This is a devastating blow to the courageous efforts of others who are engaged in the fight against this scourge. | Это представляет собой разрушительный удар, подрывающий мужественные действия тех, кто участвует в борьбе с этим пагубным явлением. |
The devastating collateral damage inflicted each day on the brotherly people of the island by the blockade policy is unjustifiable. | Разрушительный сопутствующий ущерб, наносимый каждый день братскому народу этого острова политикой блокады, не имеет оправданий. |
You know, you did fire me and then had me rewritten, which led to a nasty chain of events, which, in turn, led to a devastating downward spiral. | Понимаешь, ты меня уволила, отдала переписывать мой сценарий, что привело к цепи неприятных событий, которые, в свою очередь, вовлекли меня в разрушительный порочный круг. |
A new, devastating virus was discovered. | Мы обнаружили новый разрушительный вирус. |
The social and human consequences were devastating and led to the dismantling of an already severely affected economic base as well as agricultural and livestock production. | Социальные и человеческие последствия их предписаний носили разрушительный характер и привели к развалу и без того серьезно подорванной экономической базы, равно как производства сельскохозяйственной и животноводческой продукции. |
What a devastating start for this local club pro. | Какой опустошительный старт нашего местного профи. |
Many years of devastating conflict, recurring drought and frequent displacements have driven two thirds of the population into extreme poverty and thousands are still facing serious food shortages. | Многолетний опустошительный конфликт, периодически возникающие засухи и частые вынужденные перемещения населения привели к тому, что две трети населения живут в условиях крайней нищеты, а тысячи человек по-прежнему страдают от серьезной нехватки продовольствия. |
Today, Damascus was hit by a series of terrorist bombings, the most devastating of which occurred in Thawrah Street, on the outskirts of the Mazra'ah residential quarter. | Сегодня Дамаск подвергся серии актов бомбового терроризма, самый опустошительный из которых был совершен на улице Саура в районе жилого квартала Мазраа. |
Damage to property has been similarly devastating. | Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб. |
The consequences of an arms race in outer space could be devastating. | Последствия же гонки вооружений в космическом пространстве носили бы опустошительный характер. |
For the past three consecutive years Namibia has experienced devastating floods, which negatively impacted our development plans. | В течение последних трех лет Намибия переживает катастрофические наводнения, которые негативно влияют на наши планы в области развития. |
Devastating fires in 2005 and 2007 consumed much of the forests on the central west slopes, and only about half remain. | Катастрофические пожары 2005 и 2007 годов поглотили большую часть лесов на центральных и западных склонах горного массива. |
In recent years, devastating natural disasters have occurred in many mountain regions throughout the world. | В последние годы во многих горных районах мира произошли стихийные бедствия, имевшие катастрофические последствия. |
The funding of conflicts through the illicit sale of diamonds has devastating humanitarian consequences. | Финансирование конфликтов за счет незаконной продажи алмазов несет с собой катастрофические гуманитарные последствия. |
Then it might have the ability to go in and cripple financial networks, nuclear plants, chemical plants, all of which would have devastating effect. | аким образом, они смогут наносить удары по финансовым системам, атомным электростанци€м, химическим заводам, вызыва€ катастрофические последстви€. |
The Bangkok Declaration highlighted the serious threat posed by landmines to human security and its devastating humanitarian impacts. | В принятой в Бангкоке Декларации привлекается внимание к серьезной угрозе, которую представляют собой наземные мины для безопасности человека, а также их пагубные гуманитарные последствия. |
The concerns expressed by the Special Rapporteur actually related to the conflict in southern Sudan, which had devastating repercussions on the country. | Фактически Специальный докладчик обеспокоен конфликтом на юге Судана, имеющим пагубные последствия для всей страны. |
UNV also strives to alleviate the devastating socio-economic effects of the pandemic by disseminating HIV/AIDS information and by providing training and general health care. | Кроме того, ДООН прилагает усилия к тому, чтобы облегчить пагубные социально-экономические последствия пандемии с помощью распространения информации о ВИЧ/СПИДе и проведения учебных мероприятий и обеспечения общего медицинского обслуживания. |
The following forms of violence may have devastating physical and psychological health consequences. | Эти формы насилия влекут за собой крайне пагубные физические и психологические последствия для здоровья женщин. |
The sharp increase in food and energy prices in 2011 was especially devastating for the poor. | Резкий скачок цен на продовольствие и энергию в 2011 году имел особо пагубные последствия для бедноты. |
But the impacts generated by the financial markets are usually swifter and more devastating. | Однако последствия того, что происходит на финансовых рынках, как правило, проявляются быстрее и являются более катастрофическими. |
The consequences have been devastating: the families of these workers are now suffering from a complete lack of income. | Последствия оказались катастрофическими: семьи этих рабочих в настоящее время не имеют никаких доходов. |
The effects of such protectionist measures on the efforts and plans of developing countries - particularly African countries - can be devastating, as revealed during the recent conference held in Cancún. | Последствия таких протекционистских мер для усилий и планов развивающихся стран - особенно для африканских стран - могут быть катастрофическими, как показала недавняя конференция в Канкуне. |
The consequences of an unravelling of the peace process would be devastating, the prospects for peacemaking in the future would dim, and the region would sink into further turmoil. | Последствия распада мирного процесса были бы катастрофическими, перспективы будущего миротворчества были бы омрачены, и регион еще глубже погряз бы в сумятице и беспорядках. |
In order to prevent devastating capital flight, market actors must believe that sound macroeconomic management policies would continue to be pursued in the future. | Для недопущения чреватого катастрофическими последствиями бегства капитала необходимо убедить субъектов рыночных отношений в том, что разумная макроэкономическая политика будет проводиться и в дальнейшем. |
Prudent measures by the Government of the Republic of South Sudan are urgently required to address these potentially devastating developments. | Правительство Республики Южный Судан должно срочно принять благоразумные меры для нейтрализации последствий этих потенциально катастрофических явлений. |
Their deliberate dispossession is among the most visible and devastating symptoms of conflict today. | Их преднамеренное выселение из родных мест относится к числу наиболее очевидных и катастрофических симптомов современных конфликтов. |
In sub-Saharan Africa, a substantial number of countries are now experiencing an absolute decrease in life expectancy, a reflection of the devastating toll of HIV/AIDS. | Во многих странах Африки к югу от Сахары в настоящее время наблюдается резкое снижение продолжительности жизни, что является результатом катастрофических последствий ВИЧ/СПИДа. |
Second, subsequent to devastating floods in 2006 and 2007, the country has become more accessible to international aid and cooperated relatively well with the United Nations agencies that delivered aid to it in 2008. | Во-вторых, следует отметить, что после катастрофических наводнений в 2006 и 2007 годах страна стала принимать более значительные объемы международной помощи и в 2008 году относительно неплохо сотрудничала с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые занимались доставкой гуманитарных грузов. |
After learning of the devastating impacts of oil extraction in other provinces of Ecuador, the Quichua of Sarayacu gathered in assemblies recognized as valid by the Government of Ecuador to discuss the environmental and cultural threats posed by the oil industry. | Узнав о катастрофических последствиях добычи нефти в других провинциях Эквадора, народ кечуа из Сараяку созвал собрания, признанные правомочными правительством Эквадора, для обсуждения экологических и культурных угроз, создаваемых деятельностью нефтедобывающих компаний. |
Both would be highlighting the increasing vulnerability of small island developing States to external shocks and the devastating effect of natural disasters on their socio-economic development. | На обоих из них в центре внимания будут находиться вопросы, касающиеся растущей уязвимости малых островных развивающихся государств перед внешними катаклизмами и пагубных последствий стихийных бедствий для их социально-экономического развития. |
Aside from the devastating human impact of the war nearly 500,000 homes, or almost half of all housing units in the country, were either partially or completely destroyed. | Помимо пагубных гуманитарных последствий войны были частично или полностью разрушены около 500000 жилищ, или почти половина всех объектов жилой недвижимости в стране. |
Finally, we believe it is of crucial importance to review the real and devastating implications of key issues such as foreign occupation, underdevelopment and poverty for disarmament around the world. | Наконец, мы считаем крайне важным провести обзор реальных и пагубных последствий таких ключевых проблем, как иностранная оккупация, недостаточная развитость и нищета, для разоружения во всем мире. |
Responses highlighted examples of the degradation and destruction of ecosystems caused by extractive industries, as well as the devastating resultant effects on indigenous peoples' subsistence economies, which are closely linked to these ecosystems. | В представленных ответах приводились конкретные примеры деградации и разрушения экосистем, обусловленные деятельностью предприятий добывающей отрасли, а также связанных с этим пагубных последствий для натурального хозяйства коренных народов, напрямую зависящего от состояния этих экосистем. |
The elimination of smoke, especially indoors, decreases the devastating health effects caused by smoke inhalation; the smoke inhaled from these fires is a leading cause of death and illness to both women and children. | Устранение дыма, особенно в замкнутых помещениях, позволяет избежать пагубных последствий вдыхания дыма для здоровья; попадание дыма в организм человека в результате приготовления пищи на открытом огне является одной из главных причин смертности и заболеваемости женщин и детей. |
In contrast, drought, food shortage or crop failure leading to famine have a slow onset but have equally devastating ramifications. | В отличие от этого засуха, нехватка продовольствия или неурожай подступают медленно, но приводят к столь же катастрофическим последствиям. |
Second, they keep the inner stellar system relatively free of comets and asteroids that could cause devastating impacts. | Во-вторых, они поддерживают внутреннюю часть Солнечной системы относительно свободной от комет и астероидов, которые могут столкнуться с обитаемыми планетами и привести к катастрофическим последствиям. |
Both emphasized the devastating effect of the use of nuclear weapons and expressed the disappointment of civil society regarding the slow pace of progress towards nuclear disarmament. | В обоих заявлениях основное внимание уделялось катастрофическим последствиям применения ядерного оружия и указывалось, что гражданское общество разочаровано медленными темпами прогресса на пути ядерного разоружения. |
While the debate on the extent and effects of the radioactive fallout continued, it was a matter of record that the radioactive contamination of the region's environment had been devastating, especially for the Marshall Islands, where the tests had taken place. | Хотя дебаты относительно масштабов и последствий радиоактивных осадков продолжаются, установлено, что радиоактивное заражение окружающей среды в регионе из-за этих испытаний было катастрофическим, особенно для Маршалловых Островов, где производились взрывы. |
The result of the armed conflict that has lasted more than 16 years is devastating. | Вооруженный конфликт, продолжавшийся более 16 лет, привел к катастрофическим результатам. |
The report of the Special Committee demonstrated that the pursuit of the settlement policy by the occupying Power was calling in question the obligations it had assumed and was dealing a devastating blow to the peace process, which had given rise to so much hope in the world. | В докладе Специального комитета подтверждается, что проведение политики колонизации ставит под сомнение обязательства, взятые на себя оккупирующей стороной, и наносит сокрушительный удар по мирному процессу, который породил в мире столько надежд. |
Could it be - a devastating question, a question that wasframed for me by Nicholas Negroponte - could it be that we areheading towards or maybe in a future where knowing isobsolete? | Может быть - сокрушительный вопрос, вопрос заданный мнеНиколасом Негропонте - возможно ли, что мы движемся к тому времениили может быть, в будущем знания будут не важны? |
Hit it before it hits us in a devastating democratic strike. | Ударить первыми, до того как напали на нас, нанести сокрушительный удар демократии. |
It's a devastating right and hate is hurt. | Сокрушительный удар правой и левая контужена. |
He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. | Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности. |
The scale of the devastating destruction and loss of innocent life has yet to be assessed. | Масштабы катастрофического разрушения и гибели ни в чем не повинных людей еще предстоит оценить. |
However, it would be desirable to insert an article on this issue in view of the devastating tsunami disaster along the coast of the Indian Ocean, which resulted from a great earthquake that occurred off Band Aceh, Indonesia, in December 2004. | Тем не менее желательно включить статью по этому вопросу ввиду катастрофического цунами у побережья Индийского океана, ставшего результатом мощного землетрясения в районе Банда-Аче, Индонезия, в декабре 2004 года. |
In addition, a new and particularly devastating threat of directly targeted attack came to the fore in the explosion at the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, resulting in the death of 16 United Nations staff members and injury to more than 150. | Кроме того, после взрыва в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, в результате которого 16 сотрудников Организации Объединенных Наций погибли и более 150 получили ранения, реальностью стала угроза нового и особенно катастрофического прямого нападения. |
The elimination of nuclear weapons would stop or prevent the devastating and catastrophic terror that such weapons could unleash upon mankind. | Ликвидация ядерного оружия означала бы избавление от угрозы того катастрофического опустошения, которое такое оружие способно навлечь на человечество, либо предотвратила бы это бедствие. |
AFS Indonesia established Sekohal Tenda (School in Tents) in Aceh province in response to the devastating tsunami in December 2004. | АСМ-Индонезия после катастрофического цунами, происшедшего в декабре 2004 года, организовала в провинции Ачех палаточную школу. |
The effect of hunger on children is especially devastating, as it robs them of their future. | Влияние голода на детей особенно пагубно, поскольку он лишает их будущего. |
While the conflict in Darfur has devastating security implications and humanitarian consequences, it is essentially a political problem, which can only be resolved through a political solution. | Хотя конфликт в Дарфуре пагубно сказывается на безопасности и гуманитарной ситуации в этом районе, речь главным образом идет о политической проблеме, которая может быть решена только политическим путем. |
The implementation of development projects, such as the construction of dams and highways, logging operations and tourism development, may have devastating impacts on indigenous communities and, to a disproportionate extent, on women and girls in the affected communities. | Осуществление проектов по развитию, таких как строительство плотин и шоссе, лесозаготовительные работы и развитие туризма, может пагубно воздействовать на общины коренных народов, причем в особо высокой степени - на женщин и девочек в затрагиваемых общинах. |
However, half a century later the consequences of those tests had produced a devastating effect on the inhabitants of the islands and their environment. | Однако и спустя полвека последствия этих испытаний пагубно сказываются на жителях и окружающей среде островов. |
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. | Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах. |
It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. | В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения. |
In Latin America and the Caribbean, the United Nations system was called to respond to the devastating 12 January earthquake in Haiti. | Что касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то система Организации Объединенных Наций отреагировала на катастрофическое землетрясение в Гаити, которое произошло 12 января. |
In the Nuclear Summit Declaration, indigenous peoples declared their "unanimous and total opposition to the nuclear power and weapons chain and its devastating impacts and deadly effects on our communities". | В этой Декларации коренные народы заявили о своем "единодушном и полном несогласии с использованием ядерной энергии и ядерного оружия и отметили их катастрофическое воздействие и смертоносные последствия для общин коренных народов". |
Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, | отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
Nor can we stand idly by while infectious diseases cut a devastating swath through the communities of the poor. | Нельзя нам сидеть сложа руки, когда инфекционные заболевания выкашивают в бедных общинах катастрофическое число людей. |
Growing evidence suggests that AIDS is having a devastating effect on economic growth and incomes. | Все больше появляется доказательств пагубного воздействия, которое оказывает СПИД на экономический рост и доходы. |
One will never be able lay sufficient stress on the devastating effect of the sight of the Blue Berets of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) held hostage last spring, in chains and humiliated in their dignity as men and soldiers. | Никогда нам во всей полноте не оценить пагубного воздействия картины весны этого года, когда "голубые каски" Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) брались в заложники, приковывались цепями и когда оскорблялась их человеческая и солдатская гордость. |