| The Council must publicly denounce terrorism and call on President Abbas to dissolve the unity government before the situation further deteriorates. | Совет должен публично осудить терроризм и призвать президента Аббаса распустить правительство национального согласия, прежде чем произойдет дальнейшее ухудшение ситуации. |
| We must reject and denounce that attempt. | Мы должны отвергнуть и осудить такие попытки. |
| Well, if you denounce, you're probably never going to get back in the room. | Если осудить, то, наверное, уже никогда не вернуться к столу переговоров. |
| A study, funded by the United Nations, should be conducted immediately on the implications of the United State militarization plans on the decolonization of Guam, and the United Nations should denounce the hyper-militarization of Guam without the consent of its people. | Следует немедленно провести финансируемое Организацией Объединенных Наций исследование последствий планов Соединенных Штатов по милитаризации для деколонизации Гуама, и Организации Объединенных Наций следует осудить гипермилитаризацию Гуама без согласия его народа. |
| (a) Denounce and condemn the aggression against the Rwandese Republic committed by Uganda since 1 October 1990; | а) разоблачить и осудить агрессию, осуществляемую Угандой против Руандийской Республики начиная с 1 октября 1990 года; |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| Then everyone will denounce this honest politician for having wrecked internationalism. | И тогда каждый будет осуждать этого честного политика за крах международного сотрудничества. |
| 124.84. Publically denounce crimes committed against LGBTs and to conduct thorough investigations into and prosecutions of these attacks (Austria); | 124.84 публично осуждать преступления против ЛГБТ, проводить тщательное расследование этих деяний и преследовать в судебном порядке виновных (Австрия); |
| Forcefully denounce at the highest level attacks against human rights defenders and give human rights defenders legitimacy and recognition through supportive statements (Norway); | на самом высоком уровне решительно осуждать нападки на правозащитников и выступать с заявлениями о легитимности и признании их деятельности (Норвегия); |
| It recommended that the Government follow up the recommendation of the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders and denounce more forcefully the verbal and physical attacks against human rights defenders. | Она рекомендовала правительству принять последующие меры в связи с рекомендацией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и призвала более решительно осуждать словесные и физические нападки на правозащитников. |
| Another important question, in view of the President's power to ratify and denounce treaties, was whether those two Conventions could be denounced. | С учетом прерогативы Президента ратифицировать и денонсировать договоры важно также знать, могут ли быть денонсированы эти две конвенции. |
| Any Contracting Party may denounce this Agreement at any time by written notification to the... (depositary), who shall thereafter inform the other contracting Parties to this Agreement. | Любая Договаривающаяся сторона может в любое время денонсировать настоящее Соглашение путем направления письменного уведомления... (депозитарию), который затем информирует об этом остальные Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения. |
| Article 26 states: The King has the right to call up troops, to engage in hostilities in defence of the Realm and to make peace, to conclude and denounce conventions, to send and to receive diplomatic envoys. | Статья 26 гласит: король имеет право призывать войска, вступать в военные действия в защиту королевства и заключать мир, заключать и денонсировать конвенции, направлять и принимать дипломатических посланников. |
| A concern was expressed with respect to a possible lack of harmonization that could be caused by the rule in draft article 83 requiring that a Contracting State denounce any previous convention concerning the international carriage of goods by sea when that State ratified the new convention. | Была выражена обеспокоенность в связи с возможным отсутствием унификации в результате включенной в проект статьи 83 нормы о том, что договаривающееся государство при ратификации новой конвенции должно денонсировать любые ранее заключенные конвенции, касающиеся международных морских перевозок грузов. |
| Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement in respect of the said territory in accordance with the provisions of article 12.] | Каждое государство, сделавшее, согласно пункту 1 настоящей статьи, заявление о распространении действия настоящего Соглашения на какую-либо территорию, которую она представляет во внешних сношениях, может, согласно статье 12, денонсировать настоящее Соглашение в отношении указанной территории.] |
| I can't let you denounce me. | Я не позволю вам меня разоблачить. |
| You need to stand in that church and you need to... t-to denounce Him. | Вы должны встать в церкви и... разоблачить Его. |
| (b) Denounce and condemn the involvement of Uganda in that aggression; | Ь) разоблачить и осудить участие Уганды в этой агрессии; |
| Here we must denounce the manifestly fanciful nature of the criminal complaints lodged against the Congolese Head of State in Brussels and Paris. | Следует разоблачить явно надуманный характер жалоб на главу конголезского государства, направленных в Брюссель и Париж. |
| The imposture of denounce itself in replacing itself, in following the change of products... and those of the general conditions of production. | Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией: появится новый продукт, изменятся условия в производстве. |
| Civil society organizations denounce the role the film industry plays in promoting and maintaining superstitious beliefs. | Организации гражданского общества с осуждением говорят о пагубной роли киноиндустрии, поощряющей и увековечивающей суеверия и предрассудки. |
| Through the education of both genders, more women and men can come to challenge and even denounce the status quo, which will set the stage for change. | Благодаря повышению уровня образования мужчин и женщин и те и другие начинают сомневаться в справедливости существующего порядка вещей и даже выступать с его осуждением, таким образом, подготавливая почву для грядущих изменений. |
| We must denounce and put an end to political violence, economic marginalization and social injustice. | Мы должны выступить с осуждением и добиться ликвидации политического насилия, экономической маргинализации и социальной несправедливости. |
| Meanwhile, some charges of rebellion, terrorism, defamation and/or slander brought against human rights defenders and journalists who question Government policies or denounce corruption and human rights violations have been promptly investigated. | С другой стороны, бысто расследуются некоторые обвинения в бунтовстве, терроризме, дефамации и клевете, выдвигаемые в адрес правозащитников и журналистов, которые ставят под сомнение правильность политики правительства или выступают с осуждением коррупции и нарушений прав человека. |
| We must denounce and condemn those atrocities and demand that the aggressors be stopped. | Мы должны обличать и осуждать эти злодеяния и потребовать остановить агрессора. |
| The Act established special temporary shelters and centres for victims of trafficking and also set up hotlines where victims could denounce traffickers and seek guidance and help. | Закон предусматривает создание специальных временных приютов и центров для жертв торговли, а также создание "телефонов доверия" для жертв, с тем чтобы они могли обличать торговцев и просить совета и помощи. |
| But I confessed, and my confessor made me denounce him to the others. | Но я исповедался, и мой исповедник заставил меня доносить на остальных монахов. |
| The difficulties were amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants. | Эти трудности дополнительно усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов квалифицируется в качестве уголовного преступления и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах. |
| Who wouldn't she denounce? | На кого ей нельзя было доносить? |
| Who would she not denounce? | На кого ей нельзя было доносить? |
| They don't know whether to love them or hate them, support them or denounce them, foster a close relationship or remain distant neighbors. | Они не знают, любить их или ненавидеть, поддерживать их или обвинять, сближаться с ними или держаться на отдалении. |
| If you ever dare to bother others with this, if you ever accuse respectable families and their children, and denounce them publicly, I'll make sure, and take my word for it, that you go to prison. | Если ты осмелишься беспокоить этим других, если ты будешь обвинять уважаемые семьи и их детей, причём публично, я сделаю так, даю слово, что ты отправишься прямиком в тюрьму. |
| Regarding decentralization, he stressed that ratification of the treaties on the rights of children and women did not guarantee respect for rights, and that UNICEF should provide support to organizations that worked to promote rights and denounce abuse. | Говоря о децентрализации, он особо отметил, что ратификация договоров о правах детей и женщин не гарантировала соблюдения их прав и что ЮНИСЕФ должен предоставить поддержку организациям, деятельность которых направлена на поощрение прав и осуждение жестокого обращения с детьми. |
| Investigate and prosecute effectively violations against human rights defenders and journalists, and that the Government forcefully denounce these attacks against human rights defenders, and that the State authorities give human rights defenders legitimacy and recognition through supportive statements (Norway); | проводить эффективное расследование и уголовное преследование по случаям нарушения прав правозащитников и журналистов, а также обеспечить решительное осуждение правительством таких нападок на правозащитников, в том числе в форме заявлений представителей государственных органов в поддержку правозащитников в порядке признания законности их действий (Норвегия); |
| Created by virtue of a new-generation instrument that relied on a dialogue with the States parties, the Subcommittee was not called upon to make reports, monitor situations or denounce violations, but to work collaboratively with the States. | Будучи органом нового поколения, в основе которого диалог с государствами-участниками, Подкомитет не ставит своей задачей составление докладов, осуществление контроля над ситуацией или осуждение нарушений; его цель - совместные действия с государствами. |
| Artists, journalists, lawyers and human rights defenders can help to make a difference as well, especially when their statements and actions transcend religious boundaries and denounce religious intolerance. | Кроме того, артисты, журналисты, адвокаты и правозащитники могут также вносить свой вклад, особенно когда их высказывания и действия носят межрелигиозный характер и направлены на осуждение религиозной нетерпимости. |