| A total of 48 mobile radios are required to equip the vehicles referred to in paragraph 6 above. | Для оснащения транспортных средств, упоминаемых в пункте 6 выше, потребуется в общей сложности 48 мобильных радиостанций. |
| The Panel notes that UNMIL has not been inspecting the weapons and ammunition brought into Liberia to train and equip the Armed Forces of Liberia. | Группа отмечает, что МООНЛ проводит инспекции оружия и боеприпасов, поставляемых в Либерию для подготовки и оснащения вооруженных сил Либерии. |
| (c) Recruit, train and equip at least two contingents to make up for the shortage of military personnel since the events of 28 May. | с) набора, обучения и оснащения по меньшей мере двух подразделений для устранения нехватки военного персонала, возникшей после событий, произошедших 28 мая. |
| 5 HIV/AIDS projects were implemented to reinforce the capacity of HIV/AIDS organizations, rehabilitate and equip HIV/AIDS centres | 5 проектов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, направленных на укрепление потенциала организаций, занимающихся вопросами борьбы с ВИЧ/СПИДом, и осуществление реконструкции и оснащения центров по ВИЧ/СПИДу |
| capacity building for enforcement, including training and resources to equip staff with the necessary skills and equipment to enforce existing/new regulations (e.g. with the ministry of agriculture, customs authorities, laboratories, ministry of justice or legal affairs) | Укреплению потенциала для правоприменения, включая обучение и ресурсы для оснащения персонала необходимыми навыками и оборудованием для выполнения имеющегося/нового законодательства (например, с министерством сельского хозяйства, таможенной службой, лабораториями, министерством юстиции или внутренних дел) |
| We must equip the United Nations to act, and act decisively, when necessary. | Мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций так, чтобы она была дееспособной и в случае необходимости могла действовать решительно. |
| To carry out their plan, they intend to unite various militias under their control and equip and train them in Fer Fer and Waajid. | Для осуществления своего плана они хотят объединить различные силы ополченцев под своим командованием, оснастить и обучить их в городах Ферфер и Уаджид. |
| Assistance from Member States having the capacity to train and equip current and future UNAMSIL units will be crucial in this regard. | В этой связи огромное значение будет иметь помощь от государств-членов, которые в состоянии обучить и оснастить нынешние и будущие подразделения МООНСЛ. |
| On the occasion, President Karzai appealed to the international community "to equip Afghan forces according to the region's realities and according to existing security threats". | В связи с этим событием президент Карзай призвал международное сообщество «оснастить афганские силы с учетом региональных реалий и существующих угроз для безопасности». |
| Some delegations indicated that they would need grace periods of up to 15 years to fit their mines with a minimum metal content and equip them with self-destructing or self-deactivating systems. | Некоторые делегации указывали на то, что им понадобится отсрочка сроком до 15 лет, чтобы наполнить производимые ими мины минимальным количеством металла и оснастить их механизмами самоликвидации или самообезвреживания. |
| The objective was to equip African academics and research scientists with skills needed for the analysis of natural resources and to better inform public policy. | Ее цель заключалась в том, чтобы вооружить африканских преподавателей и исследователей-ученых навыками, необходимыми для анализа природных ресурсов и для обеспечения лучшей информационной обеспеченности государственной политики. |
| Within this framework, specific attention has been paid to the second area of intervention, namely information, education and training for relevant public and private care providers, also to equip them with the best knowledge, in light of international and regional indications. | В связи с этим особое внимание уделялось второй области вмешательства, а именно распространению информации, обучению и подготовке работников соответствующих государственных и частных медико-санитарных учреждений, чтобы вооружить их передовыми знаниями в соответствии с международными и региональными рекомендациями. |
| Following the attack on the DIS of 15 April and given the current lack of law and order in eastern Chad, the Government of Chad has proposed to equip the DIS with AK-47 submachine guns. | Вслед за нападением на СОП 15 апреля, учитывая нынешнее отсутствие надлежащего правопорядка в восточной части Чада, правительство Чада предложило вооружить СОП автоматами АК47. |
| It emerged from the declarations made by the Director-General of the National Police that such an amount of automatic pistols would allow to the National Police to equip every officer on duty with one handgun. | Генеральный директор Национальной полиции пояснил, что такое количество автоматических пистолетов позволит Национальной полиции вооружить каждого несущего службу полицейского одним пистолетом. |
| Those activities were intended, inter alia, to equip the Rwandan judiciary with the necessary tools to take up cases that may be referred from the Tribunal. | Эти мероприятия имеют целью, в частности, вооружить сотрудников судебной системы Руанды необходимыми инструментами для успешного рассмотрения дел, которые могут быть переданы из Трибунала. |
| I appeal to Member States to support an adequate and sustainable capital programme to equip both organizations. | Я призываю государства-члены обеспечить поддержку адекватной и долговременной программы капиталовложений по оснащению обеих организаций. |
| In education, DSF promotes initiatives to equip schools with computers and also make digital education resources available to teachers in the poorest countries. | В области образования ФЦС пропагандирует инициативы по оснащению школ компьютерами, а также обеспечивает доступ к цифровым образовательным ресурсам для учителей в беднейших странах. |
| As a result of efforts to equip motor vehicles with artificial intelligence and information, some advanced technologies for in-vehicle Intelligent Transport Systems ("ITS") were introduced into the automobile market. | В результате усилий по оснащению транспортных средств элементами искусственного интеллекта и информационной поддержки водителя на рынке появился ряд передовых технологий в области бортовых саморегулирующихся систем ("СТС"). |
| Efforts by countries to equip the army were gradually increasing. | Государства постепенно наращивают свои усилия по оснащению Афганской национальной армии. |
| Activities to equip the Baghdad Monitoring and Verification Centre have already been delayed because of the lack of guaranteed funds to pay for the materials required. | Работы по техническому оснащению Багдадского центра наблюдения и контроля уже пришлось приостановить из-за нехватки средств для оплаты необходимых материалов и оборудования. |
| Also, the manufacturer is allowed to equip the vehicle with a switch to deactivate the alert sound temporarily. | Кроме того, изготовителю разрешается оборудовать транспортное средство переключателем, позволяющим временно дезактивировать систему звукового предупреждения. |
| The creation of the strategic deployment stocks in 2002 have allowed us to equip and supply missions more quickly than before. | Создание стратегических запасов для развертывания миссий в 2002 году позволило нам оборудовать и укомплектовать миссии быстрее, чем прежде. |
| Early in 2013, the Fund helped to equip the Myanmar Peace Center through procurement assistance ($500,000) from UNOPS. | В начале 2013 года Фонд помог оборудовать Центр мира Мьянмы посредством выделения ресурсов (500000 долл. США) для оказания помощи в закупочной деятельности, предоставляемой по линии ЮНОПС. |
| In collaboration with NGOs, the programme has helped to equip 20 HIV testing centres, for those wishing to be tested; confidentiality and privacy are fully respected. | Эта программа в сотрудничестве с НПО помогла оборудовать 20 центров по тестированию на ВИЧ, предназначенных для добровольного тестирования; в них в полной мере соблюдается конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
| Equip loading and unloading points with facilities so that petroleum products or other dangerous substances spilt can be recovered. | Оборудовать погрузочно-разгрузочные сооружения устройствами для сбора нефти или других опасных веществ, пролившихся между судном и причалом. |
| (c) Establish, equip and build capacity for monitoring and evaluating compliance with environmental regulations and effectiveness of enforcement at all levels; | с) создавать, оснащать и наращивать потенциал для контроля и оценки соблюдения природоохранных нормативных актов и эффективности обеспечения их выполнения на всех уровнях; |
| I am grateful to those countries that are helping to equip and train the Lebanese Armed Forces, including the navy, and I urge the international community to continue this critically required support to Lebanese Armed Forces capacity-building. | Я благодарен тем странам, которые помогают оснащать и обучать Ливанские вооруженные силы, включая военно-морские силы, и настоятельно призываю международное сообщество продолжать эту остро необходимую поддержку для наращивания потенциала Ливанских вооруженных сил. |
| 8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: | 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
| insert provisions recommending, whenever feasible or to the extent possible, to equip terminals with Customs, sanitary, veterinary, phyto-sanitary and other control facilities with a view to avoiding/minimizing such interventions en route. | включить положения, рекомендующие в тех случаях, когда это практически осуществимо и возможно, оснащать терминалы средствами таможенного, санитарного, ветеринарного, фитосанитарного и прочего контроля во избежание/для минимизации такого вмешательства в пути. |
| In fact, it's illegal for them, in many cases, to equip ordinary people to create rather than consume technology. | На самом деле во многих случаях это незаконно для них, оснащать простых людей так, чтобы они создавали, а не потребляли технологии. |
| Despite allocations in the Government's 2012/13 budget, obtaining the resources to equip these facilities and deploy additional security personnel was difficult, owing to delayed disbursements. | Несмотря на предусмотренные в государственном бюджете на 2012/13 год ассигнования, получение ресурсов для оборудования этих объектов и развертывания дополнительного персонала органов безопасности было затруднено по причине задержек с фактическим выделением средств. |
| The number of weeks between the receipt of a requisition in Equip and a contract award for requirements in excess of $40,000 decreased from the 2010-2011 baseline of 14 weeks to 10 weeks in 2013. | Число недель между моментом получения заявки на покупку оборудования и моментом присуждения контракта на сумму свыше 40000 долл. США сократилось с принятых за исходную величину 14 недель в 2010 - 2011 годах до 10 недель в 2013 году. |
| The FRED council has so far managed to procure 844,334 books to equip 6,731 school libraries in frontier regions. | К настоящему времени СОРПР направил в приграничные регионы 844334 экземпляра книг для оборудования 6731 библиотеки. |
| Equip 27 primary health centres with solar panels | оборудования солнечными батареями 27 БСМЦ; |
| With the help of loans from an international bank it is proposed to draft technical specifications and then to construct a water-supply system in Baku and to equip and build a number of production plants to create employment in places of compact settlement of refugees and displaced persons. | За счет кредитов, выделенных в последнее время международным банком, предусматривается разработка технической документации, а в дальнейшем и строительство водопровода в городе Баку, приобретение оборудования и строительство ряда производств для создания рабочих мест в местах компактного расселения беженцев и перемещенных лиц. |
| Each antiaircraft searchlight regiment had to equip 36 Radio RAP-150 stations. | Каждый зенитно-прожекторный полк имел на оснащении 36 радиопрожекторных станций РАП-150. |
| At present, France is helping to train and equip three battalions. | В настоящее время Франция оказывает содействие в формировании и оснащении трех батальонов. |
| Our Reinforcement of African Peacekeeping Capacities programme is helping to train and equip African units that can be placed under United Nations command. | Наша программа по повышению миротворческого потенциала Африки помогает в подготовке и оснащении африканских подразделений, которые могут быть поставлены под командование Организации Объединенных Наций. |
| That development had led to a decision to equip all residential and commercial buildings in the country with solar water heaters. | В результате этого новшества было принято решение об оснащении всех жилых и административных зданий в стране водонагревательными приборами, работающими на солнечной энергии. |
| The Government also needs urgent support from its international partners to equip the new police service and to rebuild the police infrastructure in the counties so that progress in strengthening the police force continues to be made. | Правительство также нуждается в неотложной помощи международных партнеров в оснащении новой полицейской службы и восстановлении инфраструктуры этой службы в графствах, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в укреплении полицейских сил. |
| We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами. |
| 135.113 Hire and train additional labour inspectors and equip them with necessary resources to adequately enforce relevant labour and trafficking laws (United States of America); | 135.113 принять на работу и подготовить новых трудовых инспекторов и предоставить им необходимые ресурсы для обеспечения адекватного соблюдения соответствующих законов о труде и торговле людьми (Соединенные Штаты Америки); |
| Investing in these institutions and upgrading the quality of their scientific and engineering training are essential to equip graduates to participate in the new and emerging technologies and innovation. | Инвестиции в эти учреждения и в повышение качество обеспечиваемой ими научно-инженерной подготовки необходимы для того, чтобы подготовить выпускников к участию в использовании новых и возникающих технологий и нововведений. |
| The purpose of occupational training is to equip needy young people and adults with partial qualifications in occupations in which there is a ready supply of jobs, so that they can secure productive employment. | С помощью производственной подготовки предпринимаются попытки подготовить малоимущих молодых людей и взрослых по специальностям, не требующим особой квалификации, позволяющим таким гражданам быстро найти оплачиваемую работу на рынке труда. |
| Stilwell believed that after forcing a supply route through northern Burma by means of a major ground offensive against the Japanese, he could train and equip thirty Chinese divisions with modern combat equipment. | Стилуэлл верил, что пробив линию снабжения сквозь Северную Бирму благодаря мощному сухопутному наступлению, он сможет подготовить и вооружить современным оружием тридцать китайских дивизий. |
| We equip every available deputy with a UV light. | Надо снабдить всех полицейских ультрафиолетовым фонариком. |
| The Parenting Programme aims to equip parents with the necessary knowledge and the skills to bring up healthy and well-adjusted children. | Программа помощи родителям преследует цель снабдить родителей необходимыми знаниями и навыками для воспитания здоровых и хорошо развитых детей. |
| Employed at the appropriate political level, it could well produce the changes required to equip the international community with the tools it now needs. | Задействованная на соответствующем политическом уровне, она вполне способна привнести те изменения, которые необходимы для того, чтобы снабдить международное сообщество необходимыми ему ныне инструментами. |
| "(b) To properly man, equip, and supply the ship; or | Ь) должным образом укомплектовать экипаж, оснастить и снабдить судно; или |
| On some occasions, the United Nations had found it easier to ignore Africa in its hour of need than to mandate and equip a peacekeeping mission that could have saved the day. | В некоторых случаях Организация Объединенных Наций предпочла проигнорировать нужды Африки, вместо того чтобы дать соответствующий мандат и снабдить всем необходимым миссию по поддержанию мира, которая могла бы спасти положение. |
| Regarding the obligation to equip vehicles with EC recording equipment, it was deemed necessary to create transitional arrangements. | Было признано необходимым разработать переходные положения, касающиеся выполнения обязательства по оборудованию транспортных средств записывающими устройствами, предусмотренными ЕК. |
| Quick-impact projects implemented focusing on HIV/AIDS: 4 projects to rehabilitate HIV centres and 1 project to equip a testing centre | реализованных проектов с быстрой отдачей по ВИЧ/СПИДу: 4 проекта по восстановлению центров по предупреждению ВИЧ и 1 проект по оборудованию центра тестирования на ВИЧ |
| The work undertaken to gradually equip all cells with sanitation would not be completed for a number of months and in the meantime a replacement for the practice of slopping out, which was degrading for prisoners, should be found as a matter of urgency. | Работа по оборудованию всех камер санузлами будет завершена не раньше, чем через несколько месяцев, в связи с чем в срочном порядке необходимо найти замену унизительной для заключенных практики использования параши. |
| A long-term plan to equip river vessels of the Ukrainian Danube Line (UDP) with the instruments used by the RIS has been approved. | Утвержден перспективный план по оборудованию речных судов УДП приборами, которые используются в РИС. |
| L.A.Petrosjan dean of the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes, take necessary steps to establish and equip the Center's office, room 4323, Faculty of Applied Mathematics and Control Processes: address - 2 Bibliothechnaya Street, Peterhoff. | Декану факультета ПМ-ПУ Петросяну Л.А. принять необходимые меры по размещению и оборудованию офиса Центра в комнате 4323 факультета ПМ-ПУ по адресу: Петродворец, Библиотечная пл., 2. |
| The international community has helped us to build, train and equip an army and police force that can begin to protect our citizens. | Международное сообщество помогло нам набрать, обучить и снарядить армию и полицию, которые уже способны приступить к защите своих граждан. |
| They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. | Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля. |
| Sukuk are used to share risk, and might have been used in former days by merchants who wanted to equip a caravan, for example. | «Сукук» используется для распределения риска и, возможно, ранее применялся купцами, которые хотели, например, снарядить караван. |
| Equip {1} ({1}: Attach to target creature you control. | Снарядить {1} ({1}: Прикрепите к целевому существу под вашим контролем. |
| Equip a landing party of six. | Снарядить десант из 6 человек. |
| It should help equip developing countries with realistic policy choices to enable them to maximize the opportunities and deal with the risks of globalization and economic integration. | Она должна вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| A few months after its creation, it was amended to allow the CIA to both train and equip rebel forces. | Через несколько месяцев после его создания было внесено изменение, которое позволило ЦРУ как обучать, так и вооружать повстанческие силы. |
| During the current mandate, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to harbour, train and equip armed opposition groups from neighbouring countries, especially Ethiopia, in violation of resolution 1907 (2009). | В период осуществления исполнения нынешнего мандата Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает укрывать, обучать и вооружать вооруженные оппозиционные группы из соседних стран, особенно из Эфиопии, в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| One of the principal objectives of its work should be to effectively equip developing countries with realistic and smart policy choices to enable them to maximize the opportunities presented by globalization and economic integration and to deal with the risks arising therefrom. | Одна из главных целей его работы должна заключаться в том, чтобы эффективно вооружать развивающиеся страны арсеналом реалистичных и действенных вариантов политики, которые позволят им максимально использовать возможности, открывающиеся благодаря глобализации и экономической интеграции, и преодолевать сопряженные с этими процессами риски. |
| The captured French captain was called upon to give evidence, and reported that Nielly was empowered to 'condemn, arm, fit-out, and equip, all such prizes as he might think calculated for the service of the French republic.' | Пленный французский капитан был вызван для дачи показаний и сообщил, что Ньелли имел полномочия: осуждать, вооружать, оснащать, и оборудовать все призы, какие сочтет пригодными для службы Французской республике. |
| The company resumed production of the P38 (renamed the P1) in 1957 in order to equip the new West German Army, the Bundeswehr, with sidearms. | Компания продолжила производство модели P38 (переименованной в P1) в 1957 году для того, чтобы снабжать новую западногерманскую армию бундесвер. |
| As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
| Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. | Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
| When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. | Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры. |
| This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
| A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. | Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |