| Moreover, climate change was having catastrophic effects on food production and prices triggering a devastating food crisis in East Africa and beyond. | Кроме того, изменение климата оказывает катастрофические последствия на производство продовольствия и цены, вызвавшие разрушительный продовольственный кризис в Восточной Африке и за ее пределами. |
| It was during his time at Shell that the devastating cyclone of 1970 hit the south and south-eastern coastal regions of the country, killing 300,000 people. | Во время работы Абеда в Shell, в 1970 году разрушительный ураган обрушился на юго-восточное побережье страны, по приблизительным оценкам от него погибли 300000 человек. |
| The adverse impacts of soaring food prices could wreak devastating havoc on societies; the civil unrest that toppled the 23-year reign of President Ben Ali in Tunisia during January 2011, stood as a strident reminder. | Неблагоприятное воздействие роста цен на продовольствие может посеять разрушительный хаос в обществе: суровым напоминанием тому служат гражданские беспорядки, ставшие причиной падения 23-летнего режима правления президента Бен Али в Тунисе в январе 2011 года. |
| The impact of HIV/AIDS is clear and devastating: it is hampering the development of the continent of Africa and its future. | Последствия ВИЧ/СПИД носят явно разрушительный характер: эта пандемия препятствует развитию Африки и ее будущему. |
| The Director of the Office of Emergency Programmes emphasized the devastating toll of the South Asia earthquake, which had left at least 74,000 dead and millions homeless. | Директор Управления чрезвычайных программ особо отметила разрушительный характер землетрясения в Южной Азии, в результате которого погибло по меньшей мере 74000 человек и миллионы людей остались без крова. |
| The banana industry of Dominica has been dealt another devastating blow. | Еще один опустошительный удар был нанесен по банановой отрасли Доминики. |
| Many years of devastating conflict, recurring drought and frequent displacements have driven two thirds of the population into extreme poverty and thousands are still facing serious food shortages. | Многолетний опустошительный конфликт, периодически возникающие засухи и частые вынужденные перемещения населения привели к тому, что две трети населения живут в условиях крайней нищеты, а тысячи человек по-прежнему страдают от серьезной нехватки продовольствия. |
| The devastating conflict in Darfur has clearly spilled over into Chad, and the conflicts in Darfur, Chad and the Central African Republic appear to be increasingly interlinked. | Опустошительный конфликт в Дарфуре, несомненно, затронул Чад, а конфликты в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике похоже становятся все более взаимосвязанными. |
| Since the human consequences of climate change are multiple and often devastating in nature, a comprehensive and integrated approach that helps to reduce the social, economic and environmental consequences of climate change is an urgent priority. | Поскольку гуманитарные последствия изменения климата носят многоплановый и зачастую опустошительный характер, необходимо в срочном порядке выработать всеобъемлющий и комплексный подход, который способствовал бы уменьшению социальных, экономических и экологических последствий изменения климата. |
| We've just suffered a devastating attack. | На нас совершили опустошительный налёт. |
| It is a problem that has devastating global humanitarian consequences. | Это проблема, которая имеет катастрофические глобальные гуманитарные последствия. |
| The United Nations suffered devastating losses in that incident. | В том инциденте Организация Объединенных Наций понесла катастрофические потери. |
| In recent years, devastating natural disasters have occurred in many mountain regions throughout the world. | В последние годы во многих горных районах мира произошли стихийные бедствия, имевшие катастрофические последствия. |
| Moreover, climate change was having catastrophic effects on food production and prices triggering a devastating food crisis in East Africa and beyond. | Кроме того, изменение климата оказывает катастрофические последствия на производство продовольствия и цены, вызвавшие разрушительный продовольственный кризис в Восточной Африке и за ее пределами. |
| This report comes at a time when the Asia-Pacific region has been severely hit by natural disasters, with devastating results for many communities, families and livelihoods. | Этот доклад вышел в свет во время, когда Азиатско-тихоокеанский регион серьезно пострадал от стихийных бедствий, повлекших за собой катастрофические последствия для многих общин, семей и средств к существованию. |
| Its impact on the everyday lives of people has been devastating. | Он имеет пагубные последствия для повседневной жизни людей. |
| That has been compounded by the energy crisis, with devastating social and economic consequences, especially for the most vulnerable in society such as women, children, the elderly and people living with HIV and AIDS. | Ситуацию еще более обострил энергетический кризис, имеющий пагубные социально-экономические последствия, особенно для самых уязвимых групп общества, таких как пожилые люди, женщины и дети, а также инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
| Nigeria stressed the devastating effect of piracy on maritime navigation and on the economies of the countries in the region, and underlined that the fight against piracy was a collective responsibility. | Нигерия подчеркнула пагубные последствия пиратства для морского судоходства и экономики стран региона и особо отметила, что борьба с пиратством - обязанность коллективная. |
| The decision to destroy all redundant small arms underlines the South African Government's grave concern about the proliferation of small arms, which is having a devastating effect on the socio-economic development and reconstruction of civil societies in southern Africa. | Решение об уничтожении всего избыточного стрелкового оружия свидетельствует о серьезной обеспокоенности правительства Южной Африки проблемой распространения стрелкового оружия, которая влечет за собой пагубные последствия для процесса социально-экономического развития и восстановления гражданского общества на юге Африки. |
| The Commission for Social Development, for instance, underscored the devastating effect of the HIV/AIDS epidemic on public health, the economy and the educational system, particularly in some of the least developed countries in Africa. | Комиссия по социальному развитию, например, особо отмечала пагубные последствия эпидемии ВИЧ/ СПИДа для общественного здравоохранения, экономики и системы образования, особенно в некоторых из наименее развитых стран Африки. |
| The consequences of online and offline abuse can be devastating and they are also similar. | Последствия злоупотреблений как в режиме онлайн, так и офлайн могут быть катастрофическими и примерно одинаковы. |
| Never before had unarmed United Nations personnel been so viciously and deliberately targeted with such devastating effect. | Еще никогда невооруженный персонал Организации Объединенных Наций не подвергался таким жестоким и преднамеренным нападениям со столь катастрофическими последствиями. |
| The economic results have been devastating: the families of these workers are now suffering from a complete lack of income, threatening them with destitution. | Экономические последствия были катастрофическими: семьи этих трудящихся испытывают в настоящее время лишения в результате полного отсутствия дохода, что грозит им нищетой. |
| The late payment or non-payment of assessed contributions to the Tribunal had led to serious financial difficulties and a recruitment freeze, the effects of which were potentially devastating. | Задержки с выплатой или невыплата начисленных взносов на финансирование Трибунала привели к серьезным финансовым трудностям и мораторию на набор кадров, последствия которых можно считать катастрофическими. |
| No country or group of countries should be permitted to have a monopoly of these devastating weapons. | Ни одной стране или группе стран не должно быть позволено обладать монополией на эти вооружения, применение которых чревато катастрофическими последствиями. |
| The international community continues to help those affected by the disaster deal with its devastating health and environmental consequences. | Международное сообщество продолжает помогать пострадавшим от этой аварии в их усилиях по преодолению катастрофических последствий для их здоровья и окружающей среды. |
| In sub-Saharan Africa, a substantial number of countries are now experiencing an absolute decrease in life expectancy, a reflection of the devastating toll of HIV/AIDS. | Во многих странах Африки к югу от Сахары в настоящее время наблюдается резкое снижение продолжительности жизни, что является результатом катастрофических последствий ВИЧ/СПИДа. |
| Although the overall impact on macroeconomic growth was not as significant as feared, we are still struggling to overcome the tsunami's devastating impacts. | Хотя общее воздействие цунами на микроэкономический рост оказалось не столь значительным, как мы этого опасались, мы все еще вынуждены бороться за преодоление катастрофических последствий цунами. |
| Second, subsequent to devastating floods in 2006 and 2007, the country has become more accessible to international aid and cooperated relatively well with the United Nations agencies that delivered aid to it in 2008. | Во-вторых, следует отметить, что после катастрофических наводнений в 2006 и 2007 годах страна стала принимать более значительные объемы международной помощи и в 2008 году относительно неплохо сотрудничала с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые занимались доставкой гуманитарных грузов. |
| The hue and cry he had raised served only one purpose: to hoodwink the international community about the blatant aggression by his country against Ethiopia and about the devastating humanitarian consequences of that aggression. | Поднятая им шумиха служит только одной цели: ввести международное сообщество в заблуждение в отношении наглой агрессии, развязанной его страной против Эфиопии, и в отношении катастрофических гуманитарных последствий этой агрессии. |
| Both would be highlighting the increasing vulnerability of small island developing States to external shocks and the devastating effect of natural disasters on their socio-economic development. | На обоих из них в центре внимания будут находиться вопросы, касающиеся растущей уязвимости малых островных развивающихся государств перед внешними катаклизмами и пагубных последствий стихийных бедствий для их социально-экономического развития. |
| Finally, we believe it is of crucial importance to review the real and devastating implications of key issues such as foreign occupation, underdevelopment and poverty for disarmament around the world. | Наконец, мы считаем крайне важным провести обзор реальных и пагубных последствий таких ключевых проблем, как иностранная оккупация, недостаточная развитость и нищета, для разоружения во всем мире. |
| We have also witnessed the devastating and transboundary impacts of desertification, land degradation and drought, such as frequent floods, dust and sandstorms, landslides, loss of biodiversity and climate change. | Мы также являемся свидетелями таких пагубных и трансграничных последствий опустынивания, деградации земель и засухи, как, например, частые наводнения, пылевые и песчаные бури, оползни, утрата биоразнообразия и изменение климата. |
| The elimination of smoke, especially indoors, decreases the devastating health effects caused by smoke inhalation; the smoke inhaled from these fires is a leading cause of death and illness to both women and children. | Устранение дыма, особенно в замкнутых помещениях, позволяет избежать пагубных последствий вдыхания дыма для здоровья; попадание дыма в организм человека в результате приготовления пищи на открытом огне является одной из главных причин смертности и заболеваемости женщин и детей. |
| From 1980 to 1992, El Salvador was ravaged by a devastating armed conflict, resulting from the demise of a system based on authoritarian notions of power and the adverse effects, felt around the world, of cold-war confrontation. | В период 1980-1992 годов Сальвадору пришлось испытать на себе все бедствия опустошительного вооруженного конфликта, явившегося результатом агонии системы, опиравшейся на авторитарные формы правления, равно как и пагубных последствий глобальной конфронтации времен "холодной войны". |
| The effects of the twin crises on the poorer segments of the population were devastating, with the incidence of extreme poverty starting to rise again in 2008. | Воздействие этого двойного кризиса на беднейшие слои населения было катастрофическим - масштабы крайней нищеты в 2008 году вновь начали увеличиваться. |
| The year 2009 was a devastating one for the world's hungry, and refugees and IDPs, many of whom live in remote areas with limited access to fertile land or livelihood activities, continued to be among the hardest hit. | 2009 год оказался катастрофическим для голодающих людей во всем мире, и в наибольшей мере среди них по-прежнему страдали беженцы и ВПЛ, многие из которых живут в отдаленных районах и имеют лишь ограниченный доступ к плодородным землям или к деятельности, способной дать им средства к существованию. |
| Together with the world's belated attention to the devastating economic and social implications of climate change, those developments define the agenda before global institutions and national leaders today. | Наряду с запоздалым вниманием мира к катастрофическим экономическим и социальным последствиям изменения климата этими событиями определяется сегодня повестка дня как глобальных учреждений, так и руководителей государств. |
| Increased subsidies for cotton producers in developed countries had had a devastating effect on cotton-dependent countries, particularly in the UEMOA area. | Увеличение субсидий для производителей хлопка в развитых странах привело к катастрофическим последствиям для стран, зависящих от сектора хлопка, в частности для стран Западноафриканского экономического и валютного союза. |
| The result of the armed conflict that has lasted more than 16 years is devastating. | Вооруженный конфликт, продолжавшийся более 16 лет, привел к катастрофическим результатам. |
| He warned that any decline in export earnings resulting from the internalization of environmental costs would be a serious if not devastating blow to the well-being and even survival of millions of people in the developing countries of Asia. | Он предупредил, что любое сокращение экспортных поступлений в результате интернализации экологических издержек нанесет серьезный, если не сокрушительный, удар по благополучию и даже выживанию миллионов людей в развивающихся странах Азии. |
| This time, it was Haiti's turn to once again feel nature's devastating blow, which was aggravated by the disruptive consequences of climate change and the terrible imbalance brought about by a desperately inhumane model of consumerism. | На этот раз пришла очередь Гаити вновь испытать на себе сокрушительный удар стихии, который был усилен негативными последствиями изменений климата и ужасными диспропорциями, вызванными глубоко бесчеловечным потребительством. |
| The report of the Special Committee demonstrated that the pursuit of the settlement policy by the occupying Power was calling in question the obligations it had assumed and was dealing a devastating blow to the peace process, which had given rise to so much hope in the world. | В докладе Специального комитета подтверждается, что проведение политики колонизации ставит под сомнение обязательства, взятые на себя оккупирующей стороной, и наносит сокрушительный удар по мирному процессу, который породил в мире столько надежд. |
| The dust had struck a devastating blow. | Пыль нанесла сокрушительный удар. |
| Could it be - a devastating question, a question that wasframed for me by Nicholas Negroponte - could it be that we areheading towards or maybe in a future where knowing isobsolete? | Может быть - сокрушительный вопрос, вопрос заданный мнеНиколасом Негропонте - возможно ли, что мы движемся к тому времениили может быть, в будущем знания будут не важны? |
| After a devastating fall in real output from 1991 through 1994, macroeconomic and structural reforms, combined with privatization, have stabilized the country's economy while bringing down inflation, and allowed Armenia to achieve significant growth in 1996. | После катастрофического спада реального объема производства, который наблюдался в период 1991-1994 годов, нам удалось, за счет проведенных макроэкономических и структурных преобразований в сочетании с мерами по приватизации, стабилизировать экономику страны и снизить темпы инфляции, что позволило Армении добиться значительного экономического роста в 1996 году. |
| However, it would be desirable to insert an article on this issue in view of the devastating tsunami disaster along the coast of the Indian Ocean, which resulted from a great earthquake that occurred off Band Aceh, Indonesia, in December 2004. | Тем не менее желательно включить статью по этому вопросу ввиду катастрофического цунами у побережья Индийского океана, ставшего результатом мощного землетрясения в районе Банда-Аче, Индонезия, в декабре 2004 года. |
| Haiti, with the support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), had been making steady progress towards stability and economic recovery when the country was hit by a devastating earthquake. | В Гаити благодаря поддержке со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) удалось добиться неуклонного прогресса в деле обеспечения стабильности и экономического восстановления после катастрофического землетрясения. |
| In an effort to reduce the likelihood of individuals experiencing devastating declines in well-being, or falling into or becoming trapped in chronic poverty, the Government has developed a National Social Protection and Risk and Disaster Management Strategy, with the support of its development partners. | В целях уменьшения вероятности катастрофического снижения уровня жизни, обеднения или пребывания в состоянии хронической бедности правительство при содействии партнеров в области развития разработало национальную стратегию социальной защиты, управления рисками и ликвидации последствий катастроф. |
| Somalia has come a long way from the devastating famine of 1991-1992. | З. После катастрофического голода 1991-1992 годов Сомали прошла значительный путь. |
| Noting that armed conflict between Ethiopia and Eritrea would have a devastating effect on the peoples of the two countries and the region as a whole, | отмечая, что вооруженный конфликт между Эфиопией и Эритреей пагубно сказался бы на населении обеих стран и региона в целом, |
| In recent weeks we have taken bold steps to prevent a severe disruption of the American economy, which would have a devastating effect on other economies around the world. | В последние несколько недель мы приняли самые решительные меры для предотвращения серьезных перебоев в американской экономике, что пагубно сказалось бы на состоянии экономики многих стран мира. |
| Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
| The consequences of inadequate or no access to water are particularly devastating for women and children. | Плохое водоснабжение или полное отсутствие доступа к воде особенно пагубно сказываются на женщинах и детях. |
| Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
| The devastating Bali attack came just one month before the ASEAN Summit that took place last year in Phnom Penh, Cambodia. | Катастрофическое нападение на острове Бали было совершено всего за месяц до состоявшегося в прошлом году в Пномпене, Камбоджа, Саммита АСЕАН. |
| It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. | В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения. |
| In Latin America and the Caribbean, the United Nations system was called to respond to the devastating 12 January earthquake in Haiti. | Что касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то система Организации Объединенных Наций отреагировала на катастрофическое землетрясение в Гаити, которое произошло 12 января. |
| So one of the things thought of in the '80s was to go back and take cores of coral heads throughout the Galapagos and find out how often was there a devastating event. | Среди идей, появившихся в 80-е годы, была и мысль исследовать образцы старых кораллов на Галапагосах, чтобы выяснить, с какой частотой повторялось катастрофическое Эль-Ниньо. |
| So one of the things thought of in the '80s was to go back and take cores of coral heads throughout the Galapagos and find out how often was there a devastating event. | Среди идей, появившихся в 80-е годы, была и мысль исследовать образцы старых кораллов на Галапагосах, чтобы выяснить, с какой частотой повторялось катастрофическое Эль-Ниньо. |
| Growing evidence suggests that AIDS is having a devastating effect on economic growth and incomes. | Все больше появляется доказательств пагубного воздействия, которое оказывает СПИД на экономический рост и доходы. |
| One will never be able lay sufficient stress on the devastating effect of the sight of the Blue Berets of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) held hostage last spring, in chains and humiliated in their dignity as men and soldiers. | Никогда нам во всей полноте не оценить пагубного воздействия картины весны этого года, когда "голубые каски" Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) брались в заложники, приковывались цепями и когда оскорблялась их человеческая и солдатская гордость. |