Immigration officials try to determine their last port of legal embarkation so as to deport them there. |
Иммиграционные власти пытаются определить последний порт их законной посадки с целью их последующей депортации. |
2.11 On March 2000, proceedings were initiated to deport the author from the Republic of Slovakia. |
2.11 В марте 2000 года была начата процедура депортации автора из Словацкой Республики. |
The authorities of the United Republic of Tanzania have reinforced a nationwide exercise to deport illegal migrants. |
Власти Объединенной Республики Танзания активизировали общенациональные усилия по депортации незаконных мигрантов. |
They were frequently caught up in arrest operations to deport foreigners without papers in many countries around the world. |
Во многих странах мира их часто задерживают в ходе операций по аресту и депортации иностранцев, не имеющих соответствующих документов. |
Government officials were seriously considering what kind of action could be taken to remove or deport such individuals. |
Государственные должностные лица серьезно рассматривают вопрос о том, какие действия могут быть предприняты по высылке или депортации таких лиц. |
Eritrea itself had not espoused any policy to deport or violate the human rights of Ethiopians in Eritrea. |
Эритрея сама не поддерживает какой-либо политики депортации или нарушения прав человека эфиопов в Эритрее. |
The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. |
Решения о необходимости основываться на заключении об угрозе безопасности и решения о высылке или депортации могут пересматриваться в судебном порядке. |
Certificates can be issued to non-citizens as a preliminary step to detain and deport individuals on national security grounds. |
Такие справки могут выдаваться негражданам в качестве предварительной меры до их задержания и депортации по соображениям национальной безопасности. |
The Lebanese judiciary has issued a number of decisions refusing to deport refugees when doing so would have put their lives at risk. |
Суды Ливана вынесли ряд решений, препятствующих депортации беженцев в тех случаях, когда она может поставить под угрозу их жизнь. |
Many European governments are taking steps to deport children not in need of international protection. |
Правительства многих европейских стран предпринимают меры по депортации детей, у которых нет необходимости в международной защите. |
The order to deport the author to his country of origin was not suspended. |
Однако действие постановления о депортации заявителя в страну происхождения не было приостановлено. |
There had never been a deliberate policy to deport members of the Chinese Uighur minority to their country of origin. |
Страна никогда не проводила целенаправленной политики депортации членов уйгурского меньшинства с китайскими корнями в страну их происхождения. |
In their view, they must have exhausted domestic remedies if the State party was in a position to deport them. |
На их взгляд, если государство-участник подвело дело к их депортации, это означало, что они, должно быть, исчерпали внутренние средства правовой защиты. |
The author therefore considers that the decision of the State party to deport her constitutes an "interference" with their family life. |
Вследствие этого автор считает, что решение государства-участника о ее депортации представляет собой "вмешательство" в ее семейную жизнь. |
A bill will be acted upon that will deport foreign refugees... who have not adapted to Japan within the past three years. |
Будет принят указ о депортации иностранцев... которые не приспособились к жизни в Японии за прошедшие З года. |
Although it appears that considerable power is vested in executive authorities to deport or remove aliens, the power has always been used sparingly and on justifiable grounds. |
Хотя может создасться впечатление о том, что исполнительные власти имеют значительные полномочия в отношении депортации или удаления иностранцев из территории, эти полномочия всегда использовались разумно и имели под собой основания. |
(c) The air transport needed to deport or repatriate infiltrators is very costly; |
с) воздушный транспорт, необходимый для депортации или репатриации нарушителей, является очень дорогостоящим; |
It also gave the Minister of Home Affairs wide discretion to deport refugees from the territory and did not provide for appeal to an independent authority. |
Он, кроме того, предоставляет Министру внутренних дел широкие полномочия в вопросах депортации беженцев с территории страны и не предусматривает возможности обращения с апелляцией в независимый орган. |
Lastly, any decision to remove or deport persons who are subject to a security risk certificate is open to challenge by application to the courts for review. |
Наконец, любое решение о возвращении или депортации лиц, которые подпадают под действие заключение об угрозе безопасности, может оспариваться путем направления апелляции на рассмотрение судов. |
What remains to be done in implementation of Security Council resolution 731 (1992) is to deport the detainees, or the accused, and Libya rejects that notion. |
В рамках резолюции 731 (1992) Совета Безопасности остается невыполненным пункт, касающийся депортации задержанных лиц, или, иными словами, обвиняемых, а Ливия отвергает такую постановку вопроса. |
After a total of five unsuccessful attempts to deport him, which he had emphatically resisted in each case, a further attempt was to be made on that day to return him to Nigeria. |
После пяти безуспешных попыток его депортации, которой он каждый раз отчаянно сопротивлялся, в тот день должна была быть предпринята еще одна попытка выслать его из страны. |
While some delegations argued that appeals should not suspend decisions to deport cases in certain circumstances, one delegation representing NGOs argued that suspensive effect should be guaranteed until a final decision on the asylum claim. |
Если некоторые делегации утверждали, что апелляции не должны в некоторых случаях приостанавливать действие решений, касающихся депортации, то, как утверждала одна делегация, представляющая неправительственные организации, необходимо обеспечить гарантию временного приостановления до принятия окончательного решения в отношении прошения о предоставлении убежища. |
Testimonies made available to the Special Rapporteur proved that there was a deliberate and carefully carried out campaign to arrest, execute, relocate or deport Kurds, as well as other nationalities such as the Turkmen, Assyrians and Chaldeans. |
Представленные Специальному докладчику свидетельские показания подтвердили факт проведения заранее спланированной и тщательно осуществленной кампании по аресту, уничтожению, перемещению или депортации курдов, а также представителей других национальностей, таких, как туркмены, ассирийцы и халдеи. |
The State party should revise its practice regarding the prolonged detention of those individuals and fully respect their right to effectively challenge the decisions to revoke their citizenship, detain and deport them. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою практику в отношении продолжительного содержания под стражей таких лиц и обеспечить полное соблюдение их права на эффективное обжалование решений об аннулировании их гражданства, задержании и депортации. |
(b) Details of measures taken to ensure that anyone detained under immigration law has effective means of challenging the legality of administrative decisions to detain, deport or return him/her. |
Ь) сведений о принятых мерах по обеспечению каждому человеку, содержащемуся под стражей в соответствии с иммиграционным законодательством, эффективных юридических средств обжалования законности административных решений о его содержании под стражей, депортации или возвращении. |