Don't let those thieves dissuade you from writing another book. | Не дайте этим ворам отговорить вас от написания другой книги. |
Maggie, if I thought I could dissuade you... | Мэгги, если бы я думал, Я мог бы отговорить вас... |
And we, in our capacity as law-Enforcement officials, Could identify and dissuade them, Thus saving the lives of many taxpayers. | А мы, в качестве сотрудников правоохранительных органов, сможем опознать и отговорить их, это спасет жизни многих налогоплательщиков. |
We... we champion the former and dissuade her from the latter, right? | Нужно похвалить ее за первое и отговорить от второго, да? |
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. | Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала. |
I trust you can dissuade my cousin from any thoughtless action. | Надеюсь, вы сможете убедить мою кузину не совершать необдуманные поступки. |
You can't dissuade people with that much integrity. | Нельзя убедить людей с таким чувством неприкосновенности. |
It was a mission that even 20 years of antipsychotic drugs and electroshock therapy could not dissuade him from. | И даже 20 лет нейролептических средств и электрошока не смогли убедить его в обратном. |
The objective was to make them change their behaviour and dissuade them from the pursuit of policies of aggression, which run counter to the fundamental norms and principles of international law and the Charter of the United Nations. | Цель состояла в том, чтобы заставить их изменить свое поведение и убедить их отказаться от проведения политики агрессии, которая противоречит основополагающим нормам и принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
In the case of the latter, the aim is dissuade them from starting smoking. | В отношении молодежи цель состоит в том, чтобы убедить молодых людей в пагубности курения. |
'But I could not dissuade him. | Но я не смог его разубедить. |
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. | Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции. |
It declared intentions to "dissuade or deter others from impeding [its right to operate in space]... and deny, if necessary, adversaries the use of space capabilities hostile to its national interests". | Это государство объявило о намерениях "разубедить или сдержать попытки других государств от ограничения [его права осуществлять деятельность в космосе]..., а также не позволить, если возникнет необходимость, враждебным государствам использовать военную инфраструктуру в космосе для ущерба своим национальным интересам". |
This would also help to deter or dissuade potential perpetrators of such crimes and violations. | Это поможет также сдержать или разубедить соответствующие стороны от возможного совершения таких преступлений и правонарушений. |
You will not dissuade them. | Тебе не удастся их разубедить. |
The presence of a lawyer can dissuade officers who in other circumstances could try to obtain information from detainees by means of coercion and threat. | Присутствие адвоката может удержать сотрудников полиции от возможных попыток получить от задержанных лиц информацию путем принуждения и угроз. |
In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
A more liberal system might dissuade some States from accepting the court's jurisdiction out of fear that the jurisdiction might be abusively invoked by other States that had not themselves accepted it. | Более либеральная система может удержать некоторые государства от признания юрисдикции суда, поскольку они будут опасаться, что другие государства, которые сами не признали этой юрисдикции, будут злоупотреблять ею. |