Примеры в контексте "Deviation - Отход"

Примеры: Deviation - Отход
It is testimony to a major imbalance in the nature of the Council's work and represents a deviation from the provisions of the Charter that clearly stipulate the parameters within which the Council discharges its legal authority and mandate. Он свидетельствует о серьезном дисбалансе в характере работы Совета и представляет собой отход от положений Устава, где четко определены параметры, в которых Совет осуществляет свои правовые полномочия и свой мандат.
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, such de facto devolution of authority to the Department of Peacekeeping Operations to make payments without formal obligations represents a major deviation from the internal controls established by the Organization. По мнению Управления служб внутреннего надзора, подобная фактическая передача Департаменту операций по поддержанию мира полномочий производить платежи без официальных обязательств представляет собой серьезный отход от принципов внутреннего контроля, установленных Организацией.
The delegation stated that according to its understanding, the suggestion to link multi-year pledges to annual increases in contributions meant a deviation from the principle of voluntary contributions, to which it strongly adhered. Делегация заявила, что, по ее мнению, предложение увязать многолетние обязательства с ежегодным увеличением взносов означает отход от принципа добровольных взносов, который она решительно поддерживает.
Another matter of great concern is the Council's deviation from the principles of objectivity and its resort to double standards that could undermine its role, as well as the international legitimacy of the system we respect. Еще одним источником серьезной обеспокоенности является отход Совета от принципов объективности, а также применение им двойных стандартов, что может подорвать его роль, а также международную легитимность системы, которая пользуется нашим уважением.
The PRSP approach reflects a significant deviation from the previous adjustment processes by focusing on institutional developments that would be required for the effective implementation of such policies and the development of infrastructure, both urban and rural, to enhance a country's capacity for socio-economic development. Подход ДСББ означает значительный отход от прежних процессов корректировки, поскольку в центр внимания ставится развитие организационных структур, которые потребуются для эффективного осуществления таких стратегий, и развитие инфраструктуры, как городской, так и сельской, для повышения потенциала страны в деле социально-экономического развития.
In this regard, the then French President de Gaulle in February 1965 criticized the United Nations Security Council's resolution of 7 July 1950 on sending the "United Nations forces" to Korea as a deviation from the principles of the Charter. В этой связи в феврале 1965 года тогдашний президент Франции де Голль подверг критике резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 7 июля 1950 года о направлении "сил Организации Объединенных Наций" в Корею как отход от принципов Устава.
Deviation from or contravention of these principles will lead to the possibility that sovereignty will be wilfully weakened and widely accepted norms of international relations severely damaged or even obliterated. Отход от этих принципов или их нарушение приведет к возможности того, что суверенитет будет преднамеренно ослаблен и повсеместно принятые нормы международных отношений пострадают серьезным образом или будут даже преданы забвению.
Deviation from the standard rules, which contain the basic obligations, is allowed only in the framework of collective consultations and only if the consultative rules (which are more flexible) are respected. Отход от стандартных правил, содержащих основополагающие обязательства, допускается лишь в рамках коллективных консультаций и лишь в случае соблюдения консультативных правил (которые являются более гибкими).
Deviation from the values and principles of justice, equality and non-compliance with the rules of international legitimacy in resolving differences and disputes through peaceful means has led to the proliferation of wars and armed conflicts in many parts of the world. Отход от ценностей и принципов справедливости и равенства и несоблюдение норм международного права при урегулировании разногласий и споров мирными средствами привели к увеличению числа войны и вооруженных конфликтов во многих районах мира.
Deviation from the principles of international legitimacy, the provisions of international law and the requirements of international justice has been and remains the main source of the dangers posed by weapons of mass destruction in the Middle East, including the Gulf region. Отход от принципов международного права, его норм и положений международного права и требований международного правосудия был и остается основным источником опасностей, порождаемых оружием массового уничтожения на Ближнем Востоке, включая регион Залива.
The deviation from the standard ratio of one base station per location is, with regard to the enhanced police station, due to the assignation of different frequencies to different functions, as a matter of security and to avoid communication blockages. Отход от стандартного норматива, предусматривающего установку на объекте одной центральной станции, вызван в случае усиленного полицейского участка функционально-целевым распределением частот связи, обусловленным соображениями безопасности и надежности связи.
Deviation from the United Nations principles, such as the use of force, and the renewal of cold-war rhetoric provoke our deep concern. Глубокую тревогу вызывает у нас отход от принципов Организации Объединенных Наций, например, применение силы и возобновление риторики времен «холодной войны».
Will this emergency special session correct a serious deviation in the peace efforts? Скорректирует ли данная чрезвычайная специальная сессия серьезный отход от усилий, предпринимаемых в рамках мирного процесса?
It was also noted that some forms of business association were quite rigid and required certain information in the articles of association from which there could be no deviation. Кроме того, было отмечено, что некоторые формы предпринимательской ассоциации являются весьма жесткими и требуют включения определенной информации в учредительные документы, отход от которых не допускается.
A clear deviation from the control system occurred on at least 59 occasions, when the Senior Administrative Officer presented a certified obligating document without any substantive documentation. Явный отход от требований системы контроля наблюдался по крайней мере в 59 случаях, когда старший административный сотрудник представлял удостоверенные расходные ордера, не подкрепленные необходимой подтверждающей документацией.
It was pointed out that, under some existing national laws, the fundamental obligations of the carrier were set out in mandatory legislation that would not allow any deviation through contractual agreement. Было указано, что согласно некоторым действующим национальным законам основополагающие обязательства перевозчика устанавливаются в императивных законодательных нормах, любой отход от которых на основании согласованных договорных положений не допускается.
This is a positive deviation from the old attitude that "if a country is in crisis, it must be its fault." В этом видится отход от прежнего стереотипного представления о том, что «если страна переживает кризис, то она же сама в этом и виновата».
Interesting deviation from habit. Какой странный отход от традиций!