In 1992, the Egyptian criminal code and penal procedure code relating to terrorism had been altered pursuant to General Assembly resolution 46/51, and in order to bring Egyptian laws into line with international conventions to which Egypt had become a party. |
В 1992 году положения уголовного и уголовно-процессуального кодексов Египта, касающиеся терроризма, были изменены согласно резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы привести египетские законы в соответствие с международными конвенциями, участником которых стал Египет. |
Mr. ABDEL WAHHAB (Egypt) said that Egyptian law recognized the right of persons born on Egyptian soil to have the citizenship of their parents. |
Г-н АБДЕЛЬ ВАХХАБ (Египет) говорит, что в египетском законодательстве признается право лиц, родившихся на территории Египта, сохранять за собой гражданство своих родителей. |
(e) An Egyptian satellite channel has been established and preparations are being made to launch the first Egyptian satellite so that special educational, sports and children's channels can be introduced; |
ё) Египет также создал свой спутниковый канал и ведет работу по подготовке к запуску на орбиту первого египетского спутника в целях создания специальных образовательного, спортивного и детского каналов; |
Egypt is still shouldering the main burden, both human and material, involved in implementing this project, despite the fact that foreign forces left those mines behind on Egyptian territory. |
Несмотря на то, что эти мины были оставлены на его территории иностранными вооруженными силами, Египет по-прежнему несет основное связанное с осуществлением этого проекта бремя в плане как людских, так и материальных ресурсов. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that, as a result of the importance that the Egyptian Ministry of Social Affairs attached to the Convention, a number of services and allowances had been established for children with disabilities, including those with mental disabilities. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что благодаря той значимости, которую Министерство социальных дел придает Конвенции, введен ряд услуг и льгот для детей с инвалидностью, в том числе вследствие психических нарушений. |
On that basis and to that end, the Egyptian chairmanship of the Movement has undertaken numerous activities to strengthen the Movement's capacity to respond effectively to new and ongoing international changes. |
Исходя из этого и преследуя эти цели, Египет как Председатель Движения претворяет в жизнь многочисленные инициативы, направленные на укрепление способности Движения эффективно реагировать на новые и текущие международные изменения. |
Allow me to note, in particular, the situation in Darfur, which remains difficult, and the significant Egyptian participation in the United Nations peacekeeping force there, as well as our participation in all dialogue forums that aim to settle the crisis. |
Я хотел бы, в частности, подчеркнуть, что ситуация в Дарфуре по-прежнему остается сложной и что Египет принимает существенное участие в проводимых там миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, а также во всех форумах по налаживанию диалога, цель которых состоит в урегулировании этого конфликта. |
The Egyptian health services have improved markedly in terms of providing access to health care and in terms of quality; the number of rural health-care units has increased from 3,205 in 2000 to 3,851 in 2009. |
Египет добился заметного прогресса в сфере здравоохранения с точки зрения как доступа населения к медицинскому обслуживанию, так и качества медицинских услуг; число сельских медицинских пунктов увеличилось с 3205 в 2000 году до 3851 в 2009 году. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 11 on the deportation from Sweden of two Egyptian asylum-seekers, said that Egypt had acted in full compliance with its international obligations in that regard. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 11 о депортации из Швеции двух египетских граждан, искавших политическое убежище, заявляет, что Египет действовал в полном соответствии с международными обязательствами. |
Egypt supports efforts to restore such cultural property and appeals to all countries that have Egyptian cultural property that has been illicitly transported to cooperate with us in this connection. |
Египет поддерживает усилия по возвращению такой культурной собственности и призывает все страны, в которых находятся незаконно вывезенные египетские культурные ценности, сотрудничать с моей страной в этой связи. |
In the same vein, Egypt reiterates its full commitment to all international legal instruments and protocols on the rights of women, and to furthering Egyptian women's contribution in all public domains and preserving the gains they have made over decades. |
В том же ключе Египет подтверждает свою полную приверженность всем международно-правовым документам и протоколам, посвященным правам женщин, и обеспечению дальнейшего вклада египетских женщин во все сферы общественной жизни и в сохранение завоеваний, которых они добились за многие десятилетия. |
The Egyptian competent authorities use sophisticated programmes to check the identity of passengers before their departure or after their arrival in Egypt and this is done at every entry point (air, sea and land). |
Компетентные органы Египта используют самые современные программы для проверки личности пассажиров до их выезда из Египта и после их прибытия в Египет, и это делается в каждом пункте въезда (на воздушном, морском или наземном транспорте). |
The envoy met with the Egyptian Deputy Minister of Justice and the Minister in charge of the General Intelligence Service (GIS), voicing the State party's concerns over the alleged ill-treatment in the first weeks following the complainant's return to Egypt. |
Посланник встретилась с заместителем министра юстиции Египта и министром, ответственным за деятельность Службы общей разведки (СОР), и выразила обеспокоенность государства-участника в связи с предполагаемым грубым обращением с заявителем в течение первых недель после его возвращения в Египет. |
British exports to Egypt grew by 15%, while Egyptian exports to the UK grew by over 30%. |
Британский экспорт в Египет вырос на 15 %, В то время как Египетский экспорт в Великобританию вырос более чем на 30 %. |
The wife of the President of the Republic represented Egypt at the adoption of the Geneva Declaration for Rural Women in February 1992, and led the Egyptian delegation at the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September 1995. |
Жена президента Республики представляла Египет при принятии Женевской декларации в интересах женщин сельских районов в феврале 1992 года и возглавляла египетскую делегацию на четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин, состоявшейся в сентябре 1995 года в Пекине. |
Through the Egyptian Fund for Technical Cooperation, Egypt has supported TCDC exchanges with African countries and with the Commonwealth of Independent States in areas such as agriculture, textiles, food processing, small-scale technology, education and health. |
Через Египетский фонд технического сотрудничества Египет поддерживал проводимые по линии ТСРС обмены с африканскими странами и странами Содружества Независимых Государств в таких областях, как сельское хозяйство, текстильное производство, производство продуктов питания, мелкомасштабные технологии, образование и здравоохранение. |
Their lawyer had argued that, since Egypt had ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which recognized the right to strike, the provisions of the Egyptian Criminal Code which conflicted with the Covenant could not be applied. |
Их адвокат заявил, что, поскольку Египет ратифицировал Международный пакт об экономических и социальных правах, в котором провозглашено право на забастовку, положения Уголовного кодекса Египта, противоречащие положениям Пакта, применены быть не могут. |
A clear example of this was manifest in the peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo, in which Egypt decided not to participate after thorough consideration of the issue, despite many Egyptian commitments to bring about peace in Africa. |
Ярким примером в этом плане является миротворческая операция в Демократической Республике Конго, в которой Египет, после тщательного обдумывания, решил участия не принимать, несмотря на многочисленные взятые им на себя обязательства по установлению мира в Африке. |
Since then, Egypt has embarked upon reforming its economy and has implemented structural adjustment programmes to achieve economic growth aimed at improving the living standards of the Egyptian people while establishing social safety nets to protect the poor and vulnerable groups of our society. |
Именно тогда Египет приступил к проведению реформы своей экономики и осуществлению программы структурной перестройки в целях обеспечения экономического роста и повышения уровня жизни египетского народа и одновременно начал создавать систему социальной защиты для бедных и уязвимых слоев египетского общества. |
Ms. Gabr (Egypt) emphasized that her country would seek to ensure that the Review Conference was a success and so contribute to maintaining the coherence and credibility of the Treaty, which was one of the major objectives of Egyptian foreign policy. |
Г-жа Габр (Египет) подчеркивает, что ее страна будет способствовать успешному завершению работы Конференции по рассмотрению действия Договора и тем самым внесет свой вклад в поддержание согласованности и доверия к Договору, что является одной из основных целей внешней политики Египта. |
Throughout ancient Egyptian history, even when the country is politically unified and stable, it is acknowledged that there are two areas: Lower Egypt, the area in the north including the Nile Delta, and Upper Egypt, the area to the south. |
На протяжении всей древнеегипетской истории, даже тогда, когда страна была политически единой и стабильной, признавалось существование двух областей: Нижний Египет - северные районы, включая Дельту Нила, и Верхний Египет - южные районы. |
Egypt is the largest country in the region in the area of tourism, its receipts representing about 40 per cent of the region's total receipts, and 4 per cent of the total Egyptian GDP. |
Первое место в регионе по числу туристов занимает Египет; его поступления по этой статье составляют около 40 процентов от общего объема поступлений стран региона и 4 процента от совокупного ВВП Египта. |
The World Forum noted that the Egyptian Organization for Standardization and Quality (EOS) would represent Egypt in the World Forum and that EOS would be nominated as the Administrative Department in the framework of the 1958 Agreement. |
Всемирный форум принял к сведению, что представлять Египет во Всемирном форуме будет Египетская организация по стандартизации и качеству (ЕОС) и что ЕОС будет назначена административным органом в рамках Соглашения 1958 года. |
The Under-Secretary-General advised the Council that he had visited Egypt at the direction of the Secretary-General, and the primary purpose of his visit had been to listen to a variety of Egyptian interlocutors from the Government as well as representatives of religious groups and civil society. |
Заместитель Генерального секретаря проинформировал Совет о том, что он по указанию Генерального секретаря посетил Египет и что главная цель этого визита состояла в том, чтобы выслушать мнения широкого круга представителей правительства Египта, а также представителей религиозных организаций и гражданского общества. |
It was on the basis of these fundamental constituents of Egyptian policy that Egypt acceded to all the international instruments concerning the elimination of all forms of |
Именно исходя из этих фундаментальных элементов своей политики, Египет присоединился ко всем международно-правовым документам, касающимся ликвидации всех форм дискриминации, и участвовал в разработке проекта, а затем ратифицировал |