A multi-purpose decision also empowers the authorities to terminate reception facilities and deport the applicant. | Многоцелевое решение также позволяет властям выселить просителя из пункта временного размещения и депортировать его. |
I'm here to deport him. | Я здесь, чтобы депортировать его. |
"In traditional international law, a distinction was drawn between the power of a State to deport an alien and the power to expel an alien. | "В традиционном международном праве проводилось различие между полномочием государства депортировать иностранца и полномочием государства выслать иностранца. |
An important consideration with regard to achieving an appropriate balance between the right of a State to deport a foreign national and the rights of that individual was whether the foreign national could determine or have a say in determining the State of destination. | Для достижения надлежащего баланса между правом государства депортировать иностранного гражданина и правами этого лица важное значение имеет рассмотрение того, способен ли иностранный гражданин определить государство назначения или изложить свое мнение в этой связи. |
German national law drew an important distinction between a State's right to expel - to oblige an alien to leave the country - and a State's right to deport an alien - to enforce the obligation to leave the country. | В национальном законодательстве Германии проводится важное различие между правом государства на высылку, обязывающим иностранца покинуть страну, и правом государства депортировать иностранца, обеспечивающим реализацию предъявляемого иностранцу требования покинуть страну. |
It also gave the Minister of Home Affairs wide discretion to deport refugees from the territory and did not provide for appeal to an independent authority. | Он, кроме того, предоставляет Министру внутренних дел широкие полномочия в вопросах депортации беженцев с территории страны и не предусматривает возможности обращения с апелляцией в независимый орган. |
This would normally lead to the institution of deportation proceedings and the service of a notice of intention to deport would give rise to a right of appeal to an independent Special Adjudicator and thereafter to the Immigration Appeal Tribunal. | Обычно за этим следует принятие мер по депортации, и вручение уведомления о депортации дает право обжалования через специального судью, а затем и иммиграционный апелляционный суд. |
In June, the Home Minister announced a crackdown that aimed to deport 200,000 irregular migrants, mainly Filipinos. | В июне Министерство внутренних дел объявило о начале спецоперации по депортации 200000 нелегальных мигрантов, в основном выходцев с Филиппин. |
(c) Take the measures necessary to ensure that persons under its jurisdiction are fairly treated at all stages of the asylum procedure, and in particular that they receive an effective, impartial and independent review of the decision to expel, return or deport them; | с) принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение на всех этапах процедуры подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и, в частности, эффективный, беспристрастный и независимый пересмотр решений о высылке, возвращении или депортации; |
The underlying motive to deport these people at this time is in itself suspect as these people were evicted from their homes and businesses more than six months ago. | Приводимые в оправдание депортации этих людей мотивы сами по себе не внушают доверия, поскольку эти люди были изгнаны из своих жилищ и мест работы более чем шесть месяцев назад. |
Following the Committee's withdrawal of its request for interim measures on 28 December 2009, the State party could therefore deport the complainant to Haiti. | После того как 28 декабря 2009 года Комитет отозвал свою просьбу о принятии временных мер, государство-участник могло выслать заявителя в Гаити. |
We might deport you ourselves. | Мы сами можем тебя выслать |
After the Varna City Court refused to allow the extradition, ruling that the charges were politically motivated, the Bulgarian authorities threatened to deport him. | После того, как Городской Суд Варны отказал в разрешении на экстрадицию, решив, что обвинения имели политический мотив, болгарские власти угрожали выслать его. |
The authorities have two possible ways of enforcing the law on aliens: they may either expel or deport people who are present in the territory of the Netherlands Antilles illegally. | Власти располагают двумя возможностями проведения в жизнь законодательства об иностранцах: они могут либо выслать, либо депортировать лиц, незаконно находящихся на территории Нидерландских Антильских островов. |
Suppose the domestic law of a State empowers the State to expel or deport a national for certain specific reasons which may be totally irrelevant, fanciful or whimsical. | Предположим, что внутреннее законодательство государства дает ему право выслать или депортировать гражданина по определенным конкретным причинам, которые могут не иметь никакого отношения к рассматриваемому вопросу и быть абсолютно нереальными или произвольными. |
Immigration officers could deport foreign nationals only after such a warrant had been issued. | Сотрудники Иммиграционной службы могут высылать иностранцев только после выдачи такого ордера. |
5.8 By submission of 17 October 2003, the State party submitted that it would accede to the Special Rapporteur's request not to deport Mr. Madafferi until its consideration at the Committee's seventy-ninth session. | 5.8 В представлении от 17 октября 2003 года государство-участник заявило, что оно согласится с просьбой Специального докладчика не высылать г-на Мадаффери до окончания рассмотрения его дела на семьдесят девятой сессии Комитета. |
If we had been the competent officials in Australia, we would not have chosen to deport the author; instead, we would have accepted Australia's responsibility for his upbringing, and permitted him to remain. | Если бы мы были на месте австралийских компетентных органов, мы бы не стали высылать автора, а признали бы ответственность Австралии за его воспитание и разрешили бы ему остаться. |
Bearing in mind article 3, he asked whether the Egyptian Government would turn back, deport or expel an individual to a country likely to extradite him or her to a third country where he or she would run the risk of being tortured. | В связи со статьей 3 докладчик хотел бы получить ответ на вопрос о том, будет ли египетское правительство возвращать, высылать или выдавать какое-либо лицо государству, способному выдать его третьей стороне, в которой ему будет угрожать применение пыток. |
International law also recognizes the right of States to expel or deport from their territory non-citizens who represent a threat to national security in the absence of a request for extradition. | В отсутствие просьбы о выдаче международное право также признает право государств высылать или депортировать со своей территории неграждан, представляющих угрозу для национальной безопасности. |
The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | Решения о необходимости основываться на заключении об угрозе безопасности и решения о высылке или депортации могут пересматриваться в судебном порядке. |
The sovereignty of States regarding the admission of aliens is still the point of departure and limitations on the power to order expulsions and to deport are the exceptions. | Суверенитет государств в отношении допуска иностранцев по-прежнему является отправной точкой, и ограничения права издавать распоряжения о высылке и депортировать являются исключениями. |
2.5 The majority also faults the State party for waiting too long after the author's most serious crimes before deciding to deport him. | 2.5 Большинство также порицает государство-участник за то, что оно слишком долго принимало решение о высылке автора после совершения им самых серьезных преступлений. |
With regard to article 3 of the Convention, details of the way in which the risk of torture was assessed in decisions to deport, return or extradite would be useful. | В отношении статьи 3 Конвенции были бы полезны уточнения, касающиеся метода оценки угрозы применения пыток при принятии решений о высылке, возвращении или экстрадиции. |
As of 1 January 1997, the Act provides a legal basis for complying with an interim request made by an international judicial organ not to deport an asylum seeker. | С 1 января 1997 года этот закон обеспечивает правовую основу для удовлетворения ходатайства международного судебного органа о временном неприведении в исполнение решения о высылке того или иного просителя убежища. |
Having served that sentence the Office of Migration and Alien Affairs shall be ordered to deport the alien concerned to his or her country of origin". | После отбытия этого срока Главному управлению по вопросам миграции и иностранным делам предписывается осуществить депортацию этого иностранца в страну его происхождения". |
A State's right to expel had to be distinguished from its right to deport an alien, because a State's discretionary power was far more limited in the matter of deportation. | Право государства на высылку следует отличать от его права на депортацию иностранца, поскольку в вопросах депортации дискреционное право государства гораздо более ограниченно. |
In two other cases, one relating to extradition and the other to expulsion, the State party was requested not to extradite or deport the authors until the Committee has had an opportunity to decide on the admissibility of the communications. | В двух других делах (одном - в связи с выдачей и другом - в связи с высылкой) к государству-участнику обращались с просьбой не осуществлять выдачу или депортацию авторов сообщения до тех пор, пока Комитет не примет решения о приемлемости этих сообщений. |
While he was denied the refugee status on 5 January 1999, he was granted a provisional admission status by the Swiss authorities, who considered that it would not be reasonable to deport him to Somalia in the light of the political situation in the country. | Хотя ему было отказано в предоставлении статуса беженца 5 января 1999 года, ему был предоставлено право на временное пребывание швейцарскими властями, которые посчитали его депортацию в Сомали нецелесообразной из-за политической ситуации в этой стране. |
All are prohibited, and the right of a State to deport an illegal alien is subject to that prohibition. | Все перечисленные действия запрещены, и право государства на депортацию иностранца, нелегально находящегося на его территории, подпадает под действие этого запрета. |
To deport a baby there is a complete deprivation Of freedom without due process. | Депортация туда ребенка - это полное лишение свободы без надлежащего судебного разбирательства. |
Cohen's response to this crisis was to deport the kabaka to a comfortable exile in London. | Реакцией Коэна на этот конфликт была депортация кабаки в Лондон, в изгнание. |
It is not permitted to deport or exile citizens, or prevent them from returning to the Sultanate (Arts. 15 & 16) | Депортация или высылка граждан или недопущение их возвращения в Султанат запрещены (статьи 15 и 16). |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
However, the order to deport Bosch was cancelled, despite the fact that a court had endorsed the Department of Justice decision. He was pardoned by President George Bush in 1990 and granted residency in the United States. | Однако депортация Боша была отменена, несмотря на то, что суд поддержал решение министерства юстиции, а впоследствии, в 1990 году, он был помилован президентом Джорджем Бушем и ему было предоставлено право на жительство в Соединенных Штатах. |