The dichotomy extends to the political level as well. | Дихотомия распространяется и на политический уровень. |
Owing to these differences, the exonym/endonym dichotomy cannot be applied to the names of seas; instead, a distinction between local and international names is more important. | В силу этих различий дихотомия экзоним/эндоним не может применяться к названиям морей; вместо этого более важным является различие между местными и международными названиями. |
Another manifestation of inequality and discrimination in responses to violence against women is the public-private dichotomy, which ultimately relegates women to the private sphere. | Другим проявлением неравенства и дискриминации в ответ на насилие в отношении женщин является публичная/частная дихотомия, которая в конечном счете относит женщин к частной сфере. |
16:50 Invited paper 7: The farm household and business establishment income dichotomy | Специальный документ 7: Дихотомия доходов сельских домохозяйств и доходов сельхозпредприятий |
This dichotomy is most marked in the proposed amendments to article 3 of the 1952 Arrest Convention, which discriminates between those entitled to a maritime claim, as defined by article 1, and those entitled to maritime lien. | Эта дихотомия особенно наглядно проявляется в предлагаемых поправках к статье 3 Конвенции об аресте 1952 года, согласно которым проводится разграничение между держателями морских требований, указанных в статье 1, и держателями морских залогов. |
SADC would like to render its full support to the notion that the dichotomy of humanitarian and development assistance must be overcome and replaced by more innovative and simultaneous humanitarian and development action that takes into consideration the short-term shocks and the long-term challenges. | САДК хотело бы полностью поддержать мнение о том, что разделение помощи на гуманитарную и помощь в целях развития должно уступить место более новаторским и оперативным мероприятиям гуманитарного характера и в области развития, в которых учитывались бы краткосрочные кризисы и долгосрочные проблемы. |
That was a false dichotomy, as such an investigation would not preclude international engagement with Myanmar's new Government. | Такое разделение понятий ошибочно, поскольку соответствующее расследование не исключает международного взаимодействия с новым правительством Мьянмы. |
This dichotomy led to a revolution in which Antoinette and her husband were beheaded. | Это классовое разделение привело к революции в результате которой Мария-Антуанетта и ее супруг были обезглавлены. |
He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. | Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место. |
Changes in the course and character of global development are leading to a reassessment of this dichotomy. | Эволюция мирового развития заставляет пересмотреть это разделение функций. |
This dichotomy has major implications for how the two focus areas can enhance cross-sectoral linkages. | Это раздвоение серьезно ослабляет возможности для усиления межсекторальной взаимосвязи в рамках этих двух направлений деятельности. |
This dichotomy raises questions in our minds about the seriousness of some of the positions taken by States on this subject. | Такое раздвоение заставляет нас усомниться в серьезности некоторых позиций, занимаемых государствами по этому вопросу. |
Well, I've got this terrible dichotomy. | Вот у меня это ужасное раздвоение. |
The United Nations Secretary-General recognized this dichotomy in a recent report to the Security Council: | В своем недавнем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций признал такое раздвоение: |
The phrase "dichotomy of gender versus party" referred in particular to situations where women in elected positions responded to the interests of their political bloc or partisan group, while not genuinely taking into account women's specific needs. | Формулировка "раздвоение интересов пола против интересов партии" употреблялась в частности в применении к ситуациям, когда избрание женщин на должности отвечало интересам политического блока или партийной группы, но при этом не учитывались конкретные потребности женщин. |
This dichotomy is no longer helpful to thinking about the development challenges facing most African countries, including with respect to FDI. | Подобное противопоставление больше не может использоваться при анализе проблем развития, с которыми сталкивается большинство африканских стран, в том числе в связи с ПИИ. |
Concerning the issue of illiteracy among rural women, the urban/rural dichotomy was irrelevant because in such a small country no one lived very far from a town, and rural areas had the same educational facilities as urban ones. | Что касается проблемы неграмотности среди сельских женщин, то противопоставление городских и сельских районов здесь не имеет смысла, поскольку в такой маленькой стране никто не живет слишком далеко от города, и у жителей сельских районов такие же образовательные возможности, как у горожан. |
The Chair is convinced that confronting nuclear disarmament with nuclear non-proliferation portrays a false dichotomy: nuclear non-proliferation and nuclear disarmament are in reality the obverse and the reverse of the same coin. | Председатель убежден в том, что противопоставление ядерного разоружения ядерному распространению искажает реальную картину: в действительности ядерное распространение и ядерное разоружение являются двумя сторонами одной медали. |