This meeting is aimed at entrenching the basic tenets of international humanitarian law, the Fourth Geneva Convention and the Universal Declaration of Human Rights. | Цель этого заседания - закрепление основных принципов международного гуманитарного права, четвертой Женевской конвенции и Всеобщей декларации прав человека. |
entrenching equal opportunities and family friendliness as part of the corporate philosophy, | закрепление равных возможностей и создание благоприятной атмосферы в семье в корпоративной концепции; |
We also consider referrals as a tool to build capacity in domestic jurisdictions, in the sense that they enable domestic courts to develop experience in handling similarly complicated cases and contribute to entrenching the rule of law. | Мы также считаем передачу дел инструментом для укрепления потенциала национальных судов, в том смысле, что это позволяет национальным судам расширить свой опыт в подходе к аналогичным сложным делам и вносит вклад в закрепление правопорядка. |
Statutory entrenching of the appointment of equality commissioners at institutions of higher education and the elimination of existing disadvantages for female staff at institutions of higher education - Saxon Act on Higher Education - | Законодательное закрепление положения о назначении уполномоченных по вопросам равенства в высшие учебные заведения и ликвидация сохраняющихся проявлений дискриминации женщин в высших учебных заведениях - Закон Саксонии о высшем образовании |
The plan outlines six core tasks for my Office: Entrenching the rule of law. | В плане определяются шесть основных задач моего Управления: Закрепление верховенства права. |
B. Lessons learned: entrenching democracy, participation, and inclusion to achieve a durable peace and sustainable development | В. Извлеченные уроки: укрепление демократии, обеспечение участия и социальной интеграции в целях достижения прочного мира и обеспечения устойчивого развития |
Speaking more broadly, it is a priority to support the progress to which reference has been made in the areas of security, political dialogue, the extension of State authority and entrenching the rule of law and respect for human rights. | Говоря более широко, одним из приоритетов является поддержание упоминавшегося прогресса в таких областях, как безопасность, политический диалог, распространение государственной власти и укрепление верховенства права и уважение прав человека. |
The Ministry for Women's Affairs had put in place an educational policy aimed at entrenching the foundations of equality and social justice by promoting women's participation in educational and public policy-making. | Министерство по делам женщин разработало политику в области образования, направленную на укрепление основ равенства и социальной справедливости посредством поощрения участия женщин в системе просвещения и публичной выработке политики. |
We must also ask ourselves about the private sector's ability at the conflict-prevention stage to make a substantial contribution to establishing and entrenching democracy and good governance, the lack of which is often a source of conflict. | Мы должны также задать себе вопрос относительно способности частного сектора внести существенный вклад на этапе предотвращения конфликта в установление и укрепление демократии и благого управления, отсутствие которых и является зачастую источником конфликта. |
Most notably on Objective 2 - Movable Defence Property, Objective 4 - Fiscal Sustainability and Objective 5 - Entrenching the Rule of Law, and the First Condition. Dnevni Avaz, 14 July 2008. | Особенно цели 2 - Движимое оборонное имущество, цели 4 - Финансовая устойчивость и цели 5 - Укрепление законности и первого условия. |
I am concerned that limited follow-up of serious cases of human rights violations contributes to entrenching a culture of impunity. | Я обеспокоен тем, что не всем серьезным делам о нарушении прав человека дается ход, что способствует укоренению культуры безнаказанности. |
The approval of the Senior Citizen's Statute was another important step toward entrenching the principle of equality. | Другим важным шагом к укоренению принципа равноправия было принятие Закона о статусе лиц старшего возраста. |
ICJ expressed concern that the Military and emergency state security courts have been set up to shield state officials, with the effect of entrenching systematic impunity. | МКЮ выразила беспокойство по поводу того, что военные суды и чрезвычайные суды по делам о государственной безопасности были учреждены с целью освобождения от ответственности государственных должностных лиц, что привело к укоренению систематической практики безнаказанности. |
The second constitutional amendment was adopted by referendum in May 2005; it provided for direct election of the President of the Republic by a majority of voters, thereby reinforcing and entrenching democracy in Egypt. | Вторая поправка к Конституции была принята на референдуме в мае 2005 года; она предусматривала введение прямых выборов президента Республики большинством голосов избирателей, что способствовало еще большему упрочению и укоренению демократии в Египте. |
Indeed, they can have a detrimental effect on Kosovo's continued progress forward by entrenching mutually exclusive positions and thus undermining opportunities for dialogue and reconciliation. | Более того, они могут иметь пагубные последствия для продолжения в Косово поступательного движения вперед, способствуя укоренению взаимоисключающих подходов и тем самым подрывая возможности для диалога и примирения. |
That process has left its mark on our societies in its early historical phases by entrenching the rule of law and achieving social and political justice. | Этот процесс оставил свой след на начальных этапах исторического развития наших обществ, закрепив верховенство норм права и обеспечив социальную и политическую справедливость. |
The disorderly change that is sweeping across the region is a cause for concern as livelihoods are shattered and industries like tourism are destroyed, thereby creating more unemployment and entrenching endemic poverty. | Волна неупорядоченных перемен, прокатившаяся по региону, является причиной для обеспокоенности, поскольку средства к существованию уничтожены и пострадали такие отрасли, как туризм, усугубив тем самым безработицу и закрепив хроническую нищету. |
Many Flemish colonials, including farmers and mineowners, moved to the Belgian Congo to seek their fortunes during the colonial era, entrenching a system of racial segregation not unlike those practiced in most other European-ruled African territories. | Многие фламандские колонисты, в том числе фермеры и владельцы шахт, переехали в Бельгийское Конго в колониальную эпоху, закрепив систему расовой сегрегации, которая мало чем отличалась от практиковавшейся европейцами на большинстве других африканских территорий. |
In this regard, the Constitution provides for the improvement of this situation by entrenching women's equal rights and committing Government to develop the rural areas. | В связи с этим Конституция предусматривает возможность улучшения этого положения, закрепляя равные права женщин и обязывая правительство развивать сельские районы. |
It would also signal to the concerned parties that they can continue stalling on taking the actions needed to move the peace process forward, thereby further entrenching the status quo. | Это также направит сигнал соответствующим сторонам, что они могут продолжать препятствовать принятию мер, необходимых для продвижения вперед, закрепляя тем самым статус-кво. |
What is more, too often children who grow up without quality care pass on the same conditions to future generations, entrenching and even exacerbating poverty and inequality. | Более того, очень часто дети, которые растут без полноценной заботы, передают те же условия будущим поколениям, тем самым закрепляя и даже усиливая нищету и неравенство. |
After World War II an open and co-operative global system was set up, entrenching globalization firmly in the world. | После окончания второй мировой войны была создана открытая и действующая на началах сотрудничества глобальная система, прочно утвердившая глобализацию в мире. |
After World War II an open and co-operative global system was set up, entrenching globalization firmly in the world. However, globalization as we know it has also resulted in an unequal distribution of benefits among the countries of the world. | После окончания второй мировой войны была создана открытая и действующая на началах сотрудничества глобальная система, прочно утвердившая глобализацию в мире. |
We believe that would be the best way to foster nuclear non-proliferation and disarmament, thereby entrenching the pillars of international and regional peace and security. | По нашему мнению, это было бы наилучшим способом упрочения ядерного нераспространения и разоружения, что закрепило бы основы международного и регионального мира и безопасности. |
But, however positive their aims, these steps were taken without consulting the opposite side, thereby entrenching the perception that no partner existed. | Но какими бы позитивными ни были их цели, эти шаги были предприняты без консультаций с противоположной стороной, что только закрепило мнение об отсутствии партнера. |