Last year, the world economy suffered a devastating financial crisis, the consequences of which are still evident to all. | В прошлом году мировую экономику потряс разрушительный финансовый кризис, последствия которого мы все еще ощущаем. |
The devastating collateral damage inflicted each day on the brotherly people of the island by the blockade policy is unjustifiable. | Разрушительный сопутствующий ущерб, наносимый каждый день братскому народу этого острова политикой блокады, не имеет оправданий. |
The adverse impacts of soaring food prices could wreak devastating havoc on societies; the civil unrest that toppled the 23-year reign of President Ben Ali in Tunisia during January 2011, stood as a strident reminder. | Неблагоприятное воздействие роста цен на продовольствие может посеять разрушительный хаос в обществе: суровым напоминанием тому служат гражданские беспорядки, ставшие причиной падения 23-летнего режима правления президента Бен Али в Тунисе в январе 2011 года. |
The social and human consequences were devastating and led to the dismantling of an already severely affected economic base as well as agricultural and livestock production. | Социальные и человеческие последствия их предписаний носили разрушительный характер и привели к развалу и без того серьезно подорванной экономической базы, равно как производства сельскохозяйственной и животноводческой продукции. |
Southern Africa is the subregion where the HIV/AIDS pandemic is the most devastating in the world, and where the danger to sustaining development achievements is the greatest. | Южная часть Африки является субрегионом, в котором пандемия ВИЧ/СПИДа носит наиболее разрушительный характер и в котором существует наибольшая опасность утраты достижений в области развития. |
Indeed, if policymakers continue to sit on their hands, it is not hard to imagine a sharp global slowdown or even a devastating financial crisis. | Действительно, если государственные руководители будут продолжать сидеть сложа руки, нетрудно представить себе внезапную глобальную стагнацию или даже опустошительный финансовый кризис. |
The reality of that disease and of its devastating potential is well documented, and the decision of the United Nations to focus global attention on that disease is both opportune and necessary. | Реальный размах этой болезни и ее опустошительный потенциал подробно отражены в документах, и решение Организации Объединенных Наций привлечь внимание мировой общественности к этой болезни своевременно и необходимо. |
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. | Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности. |
Damage to property has been similarly devastating. | Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб. |
We've just suffered a devastating attack. | На нас совершили опустошительный налёт. |
Parents or other primary care-givers are the major source of a child's emotional and physical security and for this reason family separation can have a devastating social and psychological impact. | Родители или другие первичные попечители являются главным источником эмоциональной и физической безопасности ребенка, и поэтому разлучение членов семьи может иметь катастрофические социальные и психологические последствия. |
They have the potential to further degrade land, significantly change natural ecosystems, limit water resources and generate more frequent and devastating natural disasters. | Они могут способствовать дальнейшей деградации земельных ресурсов, существенно изменить природные экосистемы, ограничивать наличие водных ресурсов и вызывать более частые и катастрофические стихийные бедствия. |
The combined impact of the fall in official development assistance, steady growth of external debt and continued marginalization in world trade would be devastating to those economies. | Снижение объема официальной помощи в целях развития, устойчивая тенденция роста внешней задолженности этих стран и продолжающаяся их маргинализация в мировой торговле в своей совокупности будут иметь для них катастрофические последствия. |
The cumulative effect of those natural disasters has been devastating to the population, in particular with regard to rural water supply and the tourism and the sugar-cane industries, whose incomes fell drastically. | Совокупное воздействие этих стихийных бедствий имело катастрофические последствия для населения, в частности в области водоснабжения сельских районов и туризма и в отрасли выращивания сахарного тростника, доходы которой резко снизились. |
This report comes at a time when the Asia-Pacific region has been severely hit by natural disasters, with devastating results for many communities, families and livelihoods. | Этот доклад вышел в свет во время, когда Азиатско-тихоокеанский регион серьезно пострадал от стихийных бедствий, повлекших за собой катастрофические последствия для многих общин, семей и средств к существованию. |
All that had had a devastating effect on African children. | Все это имело пагубные последствия для африканских детей. |
The protracted period of conflict has had a devastating effect on the children of Liberia, many of whom have known no other way of life. | Затяжной конфликт имел пагубные последствия для детей Либерии, многие из которых никогда не жили в условиях мира. |
We must recognize that the irresponsible or illicit use of conventional weapons is a cause of many of the conflicts that today jeopardize international peace and security and have a devastating effect on the civilian population. | Мы должны признать, что безответственное или незаконное применение обычного оружия является причиной многих конфликтов, которые сегодня наносят ущерб международному миру и безопасности и имеют пагубные последствия для гражданского населения. |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. | Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
The sharp increase in food and energy prices in 2011 was especially devastating for the poor. | Резкий скачок цен на продовольствие и энергию в 2011 году имел особо пагубные последствия для бедноты. |
The consequences have been devastating at every level, human, social and economic. | Последствия являются катастрофическими на всех уровнях - гуманитарном, социальном и экономическом. |
The consequences for civilization would be devastating, unless carbon dioxide emissions were rapidly curtailed. | Последствия для цивилизации будут катастрофическими, если резко не сократить объемы выбросов окиси углерода. |
The late payment or non-payment of assessed contributions to the Tribunal had led to serious financial difficulties and a recruitment freeze, the effects of which were potentially devastating. | Задержки с выплатой или невыплата начисленных взносов на финансирование Трибунала привели к серьезным финансовым трудностям и мораторию на набор кадров, последствия которых можно считать катастрофическими. |
This potentially significant risk exposure and the related adaptation costs - which for developing economies would be devastating - are matched by important knowledge gaps about vulnerabilities, impacts and adaptation strategies as well as insufficient levels of preparedness. | Такая потенциально значительная подверженность рискам и связанные с этим адаптационные издержки, которые для развивающихся экономик будут катастрофическими, усугубляются существенными пробелами в знаниях о факторах уязвимости, последствиях и адаптационных стратегиях, а также недостаточными уровнями готовности. |
No country or group of countries should be permitted to have a monopoly of these devastating weapons. | Ни одной стране или группе стран не должно быть позволено обладать монополией на эти вооружения, применение которых чревато катастрофическими последствиями. |
Satellite navigation and positioning technology is indispensable for tracking and tracing food security efforts during such devastating events, and for fleet management related to food delivery. | Технологии спутниковой навигации и установления местоположения незаменимы в деле определения и отслеживания работ по обеспечению продовольственной безопасности во время таких катастрофических событий, а также в управлении парком транспортных средств, используемых для доставки продовольствия. |
The international community continues to help those affected by the disaster deal with its devastating health and environmental consequences. | Международное сообщество продолжает помогать пострадавшим от этой аварии в их усилиях по преодолению катастрофических последствий для их здоровья и окружающей среды. |
Argentina has also participated in the process begun in March 2013 in Oslo to highlight the devastating humanitarian impact of all nuclear weapons, regardless of who possesses them. | Кроме того, мы принимаем участие в начатом в марте 2013 года в Осло процессе, направленном на признание катастрофических гуманитарных последствий, связанных с любым ядерным оружием, в чьих бы руках оно ни находилось. |
In sub-Saharan Africa, a substantial number of countries are now experiencing an absolute decrease in life expectancy, a reflection of the devastating toll of HIV/AIDS. | Во многих странах Африки к югу от Сахары в настоящее время наблюдается резкое снижение продолжительности жизни, что является результатом катастрофических последствий ВИЧ/СПИДа. |
Austria had suffered from the catastrophic economic results of losing the First World War, had shrunk to a seventh of its imperial size, lost its international markets and suffered devastating inflation. | Австрия страдала от катастрофических экономических результатов потерь в Первой мировой войне, сократила в семь раз свои размеры, потеряла свои международные рынки и страдала от разрушительной инфляции. |
Aside from the devastating human impact of the war nearly 500,000 homes, or almost half of all housing units in the country, were either partially or completely destroyed. | Помимо пагубных гуманитарных последствий войны были частично или полностью разрушены около 500000 жилищ, или почти половина всех объектов жилой недвижимости в стране. |
Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. | Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
Responses highlighted examples of the degradation and destruction of ecosystems caused by extractive industries, as well as the devastating resultant effects on indigenous peoples' subsistence economies, which are closely linked to these ecosystems. | В представленных ответах приводились конкретные примеры деградации и разрушения экосистем, обусловленные деятельностью предприятий добывающей отрасли, а также связанных с этим пагубных последствий для натурального хозяйства коренных народов, напрямую зависящего от состояния этих экосистем. |
It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
From 1980 to 1992, El Salvador was ravaged by a devastating armed conflict, resulting from the demise of a system based on authoritarian notions of power and the adverse effects, felt around the world, of cold-war confrontation. | В период 1980-1992 годов Сальвадору пришлось испытать на себе все бедствия опустошительного вооруженного конфликта, явившегося результатом агонии системы, опиравшейся на авторитарные формы правления, равно как и пагубных последствий глобальной конфронтации времен "холодной войны". |
For small island and low-lying coastal countries like Tuvalu the situation is devastating, threatening lives, human rights and our long-term survival. | Для таких небольших островных и низко лежащих прибрежных стран, как Тувалу, положение является катастрофическим, в результате чего возникла серьезная опасность для жизни людей, прав человека и нашего долгосрочного выживания. |
On 15 January, one such military assault turned into a devastating tragedy for one family in the village of Rujeeb, near Nablus. | 15 января одна из таких военных операций привела к катастрофическим последствиям для одной семьи в деревне Руджиб, расположенной неподалеку от Наблуса. |
In the town of Tesanj, the aggressors used ground to ground missiles of the Luna type, with devastating effect upon the civilian population. | При нападении на город Тешань агрессоры использовали ракеты класса "земля-земля" (типа "Луна"), что привело к катастрофическим последствиям для мирного населения. |
In these societies, the de facto withdrawal of the State from the provision of social protection has had a devastating effect on thousands of families with children manifested in the escalating number of so-called dysfunctional and broken families. | Когда государство де-факто перестало обеспечивать социальную защиту, то это привело к катастрофическим последствиям для тысяч семей с детьми и послужило причиной роста числа так называемых дисфункциональных и распавшихся семей. |
In human rights work, reversing findings can be politically devastating. | В работе, связанной с правами человека, опровержение полученных выводов может привести в политическом плане к катастрофическим последствиям . |
The most devastating financial crisis in Indonesia's history not only ignited conflicts between ethnic groups, but also revived separatist movements in several regions. | Самый сокрушительный в истории Индонезии финансовый кризис не только разжег конфликты между этническими группами, но и возродил в некоторых регионах сепаратистские движения. |
The swift and devastating response from the Cuban people thus thwarted the plans so carefully laid over more than a year and prevented direct intervention by the United States armed forces. | Быстрый и сокрушительный ответ кубинского народа сорвал, таким образом, планы, тщательно разрабатывавшиеся на протяжении более года, и воспрепятствовал прямой военной интервенции вооруженных сил Соединенных Штатов. |
The report of the Special Committee demonstrated that the pursuit of the settlement policy by the occupying Power was calling in question the obligations it had assumed and was dealing a devastating blow to the peace process, which had given rise to so much hope in the world. | В докладе Специального комитета подтверждается, что проведение политики колонизации ставит под сомнение обязательства, взятые на себя оккупирующей стороной, и наносит сокрушительный удар по мирному процессу, который породил в мире столько надежд. |
The dust had struck a devastating blow. | Пыль нанесла сокрушительный удар. |
He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. | Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности. |
The scale of the devastating destruction and loss of innocent life has yet to be assessed. | Масштабы катастрофического разрушения и гибели ни в чем не повинных людей еще предстоит оценить. |
As a country still recovering from a devastating earthquake in Christchurch in February 2011, it acknowledged the importance of that aspect of the Commission's work. | Будучи страной, которая еще не оправилась после катастрофического землетрясения в Крайстчерче в феврале 2011 года, Новая Зеландия признает важность этого аспекта работы Комиссии. |
The graduation of Samoa was postponed by the General Assembly until 1 January 2014 following a devastating tsunami that struck the country on 29 September 2009 (see resolution 64/295). | Исключение Самоа было отложено Генеральной Ассамблеей до 1 января 2014 года после катастрофического цунами, которое обрушилось на страну 29 сентября 2009 года (см. резолюцию 64/295). |
Already in 1988, following the peaceful movement in Nagorno Karabakh for self-determination, Azerbaijan closed the railroad with Armenia, hindering delivery of humanitarian assistance after the devastating earthquake in the same year. | Уже в 1998 году после возникновения мирного движения в Нагорном Карабахе за самоопределение Азербайджан остановил движение по железной дороге, соединяющей его с Арменией, препятствуя доставке гуманитарной помощи после катастрофического землетрясения, произошедшего в том году. |
In addition, a new and particularly devastating threat of directly targeted attack came to the fore in the explosion at the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, resulting in the death of 16 United Nations staff members and injury to more than 150. | Кроме того, после взрыва в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, в результате которого 16 сотрудников Организации Объединенных Наций погибли и более 150 получили ранения, реальностью стала угроза нового и особенно катастрофического прямого нападения. |
The effect of hunger on children is especially devastating, as it robs them of their future. | Влияние голода на детей особенно пагубно, поскольку он лишает их будущего. |
Noting that armed conflict between Ethiopia and Eritrea would have a devastating effect on the peoples of the two countries and the region as a whole, | отмечая, что вооруженный конфликт между Эфиопией и Эритреей пагубно сказался бы на населении обеих стран и региона в целом, |
The negative impacts of these outcomes for adolescents are well known and are recognized as being most devastating for young women and girls. | Негативные последствия этих показателей для подростков хорошо известны и по общему признанию наиболее пагубно сказываются на молодых женщинах и девочках. |
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. | Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
In the Nuclear Summit Declaration, indigenous peoples declared their "unanimous and total opposition to the nuclear power and weapons chain and its devastating impacts and deadly effects on our communities". | В этой Декларации коренные народы заявили о своем "единодушном и полном несогласии с использованием ядерной энергии и ядерного оружия и отметили их катастрофическое воздействие и смертоносные последствия для общин коренных народов". |
For the Federated States of Micronesia and Mauritius, rising sea levels and increasingly unstable weather patterns due to climate change are already having devastating impacts on our housing, food supplies and way of life. | В Федеративных Штатах Микронезии и Маврикии повышение уровня моря и растущая нестабильность погодно-климатических тенденций вследствие изменения климата уже оказывают катастрофическое воздействие на обеспечение жильем, снабжение продовольствием и уклад жизни нашего населения. |
Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, | отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
The increased hardships have resulted in devastating malnutrition among children, lack of access to safe drinking water and woefully inadequate sanitation. | Новые лишения повлекли за собой катастрофическое недоедание среди детей, лишение доступа к пригодной для питья воде и острую антисанитарию. |
Nor can we stand idly by while infectious diseases cut a devastating swath through the communities of the poor. | Нельзя нам сидеть сложа руки, когда инфекционные заболевания выкашивают в бедных общинах катастрофическое число людей. |
Growing evidence suggests that AIDS is having a devastating effect on economic growth and incomes. | Все больше появляется доказательств пагубного воздействия, которое оказывает СПИД на экономический рост и доходы. |
One will never be able lay sufficient stress on the devastating effect of the sight of the Blue Berets of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) held hostage last spring, in chains and humiliated in their dignity as men and soldiers. | Никогда нам во всей полноте не оценить пагубного воздействия картины весны этого года, когда "голубые каски" Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) брались в заложники, приковывались цепями и когда оскорблялась их человеческая и солдатская гордость. |