| I'm going to beg them to revoke my visa and deport me back home. | Я собираюсь просить их отозвать мою визу и депортировать меня домой. |
| Now the prosecutor is threatening to... to deport me and take away my daughter. | Теперь прокурор угрожает... депортировать меня и забрать мою дочь. |
| Furthermore, the Government of the Sudan has recently informed our Embassy in Khartoum of its decisions to deport 27 Ethiopian refugees without explicitly stating how and when they will be deported. | Кроме того, правительство Судана недавно уведомило наше посольство в Хартуме о своих решениях депортировать 27 эфиопских беженцев без четкого указания на то, как и когда они будут депортированы. |
| The Róger Calero Defense Committee had been formed in response to the threat of the immigration police to deport him to Nicaragua and had gained the support of union leaders, defenders of immigrant workers' rights and advocates of journalists' rights. | Комитет защиты Роджера Калеро был создан в ответ на угрозу иммиграционной полиции депортировать его в Никарагуа и получил поддержку лидеров профсоюзов, защитников прав трудящихся-иммигрантов и борцов за права журналистов. |
| You don't think it's a coincidence that one day I'm on the front lines fighting for the little guy, and then the next day they're trying to deport me? | Вы же не думаете, что это совпадение, что в один день я в заголовках газет, сражаюсь за простого человека, а на следующий день они хотят меня депортировать? |
| Testimonies made available to the Special Rapporteur proved that there was a deliberate and carefully carried out campaign to arrest, execute, relocate or deport Kurds, as well as other nationalities such as the Turkmen, Assyrians and Chaldeans. | Представленные Специальному докладчику свидетельские показания подтвердили факт проведения заранее спланированной и тщательно осуществленной кампании по аресту, уничтожению, перемещению или депортации курдов, а также представителей других национальностей, таких, как туркмены, ассирийцы и халдеи. |
| The Bush administration's regrettable decision to build fences along the US-Mexico border, raid workplaces and housing sites, detain and deport foreigners without papers, is viewed in Latin America as being hypocritical and offensive. | Прискорбное решение администрации Буша в пользу постройки стен вдоль мексиканской границы, проведения облав на места работы и жилища, арестов и депортации иностранцев, не имеющих документов, в странах Латинской Америки рассматривается как ханжеское и оскорбительное. |
| (c) Take the measures necessary to ensure that persons under its jurisdiction are fairly treated at all stages of the asylum procedure, and in particular that they receive an effective, impartial and independent review of the decision to expel, return or deport them; | с) принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение на всех этапах процедуры подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и, в частности, эффективный, беспристрастный и независимый пересмотр решений о высылке, возвращении или депортации; |
| With regard to deportations, the State party naturally had a sovereign right to deport foreigners who posed a risk to State security, but there must be a minimum of conditions, and those should be defined in the context of the Covenant. | Что касается депортации, то государство-участник, разумеется, имеет суверенное право депортировать иностранцев, представляющих угрозу для государственной безопасности, но при этом должен быть соблюден минимум условий, и эти условия должны соответствовать положениям Пакта. |
| The Department of Migration, through the Migration Control Branch, shall deport persons pursuant to a court order, which shall be stamped in the passport at the time it is served. | Главное миграционное управление осуществляет через Отдел миграционного контроля процедуру депортации лица во исполнение судебного постановления, которое доводится до сведения депортируемого лица, причем отметка о депортации проставляется в его паспорте. |
| You entered the country illegally, so the American government intends to deport you. | Ты проник в страну незаконно и американское правительство намерено тебя выслать. |
| Well, threaten to deport his grandkids, - for starters. | Пригрозим выслать его внуков из страны, для начала. |
| Following the Committee's withdrawal of its request for interim measures on 28 December 2009, the State party could therefore deport the complainant to Haiti. | После того как 28 декабря 2009 года Комитет отозвал свою просьбу о принятии временных мер, государство-участник могло выслать заявителя в Гаити. |
| Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time. | Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки. |
| This shows that the French authorities are preparing to deport him as soon as the current period of subsidiary protection ends on 4 February 2007. | Это свидетельствует о том, что французские власти готовятся выслать его, когда истечет срок действия предоставляемой ему вспомогательной защиты, т.е. 4 февраля 2007 года. |
| The Committee had requested the State party not to deport him while the case was under consideration by the Committee. | Комитет просил государство-участник не высылать заявителя, пока его дело будет рассматриваться Комитетом. |
| In such instances, States parties cannot deport women to such countries, given that to do so would be to act in breach of the Convention. | В этих случаях государства-участники не могут высылать женщин в такие страны, поскольку это было бы нарушением Конвенции. |
| After this incident, in autumn 2006, the Russian government began to identify and forcibly deport large numbers of Georgians residing in Russia, based solely on their ethnic origin and nationality. | После этого инцидента осенью 2006 года российское правительство начало находить и в принудительном и массовом порядке высылать из страны грузин, проживающих в России, только на основании их этнического происхождения и гражданства. |
| Where this is not possible, States may under international law deport or expel non-citizens from their territory if they represent a threat to national security, provided a number of procedural guarantees are respected. | Когда это невозможно, государства могут на основании международного права депортировать или высылать неграждан с их территории, если они представляют угрозу для национальной безопасности, при условии соблюдения ряда процедурных гарантий. |
| There are exceptions to the rule that a State cannot expel or deport its own nationals or that a citizen cannot be deprived of his or her nationality prior to the making of a deportation order. | Из правила, согласно которому государство не может высылать или депортировать своих собственных граждан или гражданин не может быть лишен своего гражданства до издания приказа о депортации, имеются исключения. |
| On the date that the complaint was submitted to the Committee, the appeal to the Bordeaux Administrative Court of Appeal against the judgement upholding the order to deport the complainant was still pending. | Так, на дату направления жалобы в Комитет апелляция, поданная в Апелляционный административный суд Бордо в отношении постановления, подтверждающего решение о высылке заявителя, по-прежнему рассматривалась. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | Решения о необходимости основываться на заключении об угрозе безопасности и решения о высылке или депортации могут пересматриваться в судебном порядке. |
| The sovereignty of States regarding the admission of aliens is still the point of departure and limitations on the power to order expulsions and to deport are the exceptions. | Суверенитет государств в отношении допуска иностранцев по-прежнему является отправной точкой, и ограничения права издавать распоряжения о высылке и депортировать являются исключениями. |
| With regard to article 3 of the Convention, details of the way in which the risk of torture was assessed in decisions to deport, return or extradite would be useful. | В отношении статьи 3 Конвенции были бы полезны уточнения, касающиеся метода оценки угрозы применения пыток при принятии решений о высылке, возвращении или экстрадиции. |
| As of 1 January 1997, the Act provides a legal basis for complying with an interim request made by an international judicial organ not to deport an asylum seeker. | С 1 января 1997 года этот закон обеспечивает правовую основу для удовлетворения ходатайства международного судебного органа о временном неприведении в исполнение решения о высылке того или иного просителя убежища. |
| Having served that sentence the Office of Migration and Alien Affairs shall be ordered to deport the alien concerned to his or her country of origin". | После отбытия этого срока Главному управлению по вопросам миграции и иностранным делам предписывается осуществить депортацию этого иностранца в страну его происхождения". |
| Hence, his delegation once again called on the Commission to address the distinction between the right to expel and the right to deport, before going any further. | Поэтому делегация оратора еще раз призывает Комиссию провести разграничение между правом на высылку и правом на депортацию, прежде чем рассматривать другие вопросы. |
| Applicants for refugee status were given a seven-day grace period if their applications were rejected, making it impossible to forcibly deport a rejected applicant immediately. | Подателям заявления на получение статуса беженца предоставляются семидневные льготные периоды в том случае, если они получают отказ, что делает невозможным немедленную насильственную депортацию в случае получения отказа. |
| It would not be powerfully appealing to this court for the government to deport aliens for reasons forbidden by the Constitution i.e.; constriction of freedom of expression and discriminating the alien because of his origin and race. | Настоящий Суд считал бы крайне вопиющим фактом депортацию правительством иностранцев на основаниях, запрещенных Конституцией, а именно в порядке ограничения свободы выражения убеждений и дискриминации в отношении иностранца по признаку его происхождения и расы . |
| All are prohibited, and the right of a State to deport an illegal alien is subject to that prohibition. | Все перечисленные действия запрещены, и право государства на депортацию иностранца, нелегально находящегося на его территории, подпадает под действие этого запрета. |
| It was normal for the island to deport vagrants, criminals and anyone who had fallen on hard times who were not "local". | Обычной практикой была депортация бродяг, преступников и даже любого, кто попал в трудное финансовое положение и не был «местным». |
| However, in circumstances where this is not possible and an individual is a foreign national, it may be possible to deport them. | Наряду с этим, если это невозможно, и соответствующее лицо является иностранным гражданином, возможна его депортация. |
| It is not permitted to deport or exile citizens, or prevent them from returning to the Sultanate (Arts. 15 & 16) | Депортация или высылка граждан или недопущение их возвращения в Султанат запрещены (статьи 15 и 16). |
| For instance in 2005, immigration legislation was employed by the government to deport two foreign journalists who were critical of state policies in their articles. | Так, например, в 2005 году депортация двух иностранных журналистов, которые в своих статьях критически отзывались о политике государства, была проведена со ссылкой на иммиграционное законодательство. |
| However, the order to deport Bosch was cancelled, despite the fact that a court had endorsed the Department of Justice decision. He was pardoned by President George Bush in 1990 and granted residency in the United States. | Однако депортация Боша была отменена, несмотря на то, что суд поддержал решение министерства юстиции, а впоследствии, в 1990 году, он был помилован президентом Джорджем Бушем и ему было предоставлено право на жительство в Соединенных Штатах. |