| No news from the State Department, but we can deport him in a few days. | Из Госдепа новостей пока нет, но через несколько дней мы сможем его депортировать. | 
| The Róger Calero Defense Committee had been formed in response to the threat of the immigration police to deport him to Nicaragua and had gained the support of union leaders, defenders of immigrant workers' rights and advocates of journalists' rights. | Комитет защиты Роджера Калеро был создан в ответ на угрозу иммиграционной полиции депортировать его в Никарагуа и получил поддержку лидеров профсоюзов, защитников прав трудящихся-иммигрантов и борцов за права журналистов. | 
| Furthermore, the Working Group categorically condemns the decision by the Government to deport Mr. Al Jabouri without giving him the possibility to contest his long-term arbitrary detention or to seek compensation for damages. Disposition | Кроме того, Рабочая группа осуждает решение правительства депортировать г-на ад-Джабури, не предоставив ему возможности оспорить его продолжительное произвольное содержание под стражей и получить компенсацию за причиненный ему ущерб. | 
| Janette, they want to deport me. | Дженет, меня хотят депортировать. | 
| The Secretary of State for the Home Department has the power to exclude or deport any foreign national from the United Kingdom. | Министр внутренних дел уполномочен запретить въезд на территорию Соединенного Королевства или депортировать из страны любого иностранного гражданина. | 
| Immigration officials try to determine their last port of legal embarkation so as to deport them there. | Иммиграционные власти пытаются определить последний порт их законной посадки с целью их последующей депортации. | 
| Many European governments are taking steps to deport children not in need of international protection. | Правительства многих европейских стран предпринимают меры по депортации детей, у которых нет необходимости в международной защите. | 
| What remains to be done in implementation of Security Council resolution 731 (1992) is to deport the detainees, or the accused, and Libya rejects that notion. | В рамках резолюции 731 (1992) Совета Безопасности остается невыполненным пункт, касающийся депортации задержанных лиц, или, иными словами, обвиняемых, а Ливия отвергает такую постановку вопроса. | 
| At the same time, it was conceded that the position under customary international law remained uncertain, since many municipal systems provided that the authorities of a country could deport aliens without having to provide reasons. | В то же время было отмечено, что положение иностранца в соответствии с международным обычным правом по-прежнему является неопределенным, поскольку многие внутренние системы предусматривают правомочия властей страны депортировать иностранцев без каких-либо оснований или необходимости указывать причины такой депортации. | 
| He alleges that his separation by deportation from close family members is disproportionate to his criminal record, and that it is unreasonable to deport someone who arrived in Canada at age 16. | Он заявляет, что лишение возможностей общаться с родственниками в результате депортации несоразмерно с тяжестью совершенных им преступлений и что депортация лица, прибывшего в Канаду в возрасте 16 лет, лишена каких-либо оснований. | 
| The assertion that the Governor could deport any person considered destitute or undesirable was inaccurate. | Утверждение, согласно которому губернатор может выслать любое лицо, которое, по его мнению, не имеет достаточных средств или является нежелательным, не вполне соответствует действительности. | 
| Therefore, we now have no choice but to deport Jung Myung Soo. | Посему нам следует выслать Чон Мён Су из страны. | 
| According to Articles 5 and 24 of the "Immigration Control and Refugee Recognition Act,"the Government of Japan may deport a foreigner from its territory or deny a foreigner to entry into its territory. | В соответствии со статьями 5 и 24 закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца правительство Японии может выслать иностранца из страны или отказать иностранцу во въезде в страну. | 
| This shows that the French authorities are preparing to deport him as soon as the current period of subsidiary protection ends on 4 February 2007. | Это свидетельствует о том, что французские власти готовятся выслать его, когда истечет срок действия предоставляемой ему вспомогательной защиты, т.е. 4 февраля 2007 года. | 
| Therefore, immediately deport Jung Myung Soo and Jung Ji Yong who have disrespected Choson citizens. | Посему повелеваю немедленно выслать из страны Чон Мён Су и Чон Чжи Ёна, кои не имеют уважения к гражданам Чосона. | 
| After this incident, in autumn 2006, the Russian government began to identify and forcibly deport large numbers of Georgians residing in Russia, based solely on their ethnic origin and nationality. | После этого инцидента осенью 2006 года российское правительство начало находить и в принудительном и массовом порядке высылать из страны грузин, проживающих в России, только на основании их этнического происхождения и гражданства. | 
| The kingdom argues that its laws allow it to detain or deport foreigners who pose a risk to the economy or the security or the public health or the morals of the state. | Королевство утверждает, что его законы позволяют арестовывать и высылать иностранцев, представляющих опасность для экономики, безопасности или здоровья граждан, а также морального облика государства. | 
| Bearing in mind article 3, he asked whether the Egyptian Government would turn back, deport or expel an individual to a country likely to extradite him or her to a third country where he or she would run the risk of being tortured. | В связи со статьей 3 докладчик хотел бы получить ответ на вопрос о том, будет ли египетское правительство возвращать, высылать или выдавать какое-либо лицо государству, способному выдать его третьей стороне, в которой ему будет угрожать применение пыток. | 
| There are exceptions to the rule that a State cannot expel or deport its own nationals or that a citizen cannot be deprived of his or her nationality prior to the making of a deportation order. | Из правила, согласно которому государство не может высылать или депортировать своих собственных граждан или гражданин не может быть лишен своего гражданства до издания приказа о депортации, имеются исключения. | 
| The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. | 
| The sovereignty of States regarding the admission of aliens is still the point of departure and limitations on the power to order expulsions and to deport are the exceptions. | Суверенитет государств в отношении допуска иностранцев по-прежнему является отправной точкой, и ограничения права издавать распоряжения о высылке и депортировать являются исключениями. | 
| Decisions to deport were taken by the police, but could be appealed against to the Ministry of the Interior; it was also possible to appeal to the Supreme Court for review of a ministerial decision. | Решения о высылке принимаются полицией, однако они могут быть обжалованы в министерстве внутренних дел; имеется также возможность обратиться с ходатайством в Верховный суд о пересмотре решения, принятого министерством. | 
| PRRA officers are not independent, since they are employees of the Ministry which wishes to deport the applicant, and there is no effective judicial control of their decisions. | Сотрудники службы ОРДВ не являются независимыми лицами, будучи сотрудниками министерства, принимающего постановление о высылке заявителя, а принимаемые ими решения не контролируются в судебном порядке. | 
| a. The Minister of the Interior has the right to deport any foreign person from the Sudan, the Minister's decision being final and not subject to appeal before the courts of law; | а) министр внутренних дел имеет право принять решение о высылке любого иностранца из Судана, причем решение министра является окончательным и не подлежит обжалованию в суде; | 
| (c) Take the measures necessary to ensure that persons under its jurisdiction are fairly treated at all stages of the asylum procedure, and in particular that they receive an effective, impartial and independent review of the decision to expel, return or deport them; | с) принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение на всех этапах процедуры подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и, в частности, эффективный, беспристрастный и независимый пересмотр решений о высылке, возвращении или депортации; | 
| A State's right to expel had to be distinguished from its right to deport an alien, because a State's discretionary power was far more limited in the matter of deportation. | Право государства на высылку следует отличать от его права на депортацию иностранца, поскольку в вопросах депортации дискреционное право государства гораздо более ограниченно. | 
| Hence, his delegation once again called on the Commission to address the distinction between the right to expel and the right to deport, before going any further. | Поэтому делегация оратора еще раз призывает Комиссию провести разграничение между правом на высылку и правом на депортацию, прежде чем рассматривать другие вопросы. | 
| Applicants for refugee status were given a seven-day grace period if their applications were rejected, making it impossible to forcibly deport a rejected applicant immediately. | Подателям заявления на получение статуса беженца предоставляются семидневные льготные периоды в том случае, если они получают отказ, что делает невозможным немедленную насильственную депортацию в случае получения отказа. | 
| In two other cases, one relating to extradition and the other to expulsion, the State party was requested not to extradite or deport the authors until the Committee has had an opportunity to decide on the admissibility of the communications. | В двух других делах (одном - в связи с выдачей и другом - в связи с высылкой) к государству-участнику обращались с просьбой не осуществлять выдачу или депортацию авторов сообщения до тех пор, пока Комитет не примет решения о приемлемости этих сообщений. | 
| On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. | Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. | 
| When police did investigate cases of abuse or exploitation, there was often no other option but to deport the migrant as a result of absconding charges. | Когда сотрудники полиции все же расследуют случаи злоупотреблений и эксплуатации, часто единственным принимаемым решением становится депортация мигранта по обвинению в побеге. | 
| It was normal for the island to deport vagrants, criminals and anyone who had fallen on hard times who were not "local". | Обычной практикой была депортация бродяг, преступников и даже любого, кто попал в трудное финансовое положение и не был «местным». | 
| However, in circumstances where this is not possible and an individual is a foreign national, it may be possible to deport them. | Наряду с этим, если это невозможно, и соответствующее лицо является иностранным гражданином, возможна его депортация. | 
| For instance in 2005, immigration legislation was employed by the government to deport two foreign journalists who were critical of state policies in their articles. | Так, например, в 2005 году депортация двух иностранных журналистов, которые в своих статьях критически отзывались о политике государства, была проведена со ссылкой на иммиграционное законодательство. | 
| However, the order to deport Bosch, was cancelled, despite the fact that a court had endorsed the Department of Justice decision. | Однако депортация Боша была отменена, несмотря на тот факт, что суд поддержал решение министерства юстиции. |