at times like these despondency and despair overcome your souls. | уныние и отчаяние могут поселиться в ваших душах. |
His recent despondency, not to say despair, was gone in a moment. | Его уныние, - чтобы не сказать, отчаяние, - испарилось мгновенно. |
The population of the Dutch Republic was elated by the surrender, whereas the Spanish chief minister Olivares fell victim to despondency. | Население Голландской республики пришло в восторг от капитуляции Шенкеншанса, в то время как испанский главный министр Оливарес впал в уныние. |
According to the Joan Miró Foundation, "Miró's despondency brought about by the moral tragedy of the war can be seen in the violent metamorphosis of the figure, in her heavy limbs and in the effort involved in climbing." | По описанию Фонда Жоана Миро, «уныние Миро вызвано моральной трагедией войны, его можно увидеть в насильственной метаморфозе фигуры, у неё тяжёлые конечности и явные усилия, нужные для восхождения». |
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. | В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние. |
at times like these despondency and despair overcome your souls. | уныние и отчаяние могут поселиться в ваших душах. |
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
Ms. Huff (Teach the Children International) said that over the past six years, she had watched as the men and women in the Saharan refugee camps had lost hope, leading to despondency and a breakdown in family structure. | Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что в течение шести последних лет она видела, как мужчины и женщины в лагерях сахарских беженцев теряли надежду, место которой занимали отчаяние и распад семей. |
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. | В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние. |
Elsewhere, lack of teachers' and orphans' despondency combine to empty the schools. | Кроме того, нехватка преподавательских кадров и отчаяние учеников также способствуют отливу из школ. |
In conclusion, the Special Committee has observed a general sense of disappointment and despondency in the face of the continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | В заключение следует сказать, что Специальный комитет отметил общее чувство разочарования и подавленности в связи с продолжающимися нарушениями прав человека населения на оккупированных территориях. |
There exists an all-encompassing sense of great tension in the occupied territories, in particular during periods of crisis, and the rigorous implementation of laws and regulations and administrative measures creates a sense of fear and despondency among the inhabitants of the territories. | На оккупированных территориях отмечается всеохватывающее чувство большой напряженности, особенно в периоды кризисов, а скрупулезное осуществление законов и положений и административных мер вызывает у жителей оккупированных территорий чувство страха и подавленности. |
The impression left by the overwhelming majority of witnesses who appeared before the Special Committee was one of a general sense of disappointment and despondency in the face of continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | Выступления подавляющего большинства свидетелей в Специальном комитете создают впечатление общего чувства разочарования и подавленности ввиду продолжающихся нарушений прав человека на оккупированных территориях. |
It is also important in the context of ensuring a conducive atmosphere in the refugee camps since it offers an avenue to address a possible sense of despondency, frustration, loss of hope or abandonment among the refugees. | Это также имеет важное значение с точки зрения обеспечения благоприятной атмосферы в лагерях беженцев, поскольку это создает возможности для устранения возможных ощущений подавленности, безысходности, утраты надежд или заброшенности среди беженцев. |
The Assembly should recognize today's debate for what it is: a cry of frustration resulting from the years of despondency endured, on a daily basis and for over a decade, by those directly affected by this prolonged conflict. | Ассамблея должна рассматривать сегодняшние прения в их истинном свете - как проявление отчаяния в результате многолетнего чувства подавленности, ежедневно испытываемого в течение вот уже более десяти лет теми, кто непосредственно затронут этим затянувшимся конфликтом. |
In the opinion of my delegation, the recent setback, rather than creating an atmosphere of despondency among Member states, should spur us to intensify our collective effort to achieve the ultimate - a world free from the scourge of war, especially a nuclear Armageddon. | По мнению моей делегации, последние неудачи, а не возникновение среди государств-членов атмосферы разочарования, должны заставить нас прилагать более целенаправленные коллективные усилия для достижения нашей главной цели - мира, свободного от бедствий войны, особенно ядерного Армагеддона. |
There is, moreover, a general sense of despondency and demoralization among public employees and a lack of confidence on the part of the economic actors and the population. | К этому добавляются распространение у всех государственных служащих чувства разочарования и безысходности и отсутствие доверия к властям у субъектов экономической деятельности и населения. |
These factors - countered only partially by fragile State institutions - have tempered the legitimate hopes of Afghans with signs of despondency and disillusionment. | Эти факторы, которым слабые государственные институты противостоят лишь частично, привели к тому, что законные надежды афганцев уступают чувству безнадежности и разочарования. |
In conclusion, the Special Committee has observed a general sense of disappointment and despondency in the face of the continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | В заключение следует сказать, что Специальный комитет отметил общее чувство разочарования и подавленности в связи с продолжающимися нарушениями прав человека населения на оккупированных территориях. |
The impression left by the overwhelming majority of witnesses who appeared before the Special Committee was one of a general sense of disappointment and despondency in the face of continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. | Выступления подавляющего большинства свидетелей в Специальном комитете создают впечатление общего чувства разочарования и подавленности ввиду продолжающихся нарушений прав человека на оккупированных территориях. |