This meeting is aimed at entrenching the basic tenets of international humanitarian law, the Fourth Geneva Convention and the Universal Declaration of Human Rights. |
Цель этого заседания - закрепление основных принципов международного гуманитарного права, четвертой Женевской конвенции и Всеобщей декларации прав человека. |
entrenching equal opportunities and family friendliness as part of the corporate philosophy, |
закрепление равных возможностей и создание благоприятной атмосферы в семье в корпоративной концепции; |
Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack. |
Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы. |
While many Tories were strongly opposed to reform, the distributists in certain cases saw this not as conserving a legitimate traditional concept of England, but in many cases, entrenching harmful errors and innovations. |
Хотя многие тори находились в оппозиции к реформам, дистрибутисты, в некоторых случаях, рассматривали это не как консервацию легитимной традиционной концепции Англии, но как закрепление вредоносных ошибок и новшеств. |
On April 18, 1983, Prime Minister Pierre Trudeau expressed support for entrenching property rights in the Constitution, but only if debate were limited to a single day. |
18 апреля 1983 премьер-министр Пьер Трюдо поддержал закрепление прав собственности в Конституции, но только при условии, что обсуждение будет проводиться в течение одного дня. |
We also consider referrals as a tool to build capacity in domestic jurisdictions, in the sense that they enable domestic courts to develop experience in handling similarly complicated cases and contribute to entrenching the rule of law. |
Мы также считаем передачу дел инструментом для укрепления потенциала национальных судов, в том смысле, что это позволяет национальным судам расширить свой опыт в подходе к аналогичным сложным делам и вносит вклад в закрепление правопорядка. |
Statutory entrenching of the appointment of equality commissioners at institutions of higher education and the elimination of existing disadvantages for female staff at institutions of higher education - Saxon Act on Higher Education - |
Законодательное закрепление положения о назначении уполномоченных по вопросам равенства в высшие учебные заведения и ликвидация сохраняющихся проявлений дискриминации женщин в высших учебных заведениях - Закон Саксонии о высшем образовании |
The plan outlines six core tasks for my Office: Entrenching the rule of law. |
В плане определяются шесть основных задач моего Управления: Закрепление верховенства права. |
The entrenching of the Ombudsman institution, in the Constitution of Malta (art. 64A). |
закрепление положения об институте омбудсмена в Конституции Мальты (статья 64 А); |
Entrenching and supporting nutrition information and surveillance systems (including nutrition assessments and analysis of surveys). |
распространение и закрепление информации о питании и системах контроля (включая оценки питания и изучение результатов обследований); |
Entrenching work with girls in the Land Implementation Acts on the Act on Assistance for Children and Youth Assistance |
Закрепление положений о работе с девушками в земельных актах об осуществлении Закона о помощи детям и молодежи |