| This is a political trial, Mr Silvester, you will not simply denounce the man in the dock. | Это политический процесс, м-р Сильвестр, вы должны не просто осудить мужчину на скамье подсудимых. |
| The Security Council must denounce these acts of aggression. | Совет Безопасности должен осудить эти акты агрессии. |
| We have to eradicate extreme poverty and denounce the selfishness of the richest. | Мы должны искоренить крайнюю нищету и осудить эгоизм наиболее богатых. |
| These are crimes against humanity that the entire international community must denounce and condemn without hesitation, and combat without delay. | В данном случае речь идет о преступлениях против человечества, которые международное сообщество должно изобличить и решительно осудить и вести против них бескомпромиссную борьбу. |
| (b) Denounce and condemn the involvement of Uganda in that aggression; | Ь) разоблачить и осудить участие Уганды в этой агрессии; |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| 124.84. Publically denounce crimes committed against LGBTs and to conduct thorough investigations into and prosecutions of these attacks (Austria); | 124.84 публично осуждать преступления против ЛГБТ, проводить тщательное расследование этих деяний и преследовать в судебном порядке виновных (Австрия); |
| Algeria referred to the persistent refusal of Canada to join the consensus on the institution-building package of the Council and its refusal to systematically denounce violations committed by an occupying Power in a particular region of the world. | Алжир упомянул о постоянном отказе Канады присоединиться к консенсусу в отношении принятия Советом пакета мер по институциональному строительству и ее систематическом отказе осуждать нарушения, совершаемые оккупационной державой, в одном из конкретных регионов мира. |
| providing a glimpse into the world of violence and human trafficking, - developing the ability to evaluate and denounce negative behaviours toward women. | формирование представления о насилии и тоговле людьми, - развитие умения оценивать и осуждать негативные проявления в отношении женщин. |
| As such, it supports national ethical rules and legislative provisions which affirm an ethical obligation of physicians to report or denounce acts of torture or other ill-treatment (WMA - RT-9/1*; see also ICN-PS*). | Тем самым такой подход поддерживает национальные этические правила и положения законодательства, закрепляющие моральное обязательство врачей сообщать об актах пыток или других видов жестокого обращения или осуждать их (ВМА-РП-9/1*; см. также МСМС-ИП ). |
| Any of the Parties may denounce this Agreement by notifying the depositary in writing. | Любая из Сторон может денонсировать настоящее Соглашение посредством письменного уведомления, направленного депозитарию. |
| Any Contracting Party may denounce this Agreement separately for any such territory or territories in accordance with Article 12. | Любая Договаривающая сторона может денонсировать настоящее Соглашение отдельно для любой такой территории или территорий в соответствии со статьей 12. |
| Any Contracting Party may denounce this Agreement at any time by written notification to the... (depositary), who shall thereafter inform the other contracting Parties to this Agreement. | Любая Договаривающаяся сторона может в любое время денонсировать настоящее Соглашение путем направления письменного уведомления... (депозитарию), который затем информирует об этом остальные Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения. |
| The State may wish to remove itself as a party, but the Human Rights Committee has determined that a State which has ratified the Covenant cannot denounce it or withdraw from it. | Государство, возможно, пожелает выйти из круга участников, однако Комитет по правам человека определил, что государство, ратифицировавшее Пакт, не может денонсировать его или выйти из кргуа его участников. |
| Any Contracting Party may denounce this Agreement by so | Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать |
| You need to stand in that church and you need to... t-to denounce Him. | Вы должны встать в церкви и... разоблачить Его. |
| (b) Denounce and condemn the involvement of Uganda in that aggression; | Ь) разоблачить и осудить участие Уганды в этой агрессии; |
| (a) Denounce and condemn the aggression against the Rwandese Republic committed by Uganda since 1 October 1990; | а) разоблачить и осудить агрессию, осуществляемую Угандой против Руандийской Республики начиная с 1 октября 1990 года; |
| Here we must denounce the manifestly fanciful nature of the criminal complaints lodged against the Congolese Head of State in Brussels and Paris. | Следует разоблачить явно надуманный характер жалоб на главу конголезского государства, направленных в Брюссель и Париж. |
| The imposture of denounce itself in replacing itself, in following the change of products... and those of the general conditions of production. | Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией: появится новый продукт, изменятся условия в производстве. |
| Civil society organizations denounce the role the film industry plays in promoting and maintaining superstitious beliefs. | Организации гражданского общества с осуждением говорят о пагубной роли киноиндустрии, поощряющей и увековечивающей суеверия и предрассудки. |
| Through the education of both genders, more women and men can come to challenge and even denounce the status quo, which will set the stage for change. | Благодаря повышению уровня образования мужчин и женщин и те и другие начинают сомневаться в справедливости существующего порядка вещей и даже выступать с его осуждением, таким образом, подготавливая почву для грядущих изменений. |
| We must denounce and put an end to political violence, economic marginalization and social injustice. | Мы должны выступить с осуждением и добиться ликвидации политического насилия, экономической маргинализации и социальной несправедливости. |
| Meanwhile, some charges of rebellion, terrorism, defamation and/or slander brought against human rights defenders and journalists who question Government policies or denounce corruption and human rights violations have been promptly investigated. | С другой стороны, бысто расследуются некоторые обвинения в бунтовстве, терроризме, дефамации и клевете, выдвигаемые в адрес правозащитников и журналистов, которые ставят под сомнение правильность политики правительства или выступают с осуждением коррупции и нарушений прав человека. |
| We must denounce and condemn those atrocities and demand that the aggressors be stopped. | Мы должны обличать и осуждать эти злодеяния и потребовать остановить агрессора. |
| The Act established special temporary shelters and centres for victims of trafficking and also set up hotlines where victims could denounce traffickers and seek guidance and help. | Закон предусматривает создание специальных временных приютов и центров для жертв торговли, а также создание "телефонов доверия" для жертв, с тем чтобы они могли обличать торговцев и просить совета и помощи. |
| But I confessed, and my confessor made me denounce him to the others. | Но я исповедался, и мой исповедник заставил меня доносить на остальных монахов. |
| The difficulties were amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants. | Эти трудности дополнительно усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов квалифицируется в качестве уголовного преступления и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах. |
| Who wouldn't she denounce? | На кого ей нельзя было доносить? |
| Who would she not denounce? | На кого ей нельзя было доносить? |
| They don't know whether to love them or hate them, support them or denounce them, foster a close relationship or remain distant neighbors. | Они не знают, любить их или ненавидеть, поддерживать их или обвинять, сближаться с ними или держаться на отдалении. |
| If you ever dare to bother others with this, if you ever accuse respectable families and their children, and denounce them publicly, I'll make sure, and take my word for it, that you go to prison. | Если ты осмелишься беспокоить этим других, если ты будешь обвинять уважаемые семьи и их детей, причём публично, я сделаю так, даю слово, что ты отправишься прямиком в тюрьму. |
| Regarding decentralization, he stressed that ratification of the treaties on the rights of children and women did not guarantee respect for rights, and that UNICEF should provide support to organizations that worked to promote rights and denounce abuse. | Говоря о децентрализации, он особо отметил, что ратификация договоров о правах детей и женщин не гарантировала соблюдения их прав и что ЮНИСЕФ должен предоставить поддержку организациям, деятельность которых направлена на поощрение прав и осуждение жестокого обращения с детьми. |
| Investigate and prosecute effectively violations against human rights defenders and journalists, and that the Government forcefully denounce these attacks against human rights defenders, and that the State authorities give human rights defenders legitimacy and recognition through supportive statements (Norway); | проводить эффективное расследование и уголовное преследование по случаям нарушения прав правозащитников и журналистов, а также обеспечить решительное осуждение правительством таких нападок на правозащитников, в том числе в форме заявлений представителей государственных органов в поддержку правозащитников в порядке признания законности их действий (Норвегия); |
| Created by virtue of a new-generation instrument that relied on a dialogue with the States parties, the Subcommittee was not called upon to make reports, monitor situations or denounce violations, but to work collaboratively with the States. | Будучи органом нового поколения, в основе которого диалог с государствами-участниками, Подкомитет не ставит своей задачей составление докладов, осуществление контроля над ситуацией или осуждение нарушений; его цель - совместные действия с государствами. |
| Artists, journalists, lawyers and human rights defenders can help to make a difference as well, especially when their statements and actions transcend religious boundaries and denounce religious intolerance. | Кроме того, артисты, журналисты, адвокаты и правозащитники могут также вносить свой вклад, особенно когда их высказывания и действия носят межрелигиозный характер и направлены на осуждение религиозной нетерпимости. |