| No budgetary allocation by the National Transitional Government to equip this centre | Национальное переходное правительство не выделило бюджетных ассигнований, необходимых для оснащения такого центра |
| To equip these libraries the Government has set up a special trust fund which has already made it possible to purchase more than 1 million books and send them to libraries in the interior. | Для их оснащения правительство создало целевой фонд, на средства которого уже закуплено и направлено в библиотеки страны свыше миллиона книг. |
| There may be merit in investigating further the concept of nations with well-trained, equipped and available forces providing the first wave of a peace-keeping force, thereby allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Может быть целесообразным изучение в дальнейшем концепции стран, которые обладают хорошо подготовленными, оснащенными и имеющимися в наличии силами и которые предоставляют первый эшелон сил по поддержанию мира, что даст другим странам время для подготовки и оснащения своих сил в соответствии с требуемыми стандартами. |
| Three deliveries of United States arms, ammunition and equipment to train and equip SSS took place, on 8 January 2008, 20 February 2008 and 31 March 2008. | Были получены три партии американского оружия, боеприпасов и оборудования, которые были доставлены 8 января 2008 года, 20 февраля 2008 года и 31 марта 2008 года для целей учебной подготовки и оснащения сотрудников Специальной службы безопасности. |
| Technical assistance in the amount of US$ 225,207 has been made available by ICRC to equip these centres. | С целью оснащения вышеуказанных центров Международным комитетом Красного Креста оказана техническая помощь на сумму 225207 долл. США. |
| This would allow the existing institutions and arrangements to equip themselves with the resources and capacities to implement those new policies. | Этот процесс позволит оснастить существующие институты и механизмы ресурсами и возможностями для практической реализации новой политики. |
| Despite those auspicious beginnings, there is now an urgent need to reinforce MINURCAT up to its authorized strength and to equip it to meet the challenges facing it. | Несмотря на такое благоприятное начало, сейчас настоятельно необходимо укрепить МИНУРКАТ, доведя ее численность до санкционированного уровня, и оснастить ее так, чтобы она могла справиться со своими задачами. |
| She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. | Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии. |
| For it to work globally, as a function on the whole manifold (and not just a local formula), one must equip the symplectic manifold with a torsion-free symplectic connection. | Для того, чтобы работать во всем многообразии (и использовать не только локальную формулу), необходимо оснастить симплектическое многообразие симплектической связнастью без кручения. |
| At present, the pilot ETCS project is implemented in one 30 km section and is planned to equip the National Transit Corridors by 2014 - 2016, depending on their upgrading advancement. | В настоящее время на одном из участков в 30 км осуществляется экспериментальный проект по ЕСКДП, и к 2014-2016 годам планируется оснастить соответствующим оборудованием национальные транзитные коридоры в зависимости от хода их модернизации. |
| And at such a cost that we'd be unable to equip our armies. | Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии. |
| In several countries, training has been provided for teachers to equip them with the knowledge necessary to discuss violence against women with their students. | В нескольких странах велась подготовка учителей, с тем чтобы вооружить их необходимыми знаниями для обсуждения вопроса о насилии в отношении женщин со своими учениками. |
| It also encompasses a national network of public-private partnerships, denominated Partners for Hispanic Family Learning, to help equip communities and families with educational tools and information resources. | Речь идет также о создании национальной сети контактов между государственными и частными партнерами, получившей название "Родители за обучение испаноязычных семей", которая должна помочь вооружить общины и семьи учебным инструментарием и информационными ресурсами. |
| Educational programmes have been promoted (including through citizenship lessons in British schools) to equip women and girls with the necessary knowledge to enable them to participate equally in decision-making processes in all spheres of life and at all levels. | Поощряется осуществление программ обучения (включая уроки по воспитанию гражданской ответственности в британских школах), призванных вооружить женщин и девочек необходимыми знаниями, способствующими их равноправному участию в процессах принятия решений во всех сферах жизни и на всех уровнях. |
| Those activities were intended, inter alia, to equip the Rwandan judiciary with the necessary tools to take up cases that may be referred from the Tribunal. | Эти мероприятия имеют целью, в частности, вооружить сотрудников судебной системы Руанды необходимыми инструментами для успешного рассмотрения дел, которые могут быть переданы из Трибунала. |
| It will also be essential to continue to train and equip the FADM properly and to upgrade the national police. | Необходимо будет также продолжать деятельность по надлежащему обучению и оснащению Сил обороны Мозамбика и повышению эффективности национальной полиции. |
| I encourage these Governments to continue to support the efforts of the African Union Commission to deploy and equip AMIS and call on others to follow their lead. | Я призываю эти правительства продолжать поддерживать усилия Комиссии Африканского союза по развертыванию и оснащению МАСС и призываю других последовать их примеру. |
| Increasingly, requests for support to security sector reform processes extend beyond efforts to right-size armed forces or train and equip uniformed personnel, which are critical yet narrowly defined exercises. | Просьбы помочь процессам реформирования сектора безопасности все чаще предполагают не только усилия по доведению вооруженных сил до правильного размера или по обучению и оснащению служащих (это начинания немаловажные, но узконаправленные). |
| Make it compulsory to equip operating and new river dams with fish ladders and, in the medium term, to dismantle abandoned hydropower dams; | обязательному оснащению действующих и новых строящихся речных плотин лестничными рыбоходами и в среднесрочной перспективе - демонтажу выведенных из эксплуатации плотин гидроэлектростанций; |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| You can equip the helicopter with the weapons you want. | Вы можете оборудовать вертолет с оружия, которое вы хотите. |
| The creation of the strategic deployment stocks in 2002 have allowed us to equip and supply missions more quickly than before. | Создание стратегических запасов для развертывания миссий в 2002 году позволило нам оборудовать и укомплектовать миссии быстрее, чем прежде. |
| It is also planned to equip the courtrooms in accordance with the modern requirements, reform the special-type closed education institutions located in Mardakan settlement and Guba district, and in other law-enforcement bodies, and undertake other measures. | Кроме того, планируется оборудовать залы судебных заседаний в соответствии с современными требованиями, реформировать специальные воспитательные учреждения закрытого типа в поселке Мардакян и в Кубинском районе, а также в других правоохранительных органах, и принять иные меры. |
| The cantilever fork of the L10-L16 AC permits to equip the vehicle with a multitude of accessory equipment - like they are used in the Industrial Trucks area. | Стандартная конструкция каретки вил моделей L 10- L 16 AC позволяет оборудовать транспортное средство множеством дополнительных приспособлений аналогично классическим погрузчикам. |
| Equip loading and unloading points with facilities (articulated rigid pipes for transloading, vertical "aprons" to be placed between the bank and the vessel during transloading operations, or other devices) so that petroleum products or other dangerous substances spilt can be recovered. | Оборудовать погрузочно-разгрузочные сооружения устройствами для сбора нефти или других опасных веществ, пролившихся между судном и причалом (жесткие шарнирные патрубки для перегрузки, вертикальные "фартуки", размещаемые между причалом и судном во время операций по перегрузке, или другие устройства). |
| In addition, above and beyond the need to equip rooms, there is a need to establish educational systems which would bring about a rapid improvement in the quality of the educational process, to establish the preconditions for sustained motivation for educational activity in participants. | Вместе с тем уже недостаточно оснащать кабинеты, необходимо создание таких учебных комплексов, которые бы способствовали резкому повышению качества учебного процесса, создали бы предпосылки для устойчивой мотивации к учебной деятельности у учащихся. |
| A navigation system provider has to equip navigation systems during the compliance test with a standard NMEA interface sending the position and heading information used by the navigation system. | В ходе проверки на соответствие требованиям поставщик навигационной системы должен оснащать навигационные системы стандартным интерфейсом NMEA, посылающим информацию о местоположении и направлении движения, используемую навигационной системой. |
| 8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: | 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
| With the United States continuing to equip the army and nations' improved support to the NATO trust fund, it is projected that the army will meet its equipment fielding requirements in accordance with the established plan; | При условии, что США будут продолжать оснащать армию Афганистана, а страны увеличат взносы в соответствующий целевой фонд НАТО, ожидается, что потребности армии Афганистана в материальных средствах будут удовлетворены в соответствии с установленным планом; |
| Equip border posts with scanners to identify false identity papers or travel documents; | оснащать пограничные посты сканирующими устройствами, позволяющими выявлять поддельные удостоверения личности и поддельные проездные документы; |
| Despite allocations in the Government's 2012/13 budget, obtaining the resources to equip these facilities and deploy additional security personnel was difficult, owing to delayed disbursements. | Несмотря на предусмотренные в государственном бюджете на 2012/13 год ассигнования, получение ресурсов для оборудования этих объектов и развертывания дополнительного персонала органов безопасности было затруднено по причине задержек с фактическим выделением средств. |
| Provision is made to cover the cost of medical and dental supplies required to equip an ambulance and set up an in-house medical unit. | По этой статье предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на предметы снабжения для медицинского и стоматологического обслуживания, необходимые для оборудования скорой помощи и создания собственного медицинского пункта. |
| The Parties shall take all necessary steps to equip the ports open for international traffic with required reception facilities within five years as of entry into force of this Protocol and, thereof, inform the Sava Commission of the location of the reception facilities on their respective territories. | Стороны принимают все необходимые меры для оборудования портов, открытых для международного сообщения, необходимыми приемными сооружениями в течение пяти лет со дня вступления в силу настоящего Протокола и информируют Комиссию по реке Сава о расположении приемных сооружений на их территории. |
| Collaboration has also taken place in how to identify and equip office accommodation, and in the provision of logistical support. | Взаимодействие поддерживалось также в вопросах поиска и приобретения оборудования для оснащения служебных помещений и в области обеспечения материально-технической поддержки. |
| The concert's goal is to raise funds to equip the STUDEO multi-functional wheel-chair accessible learning centre at the Jedlicka Institute in Prague in the sum of 25 million Czech crowns. | Цель данного проекта - собрать финансовые средства в объеме 25 миллионов крон на закупку многофункционального безбарьерного оборудования для образовательного центра STUDEO при институте Едлички в Праге. |
| UNMIL helped to train, equip and deploy mineral inspectors and mining agents to implement the Kimberley Process Certification Scheme procedures. | МООНЛ оказала содействие в подготовке, оснащении и отправке на места инспекторов горного надзора и горнорудных агентов для начала осуществления процедур по Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| I am grateful to those countries that are helping to equip and train the Lebanese Armed Forces, including the navy. | Я выражаю признательность тем странам, которые оказывают помощь в оснащении и подготовке военнослужащих Ливанских вооруженных сил, в том числе военнослужащих военно-морских сил. |
| The main purpose of the project was to equip a ground depot with modern systems of physical protection of the radioactive materials, where the radioactive wastes are to be stocked. | Основная цель этого проекта заключается в оснащении наземных складских помещений современными системами физической защиты радиоактивных материалов в местах, где будут храниться радиоактивные отходы. |
| The Government also needs urgent support from its international partners to equip the new police service and to rebuild the police infrastructure in the counties so that progress in strengthening the police force continues to be made. | Правительство также нуждается в неотложной помощи международных партнеров в оснащении новой полицейской службы и восстановлении инфраструктуры этой службы в графствах, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в укреплении полицейских сил. |
| Support the National Mine Action Centre and the Southern Sudan Demining Commission to equip, accredit and field deploy the additional 120 trained national deminers for the verification and mine/explosive remnants of war clearance of high-priority areas | Оказание Национальному центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Комиссии по разминированию Южного Судана поддержки в оснащении, аккредитации и полевом развертывании дополнительно 120 обученных национальных саперов для проверки и очистки наиболее важных районов от мин/взрыво |
| You will now need to equip the fishing pole. | Теперь вам надо подготовить удочку к ловле. |
| The expansion of the Security Council must equip it to face the challenges of the next millennium. | Расширение членского состава Совета Безопасности должно подготовить его к решению задач грядущего тысячелетия. |
| UNHCR and its implementing partners have been involved in projects in several war-torn countries to rehabilitate former child soldiers, providing a secure environment, psychosocial counselling and a basic education to equip them better for normal life. | УВКБ и его партнеры-исполнители принимали участие в осуществлении проектов в нескольких пострадавших от войн странах, в целях реабилитационной работы с детьми - бывшими солдатами, обеспечивая для них безопасные условия жизни, психологическую помощь и базовое образование, чтобы лучше подготовить их к нормальной жизни. |
| 135.113 Hire and train additional labour inspectors and equip them with necessary resources to adequately enforce relevant labour and trafficking laws (United States of America); | 135.113 принять на работу и подготовить новых трудовых инспекторов и предоставить им необходимые ресурсы для обеспечения адекватного соблюдения соответствующих законов о труде и торговле людьми (Соединенные Штаты Америки); |
| Investing in these institutions and upgrading the quality of their scientific and engineering training are essential to equip graduates to participate in the new and emerging technologies and innovation. | Инвестиции в эти учреждения и в повышение качество обеспечиваемой ими научно-инженерной подготовки необходимы для того, чтобы подготовить выпускников к участию в использовании новых и возникающих технологий и нововведений. |
| Efforts have been exerted to train and equip TBAs to deliver a better service. | Были приняты определенные меры с тем, чтобы организовать обучение традиционных повитух и снабдить их необходимыми средствами в интересах повышения качества оказываемой ими помощи. |
| The programme aims to equip young people with managerial and organizational skills, certification and apprenticeship experience that will allow them to compete successfully for jobs in the construction industry. | Цель программы заключается в том, чтобы снабдить молодых людей управленческими и организационными навыками, обеспечить их опытом сертификации и профессионального обучения, которые позволят им успешно конкурировать при поиске рабочих мест в строительной отрасли. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| "(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
| On some occasions, the United Nations had found it easier to ignore Africa in its hour of need than to mandate and equip a peacekeeping mission that could have saved the day. | В некоторых случаях Организация Объединенных Наций предпочла проигнорировать нужды Африки, вместо того чтобы дать соответствующий мандат и снабдить всем необходимым миссию по поддержанию мира, которая могла бы спасти положение. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| It noted that, notwithstanding the Government's efforts to build and equip classrooms, the Millennium Development Goal on education (100 per cent school enrolment and retention of children) had yet to be achieved. | Коалиция отметила, что, хотя правительство предприняло усилия по строительству и оборудованию классных комнат, цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия применительно к сфере образования (100-процентный охват детей школьным образованием и удержание детей в школе), пока не достигнута. |
| The Government was aware that the children of migrants had a right to education and was working to ensure their access through programmes that included initiatives to fully equip the schools in areas along El Salvador's borders. | Правительство понимает, что дети мигрантов имеют право на образование, и осуществляет меры по обеспечению их доступа через программы, включающие инициативы по полному оборудованию школ в районах, граничащих с Сальвадором. |
| A long-term plan to equip river vessels of the Ukrainian Danube Line (UDP) with the instruments used by the RIS has been approved. | Утвержден перспективный план по оборудованию речных судов УДП приборами, которые используются в РИС. |
| L.A.Petrosjan dean of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes, take necessary steps to establish and equip the Center's office, room 4323, Faculty of Applied Mathematics and Control Processes: address - 2 Bibliothechnaya Street, Peterhoff. | Декану факультета ПМ-ПУ Петросяну Л.А. принять необходимые меры по размещению и оборудованию офиса Центра в комнате 4323 факультета ПМ-ПУ по адресу: Петродворец, Библиотечная пл., 2. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Sukuk are used to share risk, and might have been used in former days by merchants who wanted to equip a caravan, for example. | «Сукук» используется для распределения риска и, возможно, ранее применялся купцами, которые хотели, например, снарядить караван. |
| Once the impact of depleted uranium on human health and the environment is properly assessed, Bosnia and Herzegovina will need to develop adequate plans, secure budget funding, train staff and equip it with the required detector equipment and a laboratory for radioisotope testing. | Когда воздействие обедненного урана на здоровье человека и на окружающую среду будет должным образом оценено, Боснии и Герцеговине нужно будет разработать соответствующие планы, заручиться бюджетным финансированием, обучить персонал и снарядить его необходимым детекторным оборудованием и лабораторией для радиоизотопного тестирования. |
| b. The acquisition, possession or transfer of weapons or ammunition in order to equip a considerable number of people for combat constitutes a criminal offence. | Ь. Приобретение, хранение или передача оружия или боеприпасов, с тем чтобы снарядить значительное число людей для ведения боевых действий, является уголовным преступлением. |
| The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. | Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| Should we equip what remains of the Free Syrian Army? | Должны ли мы вооружать остатки «Свободной сирийской армии»? |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |