| I couldn't dissuade them, Signor. | Я не мог отговорить их, сеньор. |
| Don't let those thieves dissuade you from writing another book. | Не дайте этим ворам отговорить вас от написания другой книги. |
| For this reason, he seeks in every possible way to attract the attention of Zhenechka and dissuade her, so that she does not marry another man. | По данной причине он стремится всеми возможными способами привлечь к себе внимание Женечки и отговорить её, чтобы она не выходила замуж за другого мужчину. |
| There's no way... I can dissuade you from your task, I suppose? | Полагаю... нет способа отговорить тебя от твоего задания? |
| I couldn't dissuade him. | Я не смогла его отговорить. |
| You can't dissuade people with that much integrity. | Нельзя убедить людей с таким чувством неприкосновенности. |
| The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. | Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников. |
| Don't let anybody dissuade you of any other truth. | Не позволяйте никому убедить вас в противном. |
| It was therefore essential that Mr. Annan should, in fulfilling his mission, contact them and dissuade them from offering such support, which is responsible for the shedding of innocent Syrian blood. | Поэтому для выполнения своей миссии г-н Аннан должен связаться с этими государствами и убедить их не оказывать такую поддержку, которая является причиной гибели ни в чем не повинных сирийских граждан. |
| We believe that the international community must dissuade India from pursuing the dangerous path of raising the nuclear stakes in South Asia. | Мы считаем, что международное сообщество должно убедить Индию отказаться от дальнейших шагов по столь опасному пути нагнетания ядерной напряженности в Южной Азии. |
| 'But I could not dissuade him. | Но я не смог его разубедить. |
| And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. | Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции. |
| Any further delay in this regard could discourage troop-contributing countries from further participation in peace-keeping operations and, in particular, could dissuade new contributors, and the trust in United Nations operations could be affected. | Любые дальнейшие задержки в этом плане могли бы отвратить страны, предоставляющие войска, от дальнейшего участия в операциях по поддержанию мира и, в частности, могли бы разубедить новых поставщиков в необходимости такого участия, а также подорвать доверие к операциям Организации Объединенных Наций. |
| This would also help to deter or dissuade potential perpetrators of such crimes and violations. | Это поможет также сдержать или разубедить соответствующие стороны от возможного совершения таких преступлений и правонарушений. |
| You will not dissuade them. | Тебе не удастся их разубедить. |
| The presence of a lawyer can dissuade officers who in other circumstances could try to obtain information from detainees by means of coercion and threat. | Присутствие адвоката может удержать сотрудников полиции от возможных попыток получить от задержанных лиц информацию путем принуждения и угроз. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| A more liberal system might dissuade some States from accepting the court's jurisdiction out of fear that the jurisdiction might be abusively invoked by other States that had not themselves accepted it. | Более либеральная система может удержать некоторые государства от признания юрисдикции суда, поскольку они будут опасаться, что другие государства, которые сами не признали этой юрисдикции, будут злоупотреблять ею. |