entrenching equal opportunities and family friendliness as part of the corporate philosophy, | закрепление равных возможностей и создание благоприятной атмосферы в семье в корпоративной концепции; |
While many Tories were strongly opposed to reform, the distributists in certain cases saw this not as conserving a legitimate traditional concept of England, but in many cases, entrenching harmful errors and innovations. | Хотя многие тори находились в оппозиции к реформам, дистрибутисты, в некоторых случаях, рассматривали это не как консервацию легитимной традиционной концепции Англии, но как закрепление вредоносных ошибок и новшеств. |
The plan outlines six core tasks for my Office: Entrenching the rule of law. | В плане определяются шесть основных задач моего Управления: Закрепление верховенства права. |
The entrenching of the Ombudsman institution, in the Constitution of Malta (art. 64A). | закрепление положения об институте омбудсмена в Конституции Мальты (статья 64 А); |
Entrenching and supporting nutrition information and surveillance systems (including nutrition assessments and analysis of surveys). | распространение и закрепление информации о питании и системах контроля (включая оценки питания и изучение результатов обследований); |
During these meetings, joint approaches are crystallized with a view toward entrenching the principles of equality and human rights for both men and women. | В ходе этих совещаний определяются совместные подходы, направленные на укрепление принципов равенства и прав человека мужчин и женщин. |
The Ministry for Women's Affairs had put in place an educational policy aimed at entrenching the foundations of equality and social justice by promoting women's participation in educational and public policy-making. | Министерство по делам женщин разработало политику в области образования, направленную на укрепление основ равенства и социальной справедливости посредством поощрения участия женщин в системе просвещения и публичной выработке политики. |
We must also ask ourselves about the private sector's ability at the conflict-prevention stage to make a substantial contribution to establishing and entrenching democracy and good governance, the lack of which is often a source of conflict. | Мы должны также задать себе вопрос относительно способности частного сектора внести существенный вклад на этапе предотвращения конфликта в установление и укрепление демократии и благого управления, отсутствие которых и является зачастую источником конфликта. |
Most notably on Objective 2 - Movable Defence Property, Objective 4 - Fiscal Sustainability and Objective 5 - Entrenching the Rule of Law, and the First Condition. Dnevni Avaz, 14 July 2008. | Особенно цели 2 - Движимое оборонное имущество, цели 4 - Финансовая устойчивость и цели 5 - Укрепление законности и первого условия. |
Entrenching prior consultation procedures in accordance with the most recent constitutional jurisprudence | укрепление процессов предварительных консультаций согласно последним решениям Конституционного суда; |
I am concerned that limited follow-up of serious cases of human rights violations contributes to entrenching a culture of impunity. | Я обеспокоен тем, что не всем серьезным делам о нарушении прав человека дается ход, что способствует укоренению культуры безнаказанности. |
The approval of the Senior Citizen's Statute was another important step toward entrenching the principle of equality. | Другим важным шагом к укоренению принципа равноправия было принятие Закона о статусе лиц старшего возраста. |
Stereotyping contributes to the wrongful entrenching of baseless fears and the misprofiling of cultural and religious beliefs and practices. | Создание стереотипов способствует пагубному укоренению необоснованных страхов, а также неправильной интерпретации культурных и религиозных убеждений и практики. |
The second constitutional amendment was adopted by referendum in May 2005; it provided for direct election of the President of the Republic by a majority of voters, thereby reinforcing and entrenching democracy in Egypt. | Вторая поправка к Конституции была принята на референдуме в мае 2005 года; она предусматривала введение прямых выборов президента Республики большинством голосов избирателей, что способствовало еще большему упрочению и укоренению демократии в Египте. |
Ethics and accountability 25. The Organization took a major stride in entrenching ethics and accountability functions with the introduction of three related policies during the year, namely, | Организация сделала важный шаг на пути к укоренению функциональных элементов этики и подотчетности, приняв в течение года три взаимосвязанных директивных документа, а именно: |
That process has left its mark on our societies in its early historical phases by entrenching the rule of law and achieving social and political justice. | Этот процесс оставил свой след на начальных этапах исторического развития наших обществ, закрепив верховенство норм права и обеспечив социальную и политическую справедливость. |
The disorderly change that is sweeping across the region is a cause for concern as livelihoods are shattered and industries like tourism are destroyed, thereby creating more unemployment and entrenching endemic poverty. | Волна неупорядоченных перемен, прокатившаяся по региону, является причиной для обеспокоенности, поскольку средства к существованию уничтожены и пострадали такие отрасли, как туризм, усугубив тем самым безработицу и закрепив хроническую нищету. |
Many Flemish colonials, including farmers and mineowners, moved to the Belgian Congo to seek their fortunes during the colonial era, entrenching a system of racial segregation not unlike those practiced in most other European-ruled African territories. | Многие фламандские колонисты, в том числе фермеры и владельцы шахт, переехали в Бельгийское Конго в колониальную эпоху, закрепив систему расовой сегрегации, которая мало чем отличалась от практиковавшейся европейцами на большинстве других африканских территорий. |
In this regard, the Constitution provides for the improvement of this situation by entrenching women's equal rights and committing Government to develop the rural areas. | В связи с этим Конституция предусматривает возможность улучшения этого положения, закрепляя равные права женщин и обязывая правительство развивать сельские районы. |
It would also signal to the concerned parties that they can continue stalling on taking the actions needed to move the peace process forward, thereby further entrenching the status quo. | Это также направит сигнал соответствующим сторонам, что они могут продолжать препятствовать принятию мер, необходимых для продвижения вперед, закрепляя тем самым статус-кво. |
What is more, too often children who grow up without quality care pass on the same conditions to future generations, entrenching and even exacerbating poverty and inequality. | Более того, очень часто дети, которые растут без полноценной заботы, передают те же условия будущим поколениям, тем самым закрепляя и даже усиливая нищету и неравенство. |
After World War II an open and co-operative global system was set up, entrenching globalization firmly in the world. | После окончания второй мировой войны была создана открытая и действующая на началах сотрудничества глобальная система, прочно утвердившая глобализацию в мире. |
After World War II an open and co-operative global system was set up, entrenching globalization firmly in the world. However, globalization as we know it has also resulted in an unequal distribution of benefits among the countries of the world. | После окончания второй мировой войны была создана открытая и действующая на началах сотрудничества глобальная система, прочно утвердившая глобализацию в мире. |
We believe that would be the best way to foster nuclear non-proliferation and disarmament, thereby entrenching the pillars of international and regional peace and security. | По нашему мнению, это было бы наилучшим способом упрочения ядерного нераспространения и разоружения, что закрепило бы основы международного и регионального мира и безопасности. |
But, however positive their aims, these steps were taken without consulting the opposite side, thereby entrenching the perception that no partner existed. | Но какими бы позитивными ни были их цели, эти шаги были предприняты без консультаций с противоположной стороной, что только закрепило мнение об отсутствии партнера. |