit, train and equip a first team of nine manual deminers. | Благодаря финансированию со стороны Соединенных Штатов, НПО "Хандикап Интернешнл" смогла завербовать, подготовить и оснастить первую команду в составе девяти специалистов по ручному разминированию. |
| For it to work globally, as a function on the whole manifold (and not just a local formula), one must equip the symplectic manifold with a torsion-free symplectic connection. | Для того, чтобы работать во всем многообразии (и использовать не только локальную формулу), необходимо оснастить симплектическое многообразие симплектической связнастью без кручения. |
| It contends that, as a result, it was required to build 16 additional police stations during the period 1991 to 1995, inclusive, at a cost of JD 6,400,000 and to equip them at a further cost of JD 3,971,200. | Оно утверждает, что в результате в период с 1991 по 1995 год включительно ему потребовалось соорудить 16 дополнительных полицейских участков стоимостью в 6400000 иорданских динаров и оснастить их еще на сумму в 3971200 иорданских динаров 48/. |
| It is also necessary to adequately equip peacekeeping operations with new technology for information collection and analysis, especially in the areas of communications monitoring, electronic countermeasures and information security. | Необходимо также надлежащим образом оснастить личный состав миссий по поддержанию мира новыми техническими средствами сбора и анализа информации, особенно перехвата сообщений, радиоэлектронного подавления и информационной безопасности. |
| Training programmes should be designed to equip the staff with knowledge and skills directly connected with the performance of their duties. | Учебные программы должны быть нацелены на то, чтобы вооружить персонал знаниями и навыками, непосредственно связанными с выполнением их обязанностей. |
| The aim was to equip the inspectors to deal with HIV/AIDS-related issues as part of their work in enterprises. | Цель этого семинара-практикума заключалась в том, чтобы вооружить их навыками рассмотрения проблем ВИЧ/СПИДа в ходе посещения предприятий. |
| The workshop came out of the recognition of the important role played by Mothers and Fathers' Groups in the development of communities and the country, and the need to equip leaders of these groups with the requisite skills and knowledge for effective leadership. | Семинар-практикум стал результатом признания важной роли Групп матерей и отцов, которую они играют в развитии общин и страны, и необходимости вооружить лидеров этих групп соответствующими знаниями и навыками, требующимися для осуществления эффективного руководства. |
| Our aim is to have peace so as to serve our people; to have education so as to equip our children to take advantage of the new age, to be equal to others and to compete with other children. | Наша цель - обрести мир с тем, чтобы служить своему народу; обеспечить образование с тем, чтобы вооружить наших детей знаниями для того, чтобы они могли пользоваться благами новой эпохи, чтобы они могли быть наравне и могли конкурировать с другими детьми. |
| Capacity-building activities for local companies to strengthen their management and technical capabilities would help equip them to compete more effectively. | Деятельность по наращиванию потенциала местных компаний в целях расширения их управленческих и технических возможностей поможет вооружить их всем необходимым для ведения более эффективной конкурентной борьбы. |
| Efforts were therefore being made to build, rehabilitate and equip hospitals and other centres for maternal and child health in all departments of the Congo. | В этих условиях проводится работа по строительству, восстановлению и оснащению больничных и других центров охраны здоровья матери и ребенка во всех департаментах Конго. |
| The situations over the past year clearly demonstrate the importance of taking measures to train and equip our peacekeepers adequately so that they can work with confidence and a greater sense of security. | Ситуации, имевшие место в прошлом году, совершенно ясно показали необходимость принятия мер по профессиональной подготовке и надлежащему оснащению наших миротворцев, чтобы они могли выполнять свои функции с уверенностью и не опасаясь за свою безопасность. |
| Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. | Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |
| Despite the present difficulties, specific efforts are being made to acquire and introduce in the customs service the latest technical means of detection and to equip crossing points with modern passport-control and vehicle-search devices and comprehensive automated systems. | Несмотря на имеющиеся трудности, проводится целенаправленная работа по созданию и внедрению в служебную деятельность современных образцов технических средств контроля, оснащению пунктов пропуска новыми средствами паспортного контроля и досмотра транспортных средств, внедрению в пунктах пропуска комплексов средств автоматизации. |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| In 2011 - 2012, the canton of Aargau is going to rehabilitate and equip two existing transit areas located in the communes of Aarau and Windisch. | В 2011 - 2012 годах кантон Ааргау собирается расчистить и оборудовать новыми инфраструктурами два существующих места транзита в коммунах Арау и Виндиш. |
| In order to improve and expand education, there are programmes under way to equip every instructional centre with the computers necessary to provide education. | В целях совершенствования и обеспечения более широкого доступа к образованию осуществляются программы с целью оборудовать все учебные центры компьютерами, необходимыми для процесса обучения. |
| Besides, in 2004 the mine purchased 14 units "YUREK-6", what made it possible to equip all the main and local conveyor lines with fire-fighting systems. | Кроме того, ещё в 2004 году шахта приобрела 14 комплексов «ЮРЭК-6», что позволило оборудовать все магистральные и участковые конвейерные линии пожаротушащими установками. |
| There are also plans to equip 44 points of entry across State borders with fixed radiation monitoring devices over the period 2011-2015, as part of the Second Line of Defence Programme, with support from the United States Department of Energy. | В рамках программы «Вторая линия защиты» при поддержке Минэнергетики США на протяжении 2011 - 2015 гг. планируется оборудовать стационарными приборами радиационного контроля 44 пункта пропуска госграницы Украины. |
| Equip loading and unloading points with facilities (articulated rigid pipes for transloading, vertical "aprons" to be placed between the bank and the vessel during transloading operations, or other devices) so that petroleum products or other dangerous substances spilt can be recovered. | Оборудовать погрузочно-разгрузочные сооружения устройствами для сбора нефти или других опасных веществ, пролившихся между судном и причалом (жесткие шарнирные патрубки для перегрузки, вертикальные "фартуки", размещаемые между причалом и судном во время операций по перегрузке, или другие устройства). |
| Let us open our hearts to these noble sentiments and equip ourselves with these key tools. | Давайте с открытой душой заниматься этим благородным делом и оснащать себя этими важными инструментами. |
| For example: industrial company is obligated to equip its workers with earplugs to reduce noise or other self protecting tools. | Например, промышленные компании обязаны оснащать своих работников затычками для ушей для снижения воздействия шума или другими защитными средствами; |
| (c) Establish, equip and build capacity for monitoring and evaluating compliance with environmental regulations and effectiveness of enforcement at all levels; | с) создавать, оснащать и наращивать потенциал для контроля и оценки соблюдения природоохранных нормативных актов и эффективности обеспечения их выполнения на всех уровнях; |
| In addition, above and beyond the need to equip rooms, there is a need to establish educational systems which would bring about a rapid improvement in the quality of the educational process, to establish the preconditions for sustained motivation for educational activity in participants. | Вместе с тем уже недостаточно оснащать кабинеты, необходимо создание таких учебных комплексов, которые бы способствовали резкому повышению качества учебного процесса, создали бы предпосылки для устойчивой мотивации к учебной деятельности у учащихся. |
| With the United States continuing to equip the army and nations' improved support to the NATO trust fund, it is projected that the army will meet its equipment fielding requirements in accordance with the established plan; | При условии, что США будут продолжать оснащать армию Афганистана, а страны увеличат взносы в соответствующий целевой фонд НАТО, ожидается, что потребности армии Афганистана в материальных средствах будут удовлетворены в соответствии с установленным планом; |
| Construction and equipment refers to the amounts needed to build and equip classrooms in Agency schools. | По статье "Строительство и оборудование" проводятся ассигнования, необходимые для строительства и оборудования классных комнат в школах Агентства. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) is providing financial assistance ($40,000) to equip 17 primary schools representing 77 classrooms in four districts (Obock, Dikhil, Ali Sabieh and Tadjourah). | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставляет финансовую помощь (40000 долл. США) для оборудования 17 начальных школ, а это - 77 учебных классов в четырех округах (Обок, Дикхил, Али-Сабех и Таджура). |
| A global auditing and consulting services organization donated more than $4 million to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to build and equip 32 schools in eastern Chad for more than 20,000 children who fled the conflict in Darfur. | Международная организация аудиторских и консалтинговых услуг выделила Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) более 4 млн. долл. США на цели строительства и оборудования 32 школ в восточном Чаде для более чем 20000 детей, которые бежали от конфликта в Дарфуре. |
| An estimate of $142,800 provides for three sets of medical emergency equipment to equip three medical units in the mission area. | Сметой предусмотрены ассигнования в размере 142800 долл. США для закупки трех комплектов оборудования экстренной медицинской помощи для оснащения трех медчастей в районе миссии. |
| In the area of navigation, the same Aeronav-Canada project aims to equip the Democratic Republic of the Congo's main platforms with VHF radio navigation aids associated with distance measuring equipment. | В области навигации тот же проект с компанией «Аэронав-Канада» предусматривает установление радионавигационного оборудования ОВЧ, связанного с оборудованием по измерению расстояния на основных объектах ДРК. |
| At present, France is helping to train and equip three battalions. | В настоящее время Франция оказывает содействие в формировании и оснащении трех батальонов. |
| Notwithstanding the existing trainer shortfalls, the Government of Afghanistan and ISAF have made significant progress to train, equip and support the Afghan National Police and National Army. | Несмотря на нехватку инструкторов, правительство Афганистана и МССБ добились заметного прогресса в обучении, оснащении и поддержке Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии. |
| (b) The Government requested assistance from the international community to equip and train the new army, including with respect to logistics and rehabilitation centres; | Ь) правительство обратилось к международному сообществу за помощью в оснащении новой армии и обучении ее личного состава, включая помощь по материально-техническому обеспечению и для центров реабилитации; |
| So we should draw on Robert Skidelsky's national investment bank proposals to equip our infrastructure - not least our environment - for future challenges and to stimulate growth and job creation. | Поэтому нам следует прислушаться к предложению Роберта Скидельского к национальным инвестиционным банкам об оснащении инфраструктуры (и не в последнюю очередь - окружающей среды) для готовности к будущим проблемам, а также о стимулировании экономического роста и о создании новых рабочих мест. |
| Support the National Mine Action Centre and the Southern Sudan Demining Commission to equip, accredit and field deploy the additional 120 trained national deminers for the verification and mine/explosive remnants of war clearance of high-priority areas | Оказание Национальному центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Комиссии по разминированию Южного Судана поддержки в оснащении, аккредитации и полевом развертывании дополнительно 120 обученных национальных саперов для проверки и очистки наиболее важных районов от мин/взрыво |
| Another is to equip them to exist in the work environment and to build a family in the future. | Другая цель заключается в том, чтобы подготовить их к пребыванию в производственной среде и созданию семьи в будущем. |
| Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. | В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
| We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами. |
| 135.113 Hire and train additional labour inspectors and equip them with necessary resources to adequately enforce relevant labour and trafficking laws (United States of America); | 135.113 принять на работу и подготовить новых трудовых инспекторов и предоставить им необходимые ресурсы для обеспечения адекватного соблюдения соответствующих законов о труде и торговле людьми (Соединенные Штаты Америки); |
| The purpose of occupational training is to equip needy young people and adults with partial qualifications in occupations in which there is a ready supply of jobs, so that they can secure productive employment. | С помощью производственной подготовки предпринимаются попытки подготовить малоимущих молодых людей и взрослых по специальностям, не требующим особой квалификации, позволяющим таким гражданам быстро найти оплачиваемую работу на рынке труда. |
| The Parenting Programme aims to equip parents with the necessary knowledge and the skills to bring up healthy and well-adjusted children. | Программа помощи родителям преследует цель снабдить родителей необходимыми знаниями и навыками для воспитания здоровых и хорошо развитых детей. |
| We have stockpiles of phaser rifles personal force fields, photon grenades - enough to equip an entire army. | У нас на складах запасы фазерных винтовок, персональные силовые поля, фотонные гранаты - достаточно, чтобы снабдить целую армию. |
| The establishment of the Centre was recommended by SADC Heads of State and Government to equip member countries with instruments capable of predicting conflicts and the interference of third parties in the regional organization's internal affairs. | Учреждение Центра было рекомендовано главами государств и правительств САДК с тем, чтобы снабдить страны-члены инструментами, позволяющими прогнозировать конфликты и вмешательство третьих сторон во внутренние дела этой региональной организации. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| After long, but ineffectual casting it has been decided to equip our representative with a camera and to delegate him to the Mykhaylo Mykhaylovich's nearest performance. | После продолжительного, но в итоге безрезультатного кастинга было решено снабдить фотокамерой и делегировать нашего представителя на ближайшее выступление Михаила Михайловича. |
| They would be allocated a quota of jobs in public institutions and measures would be taken to equip buildings with the requisite access facilities. | Для инвалидов будет установлена квота рабочих мест в государственных учреждениях, а также будут приняты меры по оборудованию зданий для обеспечения удобного доступа. |
| In that regard, he noted that India had begun to equip information technology centres in 26 African countries with fibre-optic cables and satellite systems. | В этой связи он отмечает, что Индия приступила к оборудованию центров информационных технологий в 26 африканских странах волоконно-оптическим кабелем и спутниковыми системами. |
| Furthermore, the Section undertook a demanding schedule of projects required to upgrade and equip the Tribunal's third operations building, a project that was completed in summer 2002. | Кроме того, Секция приступила к осуществлению жесткого графика работ по обновлению и оборудованию третьего здания комплекса Трибунала, и этот проект был завершен летом 2002 года. |
| The work undertaken to gradually equip all cells with sanitation would not be completed for a number of months and in the meantime a replacement for the practice of slopping out, which was degrading for prisoners, should be found as a matter of urgency. | Работа по оборудованию всех камер санузлами будет завершена не раньше, чем через несколько месяцев, в связи с чем в срочном порядке необходимо найти замену унизительной для заключенных практики использования параши. |
| A long-term plan to equip river vessels of the Ukrainian Danube Line (UDP) with the instruments used by the RIS has been approved. | Утвержден перспективный план по оборудованию речных судов УДП приборами, которые используются в РИС. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| Sukuk are used to share risk, and might have been used in former days by merchants who wanted to equip a caravan, for example. | «Сукук» используется для распределения риска и, возможно, ранее применялся купцами, которые хотели, например, снарядить караван. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| b. The acquisition, possession or transfer of weapons or ammunition in order to equip a considerable number of people for combat constitutes a criminal offence. | Ь. Приобретение, хранение или передача оружия или боеприпасов, с тем чтобы снарядить значительное число людей для ведения боевых действий, является уголовным преступлением. |
| Equip {1} ({1}: Attach to target creature you control. | Снарядить {1} ({1}: Прикрепите к целевому существу под вашим контролем. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |