| I'm here to deport him. | Я здесь, чтобы депортировать его. |
| They believe Sweden is determined to deport them to a country which they barely know and where they do not have any siblings. | Они считают, что Швеция твердо решила депортировать их в страну, которая им почти не знакома и в которой у них нет ближайших родственников. |
| The presence of family members of an alien in the territory of a State may be a relevant factor to consider in deciding whether to expel and deport that alien. | Присутствие членов семьи иностранца на территории какого-либо государства может быть значимым фактором при принятии решения о том, высылать или депортировать этого иностранца. |
| If we can blow up the central server they won't be able to deport anyone for six months | Если мы сможем взорвать центральный сервер... они не смогут депортировать никого, в течение полугода. |
| German national law drew an important distinction between a State's right to expel - to oblige an alien to leave the country - and a State's right to deport an alien - to enforce the obligation to leave the country. | В национальном законодательстве Германии проводится важное различие между правом государства на высылку, обязывающим иностранца покинуть страну, и правом государства депортировать иностранца, обеспечивающим реализацию предъявляемого иностранцу требования покинуть страну. |
| Eritrea itself had not espoused any policy to deport or violate the human rights of Ethiopians in Eritrea. | Эритрея сама не поддерживает какой-либо политики депортации или нарушения прав человека эфиопов в Эритрее. |
| There had never been a deliberate policy to deport members of the Chinese Uighur minority to their country of origin. | Страна никогда не проводила целенаправленной политики депортации членов уйгурского меньшинства с китайскими корнями в страну их происхождения. |
| A bill will be acted upon that will deport foreign refugees... who have not adapted to Japan within the past three years. | Будет принят указ о депортации иностранцев... которые не приспособились к жизни в Японии за прошедшие З года. |
| The Ombudsman for Minorities was to be notified pursuant to the Aliens Act of any decision to grant or refuse a residence permit, to deport an alien or to place him or her in detention. | В соответствии с Законом об иностранцах Омбудсмен по правам меньшинств должен ставиться в известность о любых решениях, касающихся предоставления или отказа в предоставлении вида на жительство, депортации иностранцев или взятия их под стражу. |
| The Bush administration's regrettable decision to build fences along the US-Mexico border, raid workplaces and housing sites, detain and deport foreigners without papers, is viewed in Latin America as being hypocritical and offensive. | Прискорбное решение администрации Буша в пользу постройки стен вдоль мексиканской границы, проведения облав на места работы и жилища, арестов и депортации иностранцев, не имеющих документов, в странах Латинской Америки рассматривается как ханжеское и оскорбительное. |
| Therefore, we now have no choice but to deport Jung Myung Soo. | Посему нам следует выслать Чон Мён Су из страны. |
| According to Articles 5 and 24 of the "Immigration Control and Refugee Recognition Act,"the Government of Japan may deport a foreigner from its territory or deny a foreigner to entry into its territory. | В соответствии со статьями 5 и 24 закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца правительство Японии может выслать иностранца из страны или отказать иностранцу во въезде в страну. |
| After the Varna City Court refused to allow the extradition, ruling that the charges were politically motivated, the Bulgarian authorities threatened to deport him. | После того, как Городской Суд Варны отказал в разрешении на экстрадицию, решив, что обвинения имели политический мотив, болгарские власти угрожали выслать его. |
| Unable to secure enough evidence for criminal trials, authorities continued to use the Anarchist Exclusion Act and related statutes to deport known Galleanists. | Не имея доказательств для уголовных дел против галлеанистов, власти продолжали использовать Закон об иммиграции и соответствующее законодательство, чтобы выслать из страны установленных галлеанистов. |
| A State wishing to expel or deport an alien was bound by all international human rights instruments to which it was a party. | Государство, желающее выслать или депортировать иностранца, связано обязательствами по всем международным документам о правах человека, участником которых оно является. |
| Immigration officers could deport foreign nationals only after such a warrant had been issued. | Сотрудники Иммиграционной службы могут высылать иностранцев только после выдачи такого ордера. |
| The Committee had requested the State party not to deport him while the case was under consideration by the Committee. | Комитет просил государство-участник не высылать заявителя, пока его дело будет рассматриваться Комитетом. |
| In such instances, States parties cannot deport women to such countries, given that to do so would be to act in breach of the Convention. | В этих случаях государства-участники не могут высылать женщин в такие страны, поскольку это было бы нарушением Конвенции. |
| International law also recognizes the right of States to expel or deport from their territory non-citizens who represent a threat to national security in the absence of a request for extradition. | В отсутствие просьбы о выдаче международное право также признает право государств высылать или депортировать со своей территории неграждан, представляющих угрозу для национальной безопасности. |
| The presence of family members of an alien in the territory of a State may be a relevant factor to consider in deciding whether to expel and deport that alien. | Присутствие членов семьи иностранца на территории какого-либо государства может быть значимым фактором при принятии решения о том, высылать или депортировать этого иностранца. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | Решения о необходимости основываться на заключении об угрозе безопасности и решения о высылке или депортации могут пересматриваться в судебном порядке. |
| The sovereignty of States regarding the admission of aliens is still the point of departure and limitations on the power to order expulsions and to deport are the exceptions. | Суверенитет государств в отношении допуска иностранцев по-прежнему является отправной точкой, и ограничения права издавать распоряжения о высылке и депортировать являются исключениями. |
| He asked why the State party had not decided either to deport these people or to regularize their situation. | Он хотел бы знать, почему государство-участник не принимает решения ни о высылке этих лиц, ни о их легализации. |
| (c) Take the measures necessary to ensure that persons under its jurisdiction are fairly treated at all stages of the asylum procedure, and in particular that they receive an effective, impartial and independent review of the decision to expel, return or deport them; | с) принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение на всех этапах процедуры подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и, в частности, эффективный, беспристрастный и независимый пересмотр решений о высылке, возвращении или депортации; |
| As of 1 January 1997, the Act provides a legal basis for complying with an interim request made by an international judicial organ not to deport an asylum seeker. | С 1 января 1997 года этот закон обеспечивает правовую основу для удовлетворения ходатайства международного судебного органа о временном неприведении в исполнение решения о высылке того или иного просителя убежища. |
| Hence, his delegation once again called on the Commission to address the distinction between the right to expel and the right to deport, before going any further. | Поэтому делегация оратора еще раз призывает Комиссию провести разграничение между правом на высылку и правом на депортацию, прежде чем рассматривать другие вопросы. |
| In two other cases, one relating to extradition and the other to expulsion, the State party was requested not to extradite or deport the authors until the Committee has had an opportunity to decide on the admissibility of the communications. | В двух других делах (одном - в связи с выдачей и другом - в связи с высылкой) к государству-участнику обращались с просьбой не осуществлять выдачу или депортацию авторов сообщения до тех пор, пока Комитет не примет решения о приемлемости этих сообщений. |
| It would not be powerfully appealing to this court for the government to deport aliens for reasons forbidden by the Constitution i.e.; constriction of freedom of expression and discriminating the alien because of his origin and race. | Настоящий Суд считал бы крайне вопиющим фактом депортацию правительством иностранцев на основаниях, запрещенных Конституцией, а именно в порядке ограничения свободы выражения убеждений и дискриминации в отношении иностранца по признаку его происхождения и расы . |
| All are prohibited, and the right of a State to deport an illegal alien is subject to that prohibition. | Все перечисленные действия запрещены, и право государства на депортацию иностранца, нелегально находящегося на его территории, подпадает под действие этого запрета. |
| On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. | Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
| Cohen's response to this crisis was to deport the kabaka to a comfortable exile in London. | Реакцией Коэна на этот конфликт была депортация кабаки в Лондон, в изгнание. |
| When police did investigate cases of abuse or exploitation, there was often no other option but to deport the migrant as a result of absconding charges. | Когда сотрудники полиции все же расследуют случаи злоупотреблений и эксплуатации, часто единственным принимаемым решением становится депортация мигранта по обвинению в побеге. |
| It was normal for the island to deport vagrants, criminals and anyone who had fallen on hard times who were not "local". | Обычной практикой была депортация бродяг, преступников и даже любого, кто попал в трудное финансовое положение и не был «местным». |
| However, in circumstances where this is not possible and an individual is a foreign national, it may be possible to deport them. | Наряду с этим, если это невозможно, и соответствующее лицо является иностранным гражданином, возможна его депортация. |
| For instance in 2005, immigration legislation was employed by the government to deport two foreign journalists who were critical of state policies in their articles. | Так, например, в 2005 году депортация двух иностранных журналистов, которые в своих статьях критически отзывались о политике государства, была проведена со ссылкой на иммиграционное законодательство. |