If international law, while of course duly safeguarding the legitimate interests of States, must gradually turn to the protection of human beings, it is only natural that the aforementioned dichotomy should gradually lose its weight. |
Если международное право при должном соблюдении законных интересов государств должно постепенно переходить к защите человека, то вполне естественно, что вышеприведенное разделение должно постепенно утратить свое значение». |
SADC would like to render its full support to the notion that the dichotomy of humanitarian and development assistance must be overcome and replaced by more innovative and simultaneous humanitarian and development action that takes into consideration the short-term shocks and the long-term challenges. |
САДК хотело бы полностью поддержать мнение о том, что разделение помощи на гуманитарную и помощь в целях развития должно уступить место более новаторским и оперативным мероприятиям гуманитарного характера и в области развития, в которых учитывались бы краткосрочные кризисы и долгосрочные проблемы. |
By accepting this dichotomy, whether it's tongue-in-cheek, when we attempt to accommodate it in our world, and we try to build our foundation for the world, we're messing up the future, because, who wants to be uncreative? |
Принимая это разделение, даже если оно напускное, когда мы пытаемся применить его в нашем мире и стараемся построить основу мира, мы теряем будущее, потому что, кто хочет быть некреативным? |
This perspective undermined the traditional dichotomy that Efrat and Breitberg-Semel presented. |
Такая перспектива нарушала традиционное разделение между дихотомиями Гидона Эфрата и Сары Брейтберг-Сэмель. |
That was a false dichotomy, as such an investigation would not preclude international engagement with Myanmar's new Government. |
Такое разделение понятий ошибочно, поскольку соответствующее расследование не исключает международного взаимодействия с новым правительством Мьянмы. |
This dichotomy led to a revolution in which Antoinette and her husband were beheaded. |
Это классовое разделение привело к революции в результате которой Мария-Антуанетта и ее супруг были обезглавлены. |
He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. |
Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место. |
The media often convey simplified and standardized images of women that reflect, and may even reinforce, the conventional hierarchy and dichotomy of roles and status within society. |
Средства массовой информации часто распространяют упрощенный и стандартный образ женщин, соблюдая и даже подкрепляя порядок подчиненности и привычное разделение ролей и статус в обществе. |
The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. |
Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
Changes in the course and character of global development are leading to a reassessment of this dichotomy. |
Эволюция мирового развития заставляет пересмотреть это разделение функций. |