| On 31 March, in Rome, the President of FDLR, Ignace Murwanashyaka, announced that FDLR had decided to renounce violence and denounce the Rwandan genocide and was prepared to join the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and rehabilitation process. | 31 марта в Риме Председатель ДСОР Игнас Мурванашиака объявил, что руководство ДСОР приняло решение отказаться от насилия и осудить руандийский геноцид и что оно готово принять участие в процессе разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и реабилитации. |
| In line with the recommendations in the report, Norway recommended that the Government forcefully denounce such attacks and that State authorities in such cases give human rights defenders legitimacy through supportive statements. | В соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе, Норвегия рекомендовала правительству решительно осудить такие нападки, а также рекомендовала властям в подобных случаях оказывать официальную поддержку правозащитникам, делая соответствующие заявления. |
| Denounce Rwanda and RCD-Goma for the resumption of hostilities; | осудить Руанду и КОД/Гома за возобновление боевых действий; |
| It was vital to preserve a people's identity, values and historical rights - sources of inspiration in the fight against racism; resist policies conducive to subjugation, hegemony and intellectual spoliation; and denounce the racist character of unilateral international sanctions. | Необходимо сохранить самобытность, идеалы и исторические права, которые являются мощным источником вдохновения в борьбе с расизмом, а также выступить против политики подчиненности, гегемонии и грабежа на идейном уровне и осудить введение односторонних международных санкций, носящих расистский характер. |
| As the Security Council prepares to debate how to protect civilians in armed conflict, the Syrian Coalition respectfully requests that the Council denounce the Syrian regime's use of violence against journalists in the strongest possible terms. | Поскольку Совет Безопасности готовится к прениям по вопросу о том, как защитить гражданских лиц в вооруженном конфликте, Сирийская коалиция убедительно просит его как можно решительнее осудить использование сирийским режимом насилия в отношении журналистов. |
| They should therefore report and denounce acts of corruption and cooperate with criminal proceedings, when requested. | Таким образом, они должны сообщать о коррупционных деяниях и осуждать их и при наличии соответствующего запроса сотрудничать при проведении уголовного преследования. |
| Then everyone will denounce this honest politician for having wrecked internationalism. | И тогда каждый будет осуждать этого честного политика за крах международного сотрудничества. |
| 124.84. Publically denounce crimes committed against LGBTs and to conduct thorough investigations into and prosecutions of these attacks (Austria); | 124.84 публично осуждать преступления против ЛГБТ, проводить тщательное расследование этих деяний и преследовать в судебном порядке виновных (Австрия); |
| 131.19. Denounce more forcefully all verbal and physical attacks on human rights defenders (Norway); | 131.19 решительнее осуждать любые устные нападки и физические нападения на правозащитников (Норвегия); |
| The point of the website is that it denounces terrorism while recognizing that it's ridiculous that we have to constantly denounce terrorism. | Смысл сайта в осуждении терроризма, при этом подчёркивая, что быть обязанным постоянно его осуждать - нелепо. |
| Any Contracting Party may denounce this Agreement separately for any such territory or territories in accordance with Article 12. | Любая Договаривающая сторона может денонсировать настоящее Соглашение отдельно для любой такой территории или территорий в соответствии со статьей 12. |
| Article 46 is intended to ensure that a Contracting State may denounce the draft Convention. | Цель статьи 46 состоит в том, чтобы обеспечить возможность для договаривающихся государств денонсировать проект конвенции. |
| The author of the reservation could withdraw it but it could also denounce the treaty. | Автор оговорки может снять ее, но может также и денонсировать договор. |
| The fact that the State could denounce the treaty might suggest that, where it has not done so, it remains bound. | Тот факт, что государство могло денонсировать договор, может заставить предположить, что, в тех случаях, когда оно не сделало этого, оно остается связанным этим договором. |
| Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. | В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
| I can't let you denounce me. | Я не позволю вам меня разоблачить. |
| You need to stand in that church and you need to... t-to denounce Him. | Вы должны встать в церкви и... разоблачить Его. |
| (b) Denounce and condemn the involvement of Uganda in that aggression; | Ь) разоблачить и осудить участие Уганды в этой агрессии; |
| Here we must denounce the manifestly fanciful nature of the criminal complaints lodged against the Congolese Head of State in Brussels and Paris. | Следует разоблачить явно надуманный характер жалоб на главу конголезского государства, направленных в Брюссель и Париж. |
| The imposture of denounce itself in replacing itself, in following the change of products... and those of the general conditions of production. | Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией: появится новый продукт, изменятся условия в производстве. |
| Civil society organizations denounce the role the film industry plays in promoting and maintaining superstitious beliefs. | Организации гражданского общества с осуждением говорят о пагубной роли киноиндустрии, поощряющей и увековечивающей суеверия и предрассудки. |
| Through the education of both genders, more women and men can come to challenge and even denounce the status quo, which will set the stage for change. | Благодаря повышению уровня образования мужчин и женщин и те и другие начинают сомневаться в справедливости существующего порядка вещей и даже выступать с его осуждением, таким образом, подготавливая почву для грядущих изменений. |
| We must denounce and put an end to political violence, economic marginalization and social injustice. | Мы должны выступить с осуждением и добиться ликвидации политического насилия, экономической маргинализации и социальной несправедливости. |
| Meanwhile, some charges of rebellion, terrorism, defamation and/or slander brought against human rights defenders and journalists who question Government policies or denounce corruption and human rights violations have been promptly investigated. | С другой стороны, бысто расследуются некоторые обвинения в бунтовстве, терроризме, дефамации и клевете, выдвигаемые в адрес правозащитников и журналистов, которые ставят под сомнение правильность политики правительства или выступают с осуждением коррупции и нарушений прав человека. |
| We must denounce and condemn those atrocities and demand that the aggressors be stopped. | Мы должны обличать и осуждать эти злодеяния и потребовать остановить агрессора. |
| The Act established special temporary shelters and centres for victims of trafficking and also set up hotlines where victims could denounce traffickers and seek guidance and help. | Закон предусматривает создание специальных временных приютов и центров для жертв торговли, а также создание "телефонов доверия" для жертв, с тем чтобы они могли обличать торговцев и просить совета и помощи. |
| But I confessed, and my confessor made me denounce him to the others. | Но я исповедался, и мой исповедник заставил меня доносить на остальных монахов. |
| The difficulties were amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants. | Эти трудности дополнительно усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов квалифицируется в качестве уголовного преступления и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах. |
| Who wouldn't she denounce? | На кого ей нельзя было доносить? |
| Who would she not denounce? | На кого ей нельзя было доносить? |
| They don't know whether to love them or hate them, support them or denounce them, foster a close relationship or remain distant neighbors. | Они не знают, любить их или ненавидеть, поддерживать их или обвинять, сближаться с ними или держаться на отдалении. |
| If you ever dare to bother others with this, if you ever accuse respectable families and their children, and denounce them publicly, I'll make sure, and take my word for it, that you go to prison. | Если ты осмелишься беспокоить этим других, если ты будешь обвинять уважаемые семьи и их детей, причём публично, я сделаю так, даю слово, что ты отправишься прямиком в тюрьму. |
| Regarding decentralization, he stressed that ratification of the treaties on the rights of children and women did not guarantee respect for rights, and that UNICEF should provide support to organizations that worked to promote rights and denounce abuse. | Говоря о децентрализации, он особо отметил, что ратификация договоров о правах детей и женщин не гарантировала соблюдения их прав и что ЮНИСЕФ должен предоставить поддержку организациям, деятельность которых направлена на поощрение прав и осуждение жестокого обращения с детьми. |
| Investigate and prosecute effectively violations against human rights defenders and journalists, and that the Government forcefully denounce these attacks against human rights defenders, and that the State authorities give human rights defenders legitimacy and recognition through supportive statements (Norway); | проводить эффективное расследование и уголовное преследование по случаям нарушения прав правозащитников и журналистов, а также обеспечить решительное осуждение правительством таких нападок на правозащитников, в том числе в форме заявлений представителей государственных органов в поддержку правозащитников в порядке признания законности их действий (Норвегия); |
| Created by virtue of a new-generation instrument that relied on a dialogue with the States parties, the Subcommittee was not called upon to make reports, monitor situations or denounce violations, but to work collaboratively with the States. | Будучи органом нового поколения, в основе которого диалог с государствами-участниками, Подкомитет не ставит своей задачей составление докладов, осуществление контроля над ситуацией или осуждение нарушений; его цель - совместные действия с государствами. |
| Artists, journalists, lawyers and human rights defenders can help to make a difference as well, especially when their statements and actions transcend religious boundaries and denounce religious intolerance. | Кроме того, артисты, журналисты, адвокаты и правозащитники могут также вносить свой вклад, особенно когда их высказывания и действия носят межрелигиозный характер и направлены на осуждение религиозной нетерпимости. |