| The necessary funds were currently being raised to equip anti-personnel mines with highly reliable self-destruction and self-deactivation mechanisms, in line with the provisions of Amended Protocol II. | В настоящее время с учетом положений дополненного Протокола II изыскиваются необходимые ресурсы ля оснащения противопехотных мин высоконадежными механизмами самоликвидации и элементами самодеактивации. |
| We have allocated an additional $100 million to train and equip troop-contributing countries. | Мы выделили еще 100 млн. долл. США для подготовки и оснащения подразделений стран, предоставляющих войска. |
| With the assistance of an independent expert, a project to equip further studio space has been worked out and the Conference is now engaged in trying to find the necessary sponsoring from abroad to finance it. | С помощью независимого эксперта был разработан проект оснащения дополнительной студии, и Конференция в настоящее время ведет поиск спонсоров за рубежом для его финансирования. |
| Further, an amount of $15,851,200 is proposed for the movement of contingent-owned equipment to equip battalions already in Somalia in order to bring them in line with United Nations standards. | Кроме того, предлагается предусмотреть дополнительные ассигнования в размере 15851200 долл. США на доставку принадлежащего контингентам имущества в целях оснащения батальонов, уже развернутых в Сомали, для обеспечения соответствия применяемым в Организации Объединенных Наций стандартам. |
| We take note of the efforts of the Secretary-General to equip the United Nations to be able to face the increasing and demanding challenges in that area. | Мы принимаем к сведению усилия Генерального секретаря в области оснащения Организации Объединенных Наций необходимыми средствами, которые позволят ей противостоять все более масштабным и сложным вызовам в этой области. |
| It also helped to refurbish and equip court facilities. | Кроме того, ПРООН помогла отремонтировать и оснастить здания судов. |
| Efforts to equip the entities with corporate-wide EDRM systems are only nascent and decisions have yet to be translated into sustained actions. | Попытки оснастить организации и структуры всеобъемлющими системами ЭСВДА появились лишь недавно, и принимаемые решения должны быть воплощены в ходе устойчивой деятельности в данном направлении. |
| It contends that, as a result, it was required to build 16 additional police stations during the period 1991 to 1995, inclusive, at a cost of JD 6,400,000 and to equip them at a further cost of JD 3,971,200. | Оно утверждает, что в результате в период с 1991 по 1995 год включительно ему потребовалось соорудить 16 дополнительных полицейских участков стоимостью в 6400000 иорданских динаров и оснастить их еще на сумму в 3971200 иорданских динаров 48/. |
| One of the principal difficulties is still that the completion of health centres proceeds faster than the local authorities and WHO are able to staff and equip them. | Одна из основных трудностей по-прежнему заключается в том, что эти медицинские центры сдаются в эксплуатацию быстрее, чем местные власти и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) могут укомплектовать их штатами и оснастить их оборудованием. |
| Mines continue to be an indispensable weapon for the legitimate defence of many States, in particular for developing countries that do not have the necessary resources to equip themselves with alternative means of defence. | Мины остаются незаменимым средством обеспечения законной обороны для многих государств, в частности развивающихся стран, которые не могут позволить себе оснастить свои вооруженные силы альтернативными средствами обороны. |
| And at such a cost that we'd be unable to equip our armies. | Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии. |
| Through various mechanisms, including training courses at consular missions abroad, it sought to equip them with information on human rights protection and available legal remedies. | На основе использования различных механизмов, в частности организации курсов обучения при консульских представительствах за рубежом, правительство стремится вооружить их информацией о правах человека и доступных средствах юридической защиты их законных прав. |
| Yes, and if we can't equip them, feed them, | Да, если мы не сможем их вооружить и накормить, |
| Workshops for grass-roots level women's organizations to raise awareness about HIV/AIDS were designed to equip illiterate and neo-literate women with the knowledge and skills to protect themselves and their families from the epidemic. | Была разработана программа семинаров для местных женских организаций с целью повысить их уровень информированности о ВИЧ/СПИДе и вооружить неграмотных и малограмотных женщин знаниями и привить им навыки, используя которые они могли бы защитить себя и свои семьи от этой эпидемии. |
| Capacity-building activities for local companies to strengthen their management and technical capabilities would help equip them to compete more effectively. | Деятельность по наращиванию потенциала местных компаний в целях расширения их управленческих и технических возможностей поможет вооружить их всем необходимым для ведения более эффективной конкурентной борьбы. |
| The Committee commends the State party for prompt measures taken to rebuild and equip schools in collaboration with international community, the United Nations specialized agencies, particularly UNICEF and UNESCO, donor countries, non-governmental organizations and local community. | Комитет приветствует принятые государством-участником незамедлительные меры по восстановлению и оснащению школ в сотрудничестве с международным сообществом, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, со странами-донорами, неправительственными организациями и местными общинами. |
| Mr. Barriga said that reforming the administration of justice at the United Nations was not a mere technical exercise, but was central to comprehensive efforts to equip the Organization with the tools it needed to confront growing challenges. | Г-н Баррига говорит, что реформирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций - отнюдь не техническая задача, а центральный элемент всеобъемлющих усилий по оснащению Организации инструментами, необходимыми ей для решения проблем нарастающей сложности. |
| Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. | Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |
| Will a campaign be required to equip these "new" vehicles or will transitional provisions have to be scheduled again? | Необходимо ли будет проводить кампанию по оснащению этих "новых" транспортных средств или же нужно будет вновь предусмотреть переходные меры? |
| Continued action to establish and equip school clinics and to provide central schools with permitted pharmaceutical products; provision of first aid kits to teachers in subsidiary schools under the current budget for regional academies, and expansion of the programme under the 2006 budget; | продолжение осуществления мер по созданию и оснащению школьных клиник, а также снабжению центральных школ разрешенными фармацевтическими препаратами; обеспечение преподавателей вспомогательных школ аптечками первой помощи в рамках бюджета для региональных академий, а также расширение этой программы в рамках бюджета 2006 года; |
| The creation of the strategic deployment stocks in 2002 have allowed us to equip and supply missions more quickly than before. | Создание стратегических запасов для развертывания миссий в 2002 году позволило нам оборудовать и укомплектовать миссии быстрее, чем прежде. |
| All employers employing 20 or more women in the workplace shall be required to equip premises so that mothers can feed their children without danger. | Каждый работодатель, у которого на работе занято более двадцати женщин, обязан оборудовать помещение, где матери могли бы без всяких опасений кормить детей. |
| However, in developing and countries with economies in transition many companies or industry associations establish their own testing laboratories because the public administration cannot afford to equip and maintain them. | Вместе с тем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие компании или отраслевые ассоциации создают свои собственные испытательные лаборатории, поскольку государственная администрация не может позволить себе оборудовать и обслуживать их. |
| There are also plans to equip 44 points of entry across State borders with fixed radiation monitoring devices over the period 2011-2015, as part of the Second Line of Defence Programme, with support from the United States Department of Energy. | В рамках программы «Вторая линия защиты» при поддержке Минэнергетики США на протяжении 2011 - 2015 гг. планируется оборудовать стационарными приборами радиационного контроля 44 пункта пропуска госграницы Украины. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea build and equip new classrooms; recruit, train and assign qualified and competent teachers; grant funding to primary and secondary schools to ensure education was provided free of charge; and take special measures adapted to the needs of children with disabilities. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее строить и оборудовать новые классные комнаты, осуществлять набор, подготовку и распределение квалифицированных и компетентных преподавателей, выделять субсидии начальным и средним школам для обеспечения реального бесплатного образования и принимать особые меры для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |
| We believe that such operations represent the sovereign right of nations to equip themselves. | Мы убеждены, что такие операции отражают суверенное право государств оснащать себя вооружениями. |
| In fact, it's illegal for them, in many cases, to equip ordinary people to create rather than consume technology. | На самом деле во многих случаях это незаконно для них, оснащать простых людей так, чтобы они создавали, а не потребляли технологии. |
| 8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: | 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
| With the United States continuing to equip the army and nations' improved support to the NATO trust fund, it is projected that the army will meet its equipment fielding requirements in accordance with the established plan; | При условии, что США будут продолжать оснащать армию Афганистана, а страны увеличат взносы в соответствующий целевой фонд НАТО, ожидается, что потребности армии Афганистана в материальных средствах будут удовлетворены в соответствии с установленным планом; |
| Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Предсказуемый, устойчивый и непрерывно возрастающий приток ресурсов может обеспечить возможность для правительств стран происхождения надлежащим образом оснащать своих медицинских работников и удерживать их на рабочих местах. |
| Furthermore, it should be underlined that the availability of unleaded petrol in sufficient amounts is a prerequisite for the effective implementation of requirements to equip cars with catalytic converters. | Кроме того, следует подчеркнуть, что наличие неэтилированного бензина в достаточных количествах является необходимым условием эффективного осуществления политики оборудования автомобилей каталитическими преобразователями. |
| to take all necessary measures to equip all tunnels with the best possible safety devices available in terms of modern construction and monitoring techniques, in order to eliminate risks for all road users, be they commercial or private, and | принимать все необходимые меры для оборудования всех туннелей как можно более совершенными средствами обеспечения безопасности с точки зрения современности их конструкции и методов контроля в целях устранения риска для всех участников дорожного движения, как коммерческих, так и частных, и |
| The number of weeks between the receipt of a requisition in Equip and a contract award for requirements in excess of $40,000 decreased from the 2010-2011 baseline of 14 weeks to 10 weeks in 2013. | Число недель между моментом получения заявки на покупку оборудования и моментом присуждения контракта на сумму свыше 40000 долл. США сократилось с принятых за исходную величину 14 недель в 2010 - 2011 годах до 10 недель в 2013 году. |
| Following the success of the initial destruction activities, Ecuador decided to build additional burning tanks to equip major ammunition stockpiles throughout the country. | В связи с успехом первоначальных мер по уничтожению боеприпасов Эквадор принял решение о строительстве дополнительных печей для оборудования ими крупных складов боеприпасов по всей стране. |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| Each antiaircraft searchlight regiment had to equip 36 Radio RAP-150 stations. | Каждый зенитно-прожекторный полк имел на оснащении 36 радиопрожекторных станций РАП-150. |
| Accordingly, my delegation wishes to appeal to friendly nations for assistance to equip our security forces to enable them to function effectively. | В этой связи моя делегация хотела бы обратиться к дружеским государствам с просьбой оказать помощь в оснащении наших сил безопасности с целью повысить их способность действовать эффективно. |
| The Government also needs urgent support from its international partners to equip the new police service and to rebuild the police infrastructure in the counties so that progress in strengthening the police force continues to be made. | Правительство также нуждается в неотложной помощи международных партнеров в оснащении новой полицейской службы и восстановлении инфраструктуры этой службы в графствах, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в укреплении полицейских сил. |
| We will be helping also to equip health-care facilities and to assist with temporary schooling for children in the Sambo quartering area, the most crowded and isolated UNITA army reception area in the Wambo region. | Мы будем также оказывать помощь в оснащении центров здравоохранения и осуществлять временные образовательные программы для детей, живущих в районе Самбо - самом густонаселенном и изолированном районе расквартирования сил армии УНИТА в провинции Уамбо. |
| The Bureau continued to provide significant training support and equip the emergency response and police support units. | Бюро продолжало оказывать значительную поддержку в организации учебы личного состава и в техническом оснащении группы чрезвычайного реагирования и вспомогательной полицейской группы. |
| In addition, other measures will be taken to properly equip the Court and its Bureau to handle such disputes. | Кроме того, будут приняты другие меры, с тем чтобы надлежащим образом подготовить Суд и его Бюро к рассмотрению таких споров. |
| Another is to equip them to exist in the work environment and to build a family in the future. | Другая цель заключается в том, чтобы подготовить их к пребыванию в производственной среде и созданию семьи в будущем. |
| In promoting the role of the world Court, we must adequately equip it to deal with the dramatic increase in its workload in recent years. | Содействуя роли Всемирной палаты, мы должны адекватно подготовить ее для функционирования в условиях резкого возрастания объема работы в последние годы. |
| Continuing education and lifelong learning programmes to equip girls for the labour market (post-literacy programmes) | программы продолжения образования и обучения на протяжении всей жизни, которые призваны подготовить девушек к выходу на рынок труда (программы обучения сверх уровня овладения грамотой); |
| Investing in these institutions and upgrading the quality of their scientific and engineering training are essential to equip graduates to participate in the new and emerging technologies and innovation. | Инвестиции в эти учреждения и в повышение качество обеспечиваемой ими научно-инженерной подготовки необходимы для того, чтобы подготовить выпускников к участию в использовании новых и возникающих технологий и нововведений. |
| We could equip them with variable geometry detonators. | Мы можем снабдить их детонаторами с изменяемой геометрией. |
| We equip every available deputy with a UV light. | Надо снабдить всех полицейских ультрафиолетовым фонариком. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| After long, but ineffectual casting it has been decided to equip our representative with a camera and to delegate him to the Mykhaylo Mykhaylovich's nearest performance. | После продолжительного, но в итоге безрезультатного кастинга было решено снабдить фотокамерой и делегировать нашего представителя на ближайшее выступление Михаила Михайловича. |
| It is to the credit of our leaders that they took the decision to further develop and improve mechanisms that equip developing countries with emergency standby capacities. | Заслуга наших руководителей в том, что они приняли решение о дальнейшей доработке и совершенствовании механизмов, которые позволяют снабдить развивающиеся страны чрезвычайным резервным потенциалом. |
| UNICEF supported therapeutic feeding activities, vaccination campaigns and the efforts of local communities to build and equip temporary schools and repair existing classrooms. | ЮНИСЕФ поддерживает мероприятия в области организации лечебного питания, кампании по вакцинации и усилия местных общин по строительству и оборудованию временных школ и ремонту существующих помещений для занятий. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| They would be allocated a quota of jobs in public institutions and measures would be taken to equip buildings with the requisite access facilities. | Для инвалидов будет установлена квота рабочих мест в государственных учреждениях, а также будут приняты меры по оборудованию зданий для обеспечения удобного доступа. |
| It noted that, notwithstanding the Government's efforts to build and equip classrooms, the Millennium Development Goal on education (100 per cent school enrolment and retention of children) had yet to be achieved. | Коалиция отметила, что, хотя правительство предприняло усилия по строительству и оборудованию классных комнат, цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия применительно к сфере образования (100-процентный охват детей школьным образованием и удержание детей в школе), пока не достигнута. |
| A long-term plan to equip river vessels of the Ukrainian Danube Line (UDP) with the instruments used by the RIS has been approved. | Утвержден перспективный план по оборудованию речных судов УДП приборами, которые используются в РИС. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Each unit is tied to a weapon; it isn't possible, for instance, to equip a Commander with a rocket launcher instead of the sniper's rifle. | Каждая единица привязана к оружию; например, невозможно, снарядить Командира ракетной установкой вместо снайперской винтовки. |
| It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. | Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |