| When the United States took it upon itself to lecture the countries of the South on good behaviour and the European Union drew up blacklists and recommended that the countries of the South emulate it, the Third Committee still remained silent. | Когда Соединенные Штаты берут на себя смелость читать странам Юга лекции о хорошем поведении, а Европейский союз составляет черные списки и рекомендует странам Юга подражать ему в этом, Третий комитет по-прежнему хранит молчание. |
| As long as some countries placed strategic reliance on nuclear weapons as a deterrent, other countries would emulate them. | Покуда некоторые страны в стратегических целях будут и дальше полагаться на ядерное оружие в качестве сдерживающего средства, другие страны будут стремиться им подражать. |
| The kind of man other men look up to, admire and emulate. | На него устремлены все взоры, его уважают, ему пытаются подражать. |
| Every child needs someone to admire and emulate. | Каждому ребёнку нужен кто-то, кем можно восхищаться и кому можно подражать. |
| I will emulate my acting inspiration. | Я стану подражать той, кто всегда вдохновляла меня. |
| Are programs designed to make it "emulate" another machine or console. | Есть программы, предназначенные сделать его "эмулировать" другую машину или консоли. |
| Given IE8's incomplete support for getters and setters, you can't emulate this functionality the way you can in Firefox, Opera, and Safari. | Та поддержка getters и setters, которая есть у IE8, не дает возможности эмулировать функциональность тем способом, которым вы можете сделать это в Firefox, Opera и Safari. |
| Software emulator can do (emulate) the actions of people at the computer, for example, clicking the mouse buttons within a window, pushing the window buttons or the keyboard keys. | Программа-эмулятор может воспроизводить(эмулировать) действия человека за компьютером, например, кликать мышью в определенных окнах, нажимать конпки окон и клавиши клавиатуры. |
| After that the system checks if this code was run or not in order to understand if the browser was faked or not - one clicker cannot emulate several browsers of different versions. | После система проверяет выполнение данного кода сверяя с параметрами браузера, проверяя не производится ли подделка браузера - один кликер не может эмулировать несколько браузеров разных версий. |
| TrueTTY can emulate hardware modem or TNC using additional COM-port also. | TrueTTY также может эмулировать внешний модем или TNC, используя для этого дополнительный COM-порт. |
| Indeed, Germany's success is frequently cited as a model that other countries should emulate, and rightly so. | Успехи Германии часто приводится в качестве образца, которому должны следовать другие страны, и это действительно так. |
| Other members of the Security Council should emulate that example and show leadership by example. | Другие члены Совета Безопасности должны следовать такому примеру и также брать на себя лидирующую роль. |
| The Organization should not emulate the private sector just because it was going through a financial crisis. | Тот факт, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис, еще не означает, что она должна следовать примеру частного сектора. |
| New Zealand, in exercising its responsibilities under the Charter of the United Nations in respect of a Territory under its administration, was a model that other administering Powers should emulate. | Исполняя свои обязанности, согласно Уставу Организации Объединенных Наций в отношении территории под ее управлением, Новая Зеландия являет собой пример, которому должны следовать другие управляющие державы. |
| The prompt response of Italy and other troop contributors to the strengthened United Nations mission in Lebanon had been a welcome development that others should emulate. | Незамедлительный отклик Италии и других стран, предоставляющих войска, на укрепление миссии Организации Объединенных Наций в Ливане представляет собой положительный пример, которому должны следовать другие. |
| This stands as an example that the world should emulate - one of shared rights and responsibilities, including the obligation to help the less fortunate. | Это пример для подражания для всего мира, сочетающий в себе общие права и ответственность, включая обязательство помогать менее удачливым. |
| In The Growth Report, published in May, we tried to understand why most developing countries fell far short of this achievement, and explored how they might emulate the fast growers. | В отчете по состоянию экономического роста, опубликованном в мае, мы пытались понять, почему большинство развивающихся стран значительно отстали от этого уровня, а также изучали способы подражания лидерам роста. |
| He leaves a legacy for this August body which every one of us must emulate in the best interests of the peoples we represent and serve. | Он оставляет этому высокому форуму наследие, которое для каждого из нас должно служить образцом для подражания в интересах народов, представителями и защитниками интересов которых мы являемся. |
| Other developed countries should emulate this initiative. | Другие развитые страны должны последовать примеру этой инициативы. |
| Should the Security Council emulate the Secretary-General's example by condemning any attempt by any armed group in Liberia to take power by force? | Следует ли Совету Безопасности последовать примеру Генерального секретаря и осудить любые попытки любых вооруженных групп в Либерии по захвату власти силой? |
| This is commendable and the Inspector recommends that organizations which have not yet developed an accountability framework emulate United Nations, UNDP, UNICEF and WFP practice on including a political covenant in their frameworks. | и Инспектор рекомендует организациям, которые пока не внедрили систему подотчетности, последовать примеру Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНИСЕФ и ВПП и включить политический пакт в свои системы подотчетности. |
| All United Nations officials should emulate the Secretary-General and the Deputy Secretary-General in making public their financial disclosure statements so that all organizations had the same high standards of ethics, transparency and accountability. | Все должностные лица Организации Объединенных Наций должны последовать примеру Генерального секретаря и первого заместителя Генерального секретаря, обнародовав свои декларации о доходах и финансовых активах, с целью обеспечить, чтобы все организации руководствовались столь же высокими нормами этики, транспарентности и подотчетности. |
| Future meetings could emulate the 98th plenary meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly, held on 14 June 2011 which was devoted in part to a discussion of a post-2015 development framework. | Будущие заседания могли бы последовать примеру 98-го пленарного заседания шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, которое состоялось 14 июня 2011 года и частично было посвящено обсуждению рамочной программы развития на период после 2015 года. |
| We can avoid each other's errors and emulate each other's successes. | Мы можем избежать ошибок друг друга и повторить успешный опыт каждого. |
| Rather, they could develop into a hub of regional economic activity that could emulate, over time, the economic success of certain European landlocked countries that were able to compensate for disadvantages due to geographical location over a period of two generations. | Более того, они могли бы превратиться в своего рода центр региональной экономической деятельности, который со временем мог бы повторить экономический успех некоторых европейских стран, не имеющих выхода к морю, которые смогли компенсировать недостатки географического положения в течение примерно двух поколений. |
| But in actual fact, I haven't made this machine so that I can emulate things that already exist. | Но на самом деле, я сделал эту машину не для того, чтобы я копировать то, что уже существует. |
| Surely in today's modern economy & the dynamics of the fashion trade in Moscow, a lot of copycats have tried to copy & emulate Uomo Collezioni at its own tradecraft but with little success. | Безусловно, в современном мире и в динамично развивающейся индустрии моды, многие компании стали подражать и копировать Uomo Collezioni, но эти попытки не увенчались успехом. |
| In creating their national assessment mechanisms, many developing countries emulate the OECD approach, even though their development requirements vary from those of developed countries. | При создании национальных механизмов оценки многие развивающиеся страны имеют тенденцию копировать подход ОЭСР, несмотря на то что потребности их развития отличаются от потребностей развитых стран. |
| In many international cooperation agencies a tendency has emerged to copy or emulate the operating methods of private companies, in particular transnational corporations. | В деятельности многих учреждений, осуществляющих международное сотрудничество, наблюдается тенденция копировать или применять методы, аналогичные тем, которые используют частные предприятия, особенно транснациональные корпорации. |
| You may not use, copy, emulate, clone, rent, lease, sell, modify, decompile, disassemble, otherwise reverse engineer, or transfer the licensed program, or any subset of the licensed program, except as provided for in this agreement. | Вы не можете использовать, копировать, эмулировать, клонировать, сдавать в аренду, давать напрокат, продавать, изменять, декомпилировать, дизассемблировать, изучать код программы другими способами, передавать зарегистрированную программу или любые из ее составляющих иначе, чем определено настоящим лицензионным соглашением. |