| The sound of a kiss is not as loud as that of a cannon, but its echo lasts much longer. | Звук поцелуя не такой громкий, как выстрел из пушки, но его эхо длится намного дольше. |
| Well, the obvious way to measure the speed of sound is to bounce sound off something and look at the echo. | Очевидный способ измерить скорость звука заключается в том, чтобы отразить его и посмотреть на эхо. |
| We picked him upon an assault on an elderly woman in Echo Park. | Мы его задержали за нападение на пожилую женщину в парке Эхо. |
| Alpha, Tango, Tango, Echo, Tango, Alpha. | Альфа, танго, танго, эхо, танго, альфа. |
| Is there an echo in here? | Тут эхо что ли? |
| We would echo delegations that spoke earlier in welcoming this debate on the important question of Africa's development. | Мы хотели бы присоединиться к делегациям, которые выступали здесь сегодня и приветствовали проведение наших дискуссий по такому важному вопросу, каким является вопрос о развитии Африки. |
| On behalf of my delegation, I would like to echo the previous speakers in their appreciation for your patient chairmanship in bringing this important declaration to life. | От имени моей делегации я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам в выражении признательности за Ваше терпеливое руководство в деле разработки этой важной декларации. |
| Allow me also to echo the sentiments of gratitude and appreciation expressed to the Secretary-General for his leadership in taking timely measures to address the crisis by the United Nations system in a comprehensive and coordinated manner. | Позвольте мне также присоединиться к словам признательности в адрес Генерального секретаря за его инициативу по принятию своевременных мер для всеобъемлющего и скоординированного реагирования на этот кризис в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, she wished to echo the concerns raised by Commission members regarding the Special Rapporteur's reliance on non-governmental actors and scholarly works. | В этой связи оратор хотела бы присоединиться к делегациям, которые в ходе заседаний Комиссии высказывали обеспокоенность по поводу того внимания, которое Специальный докладчик уделяет в своей работе опыту негосударственных субъектов и результатам научных исследований. |
| In this vein, I wish to echo the appeal of other previous speakers to non-States parties to ratify or accede to the Convention as early as possible. | В этом контексте я хотел бы поддержать призыв других выступавших ораторов в адрес государств, не являющихся участниками, как можно скорее ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
| We wish to echo the Norwegian delegation's call that maximum support again be given to the draft resolution on this subject. | Мы хотели бы повторить призыв делегации Норвегии об оказании максимальной поддержки настоящему проекту резолюции, посвященному этому вопросу. |
| As my final remarks, allow me to echo the words of Robert G. Ingersoll, who wrote in his work entitled Some Reasons Why that "there are neither rewards nor punishments - there are only consequences". | В качестве моих заключительных замечаний позвольте мне повторить слова Роберта Г. Ингерсолла, который писал в своей работе "Некоторые причины почему", что "тут нет ни вознаграждений, ни наказаний - тут есть лишь последствия". |
| Let me echo what has been said by a number of speakers before me: we need real commitments to accomplish what we are aiming at, and only when those commitments become a reality will we be able to respond adequately to this epidemic. | Позвольте мне повторить то, что было сказано рядом ораторов до меня: нам нужна реальная решимость добиваться поставленных перед собой целей, и только тогда, когда эта решимость будет претворена в действия, нам удастся дать эпидемии должный отпор. |
| I can only echo the point made by so many of my own colleagues and then picked up by others that, of course, it remains a tremendously difficult issue and one that will have to be addressed effectively. | Я могу лишь повторить слова моих многих коллег, которые затем подхватили другие ораторы: разумеется, это остается чрезвычайно трудной проблемой, и для ее решения придется изыскивать эффективные методы. |
| Care to repeat that, Echo? | Имеешь желание повторить это, Эхо? |
| I do not intend to echo many reasons why this document deserves to achieve consensus among members of the Conference, as we have already heard them from a number of speakers. | Я не намерен повторять многочисленные причины, по которым этот документ заслуживает достижения консенсуса среди членов Конференции, как мы уже слышали их от ряда ораторов. |
| Regarding the impact of high oil prices on developing countries, she said that the world should not simply echo the views of developed countries, which sought to blame oil-producing countries for price increases. | Что касается последствий высоких цен на нефть для развивающихся стран, оратор заявляет, что миру не следует просто повторять точку зрения развитых стран, которые стремятся возложить вину за повышение цен на страны - производители нефти. |
| Come and play with echo And sing what I do | Попробуй с эхом поиграть и повторять мотив... |
| In the 1980s, remixing was still a new concept and technology, by which a particular vocal phrase could be endlessly copied, repeated, chopped up, transposed up and down in pitch and give them more echo, reverberation, treble or bass. | В 1980-х ремиксы были всё ещё новой концепцией и технологией, и исполняемые фразы вокала могли бесконечно копировать, повторять, обрывать, сдвигать вверх или вниз, придавать им эхо, реверберацию, добавлять высоких тонов или низких басов. |
| Then I will serve you, and whatever words Yetaxa speaks I shall echo. | И я буду служить тебе, что бы ты ни сказала, я всё буду эхом повторять. |
| On this occasion we echo the words of farewell expressed by other speakers to Ambassadors Campbell and Bourgois, who are leaving the Conference. | Пользуясь случаем, мы также присоединяемся к высказанным другими коллегами прощальным напутствиям в адрес послов Кэмпбелла и Бургуа, которые покидают Конференцию. |
| We wish to echo Mr. Jean-Marie Guéhenno's appeal to all ethnic communities to participate, including, of course, the Serb community. | Мы присоединяемся к гну Жану-Мари Геэнно, обратившемуся здесь ко всем этническим группам, в том числе, разумеется, и к сербской общине, с призывом принять участие в выборах. |
| We are happy to echo views asserting the usefulness of this discussion aimed at tightening the links of cooperation between two of the main bodies of the United Nations. | Мы с удовлетворением присоединяемся к его оценке относительно полезности этой дискуссии, нацеленной на укрепление отношений сотрудничества между двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
| We support the Cubans in seeking to protect their national independence and their sovereignty and we echo the words of Brazil on behalf of the Rio Group. | Мы поддерживаем народ Кубы в его стремлении защитить свою национальную независимость и суверенитет и в этой связи присоединяемся к заявлению Бразилии, сделанному от имени Группы Рио. |
| On Sierra Leone, we echo the representative of the United Kingdom in welcoming the recent report on the United Nations Mission in Sierra Leone and the commitment therein to follow up on the report with regard to potential cross-border operations. | Что касается Сьерра-Леоне, мы присоединяемся к представителю Соединенного Королевства и приветствуем недавно представленный доклад о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и выраженную в нем решимость осуществлять последующие меры в связи с докладом в отношении возможного проведения трансграничных операций. |
| MRI and transesophageal echo reveal no swelling, no masses, no vegetation, no sign of anything. | МРТ и чреспищеводная ЭхоКГ не выявила ни опухоли, ни уплотнений, ни образований ни каких признаков чего либо. |
| Well, your echo shows a reduction in blood flow through one of the valves in your heart, so we just want to make sure that... | ЭхоКГ показало снижение кровотока через один из ваших сердечных клапанов, поэтому мы хотим убедиться... |
| And you run the echo on eddie that you're planning to do behind my back toee if his heart's improving. | А ты сделай Эдди эхоКГ, которое хотел сделать у меня за спиной, чтобы понять, укрепляется ли его сердце. |
| Transthoracic echo and bubble study show nothing. | Простая и контрастная ЭхоКГ грудной клетки ничего не выявили. |
| You run the echo on the husband? | ЭхоКГ у мужа сделал? Сердце по-прежнему отказывает. |
| We echo his appeal to local leaders to work together for a multi-ethnic Kosovo. | Мы поддерживаем его призыв к местным лидерам работать во взаимодействии в интересах создания многоэтнического Косово. |
| On the regional level, we once again echo the call addressed to the Governments of Chad and the Sudan to refrain from their usual political and military provocations. | На региональном уровне мы поддерживаем призыв, адресованный правительствам Чада и Судана, воздерживаться от обычных для них политических и военных провокаций. |
| We therefore echo the appeals for the reduction of tensions, with the ultimate objective of restoring calm and paving the way for the resumption of negotiations on the final status agreement. | Поэтому мы поддерживаем призывы к снижению напряженности и достижению конечной цели восстановления спокойствия и создания условий для возобновления переговоров по выработке соглашения об окончательном статусе. |
| That is why we echo the call made by the Non-Aligned Movement for a gradual approach, beginning with curtailment of the veto, and leading to its eventual abolition. | Поэтому мы поддерживаем призыв Движения неприсоединения о постепенном подходе, начиная с ограничения права вето и заканчивая его отменой. |
| We therefore strongly endorse and echo the Secretary-General's call to regional heads of State to urge the armed groups to refrain from violence and to enter into negotiations immediately. | Поэтому мы решительно поддерживаем обращение Генерального секретаря к главам государств региона настоятельно призвать вооруженные группировки воздерживаться от насилия и незамедлительно приступить к переговорам. |
| The views expressed by children find an echo in the outcome document that the intergovernmental Open Working Group on Sustainable Development Goals submitted to the General Assembly. | Мнения, выраженные детьми, перекликаются с итоговым документом, представленным Рабочей группой открытого состава по целям устойчивого развития Генеральной Ассамблее. |
| In the case, for example, of the indigenous peoples of New Caledonia, the provisions of the Noumea Accord often echo those of the United Nations Declaration. | Если в качестве примера взять коренное население Новой Каледонии, то можно отметить, что положения Нумейского соглашения нередко перекликаются с положениями Декларации Организации Объединенных Наций. |
| We note with interest the questions that have been posed to the Secretary-General, many of which echo our own sentiments, and look forward to engaging further on this important subject. | Нам кажутся интересными поставленные Генеральным секретарем вопросы, многие из которых перекликаются с нашими собственными мыслями, и мы надеемся продолжить работу в этом важном направлении. |
| I cannot but recall that many ideas on globalization and governance generated and debated at the current session echo the concept of "management of interdependencies", put forward by our President, Mr. Eduard Shevardnadze, at the forty-seventh session in 1992. | Я не могу не напомнить, что многие идеи, касающиеся глобализации и управления, высказанные и обсуждавшиеся на нынешней сессии, перекликаются с концепцией «управления взаимосвязями», выдвинутой нашим президентом гном Эдуардом Шеварднадзе на сорок седьмой сессии в 1992 году. |
| While we did not have the resources to conduct an econometric simulation of the effects of enlargement, our overall conclusion finds an echo in the literature we reviewed. | Хотя мы не имели возможностей для эконометрического моделирования последствий расширения, наши общие выводы перекликаются с теми выводами, которые мы встретили в изученной нами литературе. |
| For each one he managed not only to convey the portrait features, but also recreate a characteristic emotional image, as some echo of their famous literary masterpieces or scientific achievements. | В каждом он сумел передать не только портретные черты, но и воссоздать характерный эмоциональный облик, как некий отголосок их знаменитых литературных произведений или научных достижений. |
| Maria Burmaka said about the new album that every song here was an echo of real stories from her life - as it always happens to all real songs, doesn't it? | Относительно нового альбома Мария Бурмака говорила, что каждая песня здесь, по сути, отголосок реальных историй из ее жизни - как оно и бывает со всеми настоящими песнями, не правда ли? |
| You're an echo, that's all. | Ты всего лишь отголосок. |
| At last the variations in the background radiation had been found, a quarter of a century since Penzias and Wilson had first heard the echo from the Big Bang. | Наконец-то были обнаружены колебания фонового излучения, минула четвреть века с тех пор как Пензиас и Уилсон впервые услышали отголосок Большого Взрыва. |
| It's got an echo of something I just can't access. | Я чувствую отголосок чего-то, что не могу понять. |
| Our role would amount to little more than to echo those trends. | Наша роль сводилась бы лишь к тому, чтобы отражать эти тенденции. |
| During the forty-ninth session, I endeavoured to echo the concerns of Member States in seeking the greatest effectiveness of the Organization. | В ходе сорок девятой сессии я пытался отражать настроения государств-членов, добивающихся повышения эффективности Организации. |
| Reports - even ours - can only echo the painful reality that men and women experience day in and day out. | Сообщения - даже наши сообщения - могут лишь отдаленно отражать болезненную реальность, с которой мужчины и женщины сталкиваются изо дня в день. |
| Moreover, following the capture by the Serbs of OP Echo, Dutchbat agreed to certain measures which seemed to acknowledge that the demilitarization agreements of 1993 were no longer functioning. | Кроме того, после захвата сербами НП "Экоу" голландский батальон согласился на некоторые меры, которые, по-видимому, должны были отражать то, что соглашения 1993 года о демилитаризации более не действовали. |
| For Joel, "the original music, as with other elements of the movie, had to echo the retro sounds of the Sixties and early Seventies". | Джоэл отмечал, что «музыка, как и все другие элементы фильма, должна отражать ретро-составляющую конца 1960-х - начала 1970-х годов». |
| See if it would echo back before... | Посмотреть, будет ли отклик, перед тем, как... |
| As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. | Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси. |
| He hopes that these recommendations, read in conjunction with those made in May 2002 by the Committee against Torture, will find a positive echo in the country and that all efforts will be made to implement them. | Он надеется, что эти рекомендации, а также рекомендации, сделанные в мае 2002 года Комитетом против пыток, найдут позитивный отклик в стране и что будут приложены все усилия для их выполнения. |
| To commemorate World Environment Day, which was held at Tokyo in 1999, UNU organized the "World Environment Day '99 - Global Echo" at UNU headquarters and at the Institute for Global Environment Strategies, Shonan Village in Kanagawa Prefecture. | Для празднования в Токио в 1999 году Всемирного дня окружающей среды УООН организовал в штаб-квартире УООН в Токио и в Институте глобальных экологических исследований в деревне Шанон в префектуре Канагава "Всемирный день окружающей среды 99 - Глобальный отклик". |
| Coming from India and having made my own humble contribution to national and political life for nearly half a century, I say with satisfaction that your views find an echo in our minds. | Являясь гражданином Индии и внося свой скромный вклад в национальную и политическую жизнь страны на протяжении почти полувека, я могу с удовлетворением сказать, что Ваши взгляды находят у нас отклик. |
| I would just echo the sage comments of earlier colleagues. | Мне просто хотелось бы подхватить мудрые замечания предыдущих коллег. |
| In this regard, I would only like to echo a few points related to the programme of work of this Conference. | В этом отношении я хотел бы лишь подхватить некоторые тезисы, имеющие отношение к программе работы Конференции. |
| I would also like to echo your thanks and commendations to Ambassador Brasack for his very distinguished service to this body. | Я хотел бы также подхватить ваши изъявления благодарности и поздравления в адрес посла Бразака в связи с его выдающейся службой в этом органе. |
| Mr. MACKAY (New Zealand): Mr. President, could I at the outset echo the comments that have been made by other colleagues with regard to the importance of the role that you have as President? | Г-н МАККЕЙ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне вначале подхватить замечания, которые были высказаны другими коллегами в отношении важности вашей роли в качестве Председателя. |
| Thank you very much, and certainly I would like to echo the very sincere condolences that so many have expressed to the Norwegian people, the Norwegian leadership. | Большое вам спасибо, и я определенно хотел бы подхватить очень искренние соболезнования, выраженные многими норвежскому народу, норвежскому руководству. |
| After four and a half years in the job, I can only echo both halves of his statement. | После проведенных на этом посту четырех с половиной лет я могу лишь вторить обеим частям этого его заявления. |
| We appeal to the General Assembly to echo the call and impress upon Africa's development partners the need to honour their promise and deliver on their commitments. | Мы призываем Генеральную Ассамблею вторить этому призыву и убедить партнеров Африки по развитию в необходимости соблюдать свои международные обещания и обязательства. |
| Switzerland believes that a conference of high contracting parties should be inclusive, seek to enhance respect for international humanitarian law and not echo political discussions for which other forums exist. | Швейцария считает, что конференция Высоких Договаривающихся Сторон должна быть всеохватывающей с точки зрения участия, должна содействовать соблюдению в полном объеме норм международного гуманитарного права и не вторить политическим обсуждениям, которые ведутся на других существующих форумах. |
| The Japanese authorities should know clearly that the longer they delay sincere reflection on their past of crimes, the louder the voices of denunciation of the victims and world conscience will echo, incurring greater cost therefrom. | Японские власти должны четко представлять себе, что, чем дольше они будут откладывать чистосердечное признание в совершении ими в прошлом преступлений, тем громче будут звучать осуждающие голоса жертв, которым будет вторить голос совести в разных странах мира, и тем жестче будет расплата. |
| Lastly, I would like to echo those who spoke before me and supported the principle of NGO participation in the work of the Conference on Disarmament. Such participation is sought in other United Nations bodies and is already a reality in particular in the Human Rights Council. | Наконец, я хотел бы вторить предшествующим ораторам, поддержавшим тот же порядок привлечения НПО к работе Конференции по разоружению, который востребован в других органах системы Организации Объединенных Наций и который реально применяется, в частности, в Совете по правам человека. |
| It all seems like a faint echo from a past life experience. | Все это напоминает слабый отзвук прошлой жизни. |
| Prove you're not just an echo. | Покажи, что ты не просто чей-то отзвук. |
| Moreover, the element of "gravity" of the wrongfulness was yet another echo of the concept of "international crime". | Кроме того, элемент «тяжести» противоправного деяния представляет собой еще один отзвук концепции «международного преступления». |
| Now there's a weird echo 'cause we're in the basement. | Еще странный отзвук добавился, потому что мы в подвале. |
| 'When I sing in the cathedral, 'it's just thrilling to hear the sound echo 'after you've finished a piece, or maybe a verse of a song.' | Когда я пою в соборе, совершенно захватывающе слышать отзвук эха после того, как закончишь песнопение, или, может быть, стих песни. |
| Agency of Singular Investigations (ASI), CCI Fabrika, Moscow, Russia 2015 - Echo. | Агентство сингулярных исследований (АСИ), ЦТИ "Фабрика", Москва 2015 - Echo. |
| Farbenspiel won the Echo Music Prize for Album of the Year in 2014 and 2015. | «Farbenspiel» дважды получил немецкую музыкальную награду Echo в категории «Альбом года» в 2014 и 2015 годах. |
| After giving a host name or IP address to analyze PalmPing test different services (eg ECHO), detecting whether the same exist on the computer under test. | Дав имя хоста или IP адреса для анализа PalmPing протестировать различные услуги (например, ECHO), обнаружение ли та же существуют на компьютере под испытаний. |
| "The Killing Moon" is a song by the band Echo & the Bunnymen. | The Killing Moon - песня английской группы Echo & the Bunnymen. |
| Their brand of dark indie rock is commonly compared to the sound of bands such as Echo & the Bunnymen, Joy Division, Interpol, The Chameleons and U2. | Их фирменное звучание часто сравнивают с работами таких групп как Echo & the Bunnymen, Joy Division, Interpol, The Chameleons и U2. |
| This one is the imprint I gave Echo this morning. | Это - образ, который я записал в Эко с утра. |
| I drive an echo. | Я езжу на Эко. |
| Echo's been engaged. | Эко отправили на встречу. |
| Echo's already in danger. | Эко уже в опасности. |
| The girl in the hospital had Echo by her side for three days. | Девушка в больнице продержала у себя Эко три дня. |
| The projects ECHO funded were greatly affected by changing patterns of access due to AVM contamination. | Изменение маршрутов доступа в связи с загрязнением ПТрМ оказало серьезное воздействие на проекты, финансировавшиеся УГЕС. |
| ECHO Trust Fund for Strengthening Capacity for Preparing Response to Disaster Situations in Haiti | Целевой фонд УГЕС для укрепления потенциала в целях обеспечения готовности к преодолению последствий стихийных бедствий в Гаити |
| EEC (ECHO) Trust Fund for Emergency Assistance to Drought-affected Farmers in Armenia | Целевой фонд ЕЭС (УГЕС) для оказания чрезвычайной помощи пострадавшим от засухи фермерам в Армении |
| EEC (ECHO): Trust Fund for Emergency Rehabilitation or Rural Water Supply in the Khatlon and Sughd Regions of Tajikistan | ЕЭК (УГЕС): Целевой фонд для срочного восстановления сельских систем водоснабжения в районах Хатлон и Сугд, Таджикистан |
| ECHO has allocated approximately €15 million since July 2001 in support of health, food security and food aid programmes. | УГЕС выделило с июля 2001 года примерно 15 млн. Кроме того, Генеральный директорат по вопросам развития выделил 4 млн. |