One reflected the need to enhance the legal framework for ensuring the accountability of those who committed egregious crimes. |
Одна из них отражает необходимость укрепления правовой основы для обеспечения ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
Genocide, war crimes and crimes against humanity and other egregious crimes perpetrated against children should be excluded from amnesty provisions contemplated during peace negotiations. |
Геноцид, военные преступления и преступления против человечности и другие тяжкие преступления против детей должны исключаться из положений об амнистии, которая предусматривается в ходе проведения мирных переговоров. |
There seems to be a good case for allowing countermeasures to be taken in response to egregious breaches of multilateral obligations, without imposing the requirement of unanimity among the "injured States". |
Как представляется, было бы вполне обоснованно разрешить принятие контрмер в ответ на тяжкие нарушения многосторонних обязательств, не устанавливая при этом требования в отношении единогласия между «потерпевшими государствами». |
The Security Council's commitment to combating impunity for egregious abuse of children's rights in the context of armed conflict has been most visible this past year in the case of Sierra Leone. |
В прошлом году приверженность Совета Безопасности решению проблемы безнаказанности за тяжкие нарушения прав детей в контексте вооруженных конфликтов особо отчетливо можно было увидеть на примере Сьерра-Леоне. |
HRF further explained that the CTF, able to recommend amnesty, but not prosecution, for even the most egregious of crimes, appears to be a mechanism for impunity and a means to rewrite history. |
Кроме того, ХРФ разъяснила, что КСД, которая уполномочена рекомендовать объявление амнистии, но не возбуждать уголовное преследование даже за самые тяжкие преступления, похоже, представляет собой средство для поощрения безнаказанности, с помощью которого можно переписать историю. |
In order to place responsibility where it can achieve the policy goals of prevention, deterrence and protection, the present report recognizes that there are several overlapping and interlocking categories of responsibility for egregious international crimes, particularly those of mass victimization. |
Для того чтобы возложить ответственность, которая могла бы способствовать предотвращению, предупреждению и сдерживанию, в настоящем докладе признается, что существует несколько взаимосвязанных и частично совпадающих категорий ответственности за тяжкие международные преступления, особенно преступления, связанные с массовой виктимизацией. |
The International Criminal Court is the tool that can be instrumental not only in bringing to justice war criminals but also in disseminating the notion of individual criminal justice for egregious crimes. |
Международный уголовный суд - это инструмент, который может не только привлечь к судебной ответственности военных преступников, но и привить понятие личной уголовной ответственности за тяжкие преступления. |
Atrocities and human rights violations have been particularly egregious in the east, including the Kivus, Ituri, Katanga, Orientale Province and Maniema. |
Случаи особой жестокости и наиболее тяжкие нарушения прав человека отмечались в восточной части страны, в том числе в провинциях Киву, Итури, Катанга, Восточной провинции и Маниема. |