Mike's imaging doesn't show an aneurysm, but angiography reveals diffuse stenosis and ectasia of small vessels. | Томография Майка аневризмы не выявила, но ангиография показывает диффузный стеноз и эктазию мелких сосудов. |
Monitoring programmes in water bodies should take into account the diffuse nature of pollution by nutrients and pesticides. | Программы мониторинга водоемов должны учитывать диффузный характер загрязнения питательными веществами и пестицидами. |
Well, you were right, Diffuse cerebral edema with effacement of the sulci and ventricles. | Вы были правы, это диффузный отёк мозга, сдавливающий борозды и желудочки мозга. |
It is defined as diffuse interstitial fibrosis of the lungs resulting from exposure to asbestos dust. | Под этим термином понимается диффузный интерстициальный фиброз легких, вызываемый вдыханием асбестосодержащей пыли. |
Diffuse idiopathic skeletal hyperostosis. | Диффузный идиопатический скелетный гиперостоз. |
In the last couple of years, the Swedish Government and Parliament have stressed the need for universities and colleges to work more closely with business and industry in order to diffuse and make use of the results of research. | На протяжении нескольких последних лет правительство и парламент Швеции подчеркивали необходимость того, чтобы университеты и колледжи осуществляли более тесное сотрудничество с коммерческими и промышленными структурами в целях распространения и использования результатов исследований. |
For countries at an early stage of development, generating the ability to access, use and diffuse foreign technologies is more important than putting in place a fully fledged national system of innovation. | Для стран, находящихся на ранней стадии развития, создание возможностей для доступа к зарубежным технологиям, их использования и распространения является более важным, чем создание полноценной национальной инновационной системы. |
Empretec considers the retraining of its some 250 trainers a critical recommendation of the External Evaluation in order to diffuse the new updated methodologies. | ЭМПРЕТЕК считает существенно важным для распространения новых обновленных методологий осуществление рекомендации, которая была сделана в ходе оценки, проведенной внешними экспертами, о переподготовке приблизительно 250 инструкторов ЭМПРЕТЕК. |
This was an important way to diffuse the work that had been accomplished by the OECD to non-OECD countries. | Это стало важным направлением распространения данных о работе, уже проведенной ОЭСР в странах - нечленах ОЭСР. |
Information technology should be fully utilized in support offor harmonizing management tools and disseminatinge knowledge on or diffuse technologies; | В целях согласования механизмов управления и распространения знаний о технологиях, существующих в разных районах, следует в полной мере задействовать информационные технологии; |
Foreign affiliates can diffuse technology and skills to domestic suppliers, customers and entities with which they have direct and indirect dealings. | Иностранные филиалы могут распространять технологию и передавать знания отечественным производителям, клиентам и структурам, с которыми они поддерживают прямые и косвенные связи. |
The capacity-building of farmers' organizations engaged in sustainable agriculture practices, to diffuse and replicate successes should be supported. | Следует содействовать расширению возможностей фермерских организаций, применяющих рациональные и продуманные методы сельскохозяйственной деятельности, с тем чтобы распространять успешный опыт и дублировать его. |
Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. | В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
It is now well established that the capacity to assimilate, diffuse and generate knowledge is crucial for sustainable growth and development, since knowledge forms the basis of technological upgrading and innovations. | В настоящее время точно установлено, что способность осваивать, распространять и генерировать знания имеет решающее значение для устойчивого роста и развития, поскольку знания формируют основу технологической модернизации и инновационной деятельности. |
The initiators of this project intend to diffuse the most successful projects through printed and/or electronic means because they believe this will have positive spin-offs. | Инициаторы этого проекта намерены распространять информацию о наиболее эффективных проектах с помощью печатных и/или электронных средств, поскольку, по их мнению, это обеспечит положительную отдачу. |
∙ The international community should support developing countries in their efforts to develop and diffuse biotechnology to provide food for their population; | международное сообщество должно поддерживать усилия развивающихся стран по разработке и распространению биотехнологии для обеспечения населения этих стран продовольствием; |
In general, a limited number of developing countries have made important and, in some cases, rapid progress in enhancing their capacity to generate, adapt, integrate and diffuse biotechnology, both individually and through the various networking arrangements being increasingly promoted. | Как правило, ограниченное число развивающихся стран добиваются важных и в некоторых случаях быстрых результатов в расширении своего потенциала по созданию, адаптации, интеграции и распространению биотехнологии, действуя в индивидуальном порядке или в рамках различных сетей, использование которых все больше поощряется. |
In this respect, delegates urged UNCTAD to look for synergies with other United Nations agencies in its technical assistance work and to diffuse best practices it has developed in other countries. | В этой связи делегаты настоятельно просили ЮНКТАД изыскивать возможности для достижения синергического эффекта в результате взаимодействия с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деятельности по оказанию технической помощи и содействовать распространению разработанных ею наиболее эффективных методов в других странах. |
She also highlighted the need to effectively diffuse the results of research and noted the Division's efforts to disseminate findings and stimulate discussion with policymakers through regional workshops. | Она также подчеркнула необходимость эффективного распространения результатов исследований и отметила усилия Отдела по распространению полученных результатов и поощрению дискуссий с теми, кто занимается разработкой политики, в ходе региональных рабочих совещаний. |
For that, there is a need to solidify and diffuse existing standards, as well as intensify collaboration to produce and diffuse new ones. | Для этого необходимо закреплять и распространять существующие стандарты, а также активизировать сотрудничество по разработке и распространению новых стандартов. |
If I try to diffuse it or even move it, if If I touch one of those wires, the whole thing explodes. | Если я попытаюсь ее обезвредить или даже переместить, если я... дотронусь до одного из проводов, она взорвется. |
Okay... does anybody know how to diffuse a bomb like this? | Ладно... кто-нибудь знает, как обезвредить такую бомбу? |
Ron said that he would call and tell me how... to diffuse it if I just stalled you guys long enough. | Рон сказал, что позвонит мне и скажет, как ее обезвредить, если я отвлеку вас на достаточное время. |
We need to diffuse Walter Sykes. | Нам надо обезвредить Уолтера Сайкса. |
I've got to get the cover off to figure out how to diffuse it. | Я должна снять крышку, чтобы обезвредить её. |
In the latter case, the power of the State is rather more diffuse. | Во втором случае полномочия государства более размыты. |
Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. | Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
Its composition is too wide and its authority is too diffuse, in respect of co-ordination and follow-up of the recommendations pertaining to inspections and evaluations. | Его состав слишком широк, а полномочия слишком размыты, когда речь заходит о координации и принятии последующих мер в связи с рекомендациями, относящимися к сфере инспекций и оценок. |
The projections to Ipc are tightly focused, while the projections to Imc are somewhat more diffuse. | При этом их проекции в Ipc чётко сфокусированы, а проекции в Imc гораздо более «размыты». |
Furthermore, the topic for a thematic evaluation should be sufficiently examined and targeted so as to enable a timely and practical review; an evaluation that is too broad in scope will be too diffuse and, therefore, of only limited use. | Кроме того, рамки проблемы, отобранной для проведения тематической оценки, должны быть достаточно четко обозначены, с тем чтобы можно было провести своевременный и практический анализ; результаты слишком масштабной оценки будут слишком размыты, а следовательно, их применение будет весьма ограниченным. |
The measured luminance shall be corrected for the diffuse reflection factor 1.0. | Измеряемая яркость корректируется с учетом коэффициента рассеянного отражения 1,0. |
PM can benefit ecosystems by increasing the diffuse solar radiation; however, the contribution of long-range transport to these effects is very uncertain and may be relatively small. | ТЧ могут оказывать благотворное воздействие на экосистемы путем увеличения рассеянного солнечного излучения; однако вклад переноса ТЧ на большие расстояния в это воздействие является весьма неопределенным и может быть относительно небольшим. |
The need for an accurate determination of the diffuse radio and microwave emission from the galactic disk was highlighted by the limitations imposed on cosmic microwave background data as a result of galactic foreground emission. | Была подчеркнута необходимость точного определения рассеянного излучения радио- и микроволн, поступающего от галактического диска, в связи с тем, что обработка исходных данных о космическом микроволновом излучении затруднена в связи с галактической эмиссией из передней зоны. |
Reduced photosynthesis might occur as a result of reduced solar radiation and larger aerosols blocking leaf pores, although the increase in diffuse radiation might have the opposite effect on photosynthesis. | В результате уменьшения объема солнечного излучения и закупоривания пор листьев более крупными аэрозольными частицами возникает вероятность снижения активности фотосинтеза, хотя увеличение объема рассеянного излучения может дать обратный эффект для фотосинтеза. |
Luminance measurements shall be made on a diffuse colourless surface with known diffuse reflection factor 4/. | Свечение должно измеряться на рассеянной бесцветной поверхности с известным коэффициентом рассеянного отражения/. |
Interventions by UNMIK Police and UNHCR helped to diffuse the situations. | Вмешательство полиции МООНК и УВКБ позволило разрядить обстановку. |
But you know as well as I do, that there are many ways to diffuse a situation... | Но вы, как и я, знаете, что есть много способов разрядить обстановку... |
In that connection, we are concerned about the absence of a multilaterally negotiated instrument containing normative standards that can help diffuse religious radicalism. | В этой связи у нас вызывает беспокойство отсутствие документа, подготовленного в ходе многосторонних переговоров, который содержал бы нормативные стандарты, с помощью которых можно было бы разрядить религиозный радикализм. |
You're fun, you're spontaneous, you know how to diffuse a situation with humor, and that's no small thing. | Ты веселый, ты легок на подъем, умеешь юмором разрядить ситуацию, и это немаловажно. |
You simply have to diffuse the entire subject with a simple adult conversation. | Ты просто должен разрядить обстановку обычной взрослой беседой. |
Dealing with that group of problems outside the proper bodies for discussion of them could diffuse and complicate international efforts. | Рассмотрение целого ряда проблем за пределами существующих для этого органов может привести к ослаблению международных усилий и усложнению проблемы. |
It is also regrettable that the parties concerned refused to give the numerous mediation efforts that were deployed a chance to diffuse the tension and establish a dialogue. | Вызывает также сожаление тот факт, что соответствующие партии не хотели, чтобы многочисленные предпринимавшиеся посреднические усилия привели к ослаблению напряженности и началу диалога. |
We join the Secretary-General's call to all sides to commit to dialogue, to help diffuse tensions and to keep peace and stability in the region. | Мы присоединяемся к обращенному ко всем сторонам призыву Генерального секретаря вести диалог, содействовать ослаблению напряженности и поддерживать мир и стабильность в регионе. |
Despite intervention by local authorities to diffuse tensions and disperse the Beni Hussein militia from the area, Aballa militia later launched an attack on Al Jaheira, reigniting tensions between the tribes. | Несмотря на то, что местные органы власти приняли меры по ослаблению напряженности и разогнали ополченцев племени бени-хусейн из этого района, ополчение племени абалла позже нанесло удар по Аль-Джахейре, что привело к обострению напряженности в отношениях между племенами. |
Given that effective management decision-making within the Organization was already hampered by diffuse authority and political pressure from all directions, his delegation could not support a framework that diluted managers' authority further and weakened accountability for their decisions. | Ввиду того что эффективному принятию решений в рамках Организации уже мешают такие факторы, как распыление властных полномочий и политическое давление со всех сторон, его делегация не может поддержать систему, способствующую еще большему размыванию полномочий руководителей и ослаблению подотчетности в отношении принимаемых ими решений. |