| I dub thee... Sir William. | я посвящаю вас... сэр Уильям в рыцари. |
| I dub thee... Sir William. | я посвящаю тебя в рыцари... сзр Уильям. |
| I dub you Sir Winston of the Roll of Egg. | Посвящаю вас в рыцари, Уинстон Яйцерулетный. |
| Then I dub you Sir Bedevere... Knight of the Round Table. | Тогда я посвящаю тебя, Сэр Бедивер,... в Рыцари Круглого Стола. |
| In the name of the people and things of Hell, I dub thee... | Во имя всех людей и предметов Ада... я посвящаю тебя... |
| 'Cause I think I'm nuts when I dub | Потому что мне кажется, что я псих, когда я посвящаю в рыцари |
| By the power invested in me by the Church and the State, I dub thee Dame Rose of the Powell Estate. | Властью, данной мне церковью и государством, посвящаю вас в рыцари, дама Роза из Пауэлл эстейт. |