The CEC report mentioned above says that the demeaning nature of poverty induces persons facing major difficulties to refrain from designating themselves as poor in surveys in which they are requested to rank themselves on a scale ranging from wealth to poverty. | В вышеупомянутом докладе КЕС отмечается, что унизительный характер нищенского положения заставляет людей, испытывающих серьезные материальные затруднения, воздерживаться от причисления себя к категории бедных при проведении исследований, в ходе которых им предлагается определить свое положение между двумя крайними категориями - богатством и бедностью. |
Rosenhan published his findings in Science, in which he criticized the reliability of psychiatric diagnosis and the disempowering and demeaning nature of patient care experienced by the associates in the study. | Розенхан опубликовал свои результаты в журнале Science с целью подвергнуть критике ненадёжность психиатрической диагностики, недопустимый и унизительный характер психиатрической помощи, который в полной мере ощутили на себе испытуемые, принявшие участие в данном исследовании. |
Hull gave Fraser a sharp and rather demeaning dressing-down when Fraser visited Washington D.C. in mid-1944, which resulted in New Zealand's military becoming sidelined to some extent in the conduct of the Pacific War. | Халл сделал Фрейзеру резкий и даже унизительный выговор во время визита Фрейзера в Вашингтон в середине 1944 года, в результате чего новозеландские военные были в определенной степени отстранены от командования во время войны на Тихом океане. |
The situation we are witnessing is demeaning to the prestige of the Conference and is in fact jeopardizing its very existence. | Ситуация, которую мы наблюдаем, носит унизительный характер для престижа Конференции и, в сущности, ставит под угрозу само ее существование. |
Crucially, it states that employers must not assign domestic workers to perform work other than that agreed in the contract, nor work that is hazardous to health, demeaning or for a third party. | Наиболее важными являются положения о том, что работодатели не имеют права требовать от домашних работников выполнения работ, не указанных в договоре, а также работ, представляющих опасность для здоровья, имеющих унизительный характер, или работ, выполняемых для третьих сторон. |
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. | Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства. |
The story "draw a conventional lesson about proper gender roles in marriage," which suggests the demeaning of a wife by a husband is not "proper." | История «обычный урок о правильных гендерных ролях в браке», которые предполагают, что унижение женой мужа - не «надлежащее» дело. |
Direct or indirect restriction of citizens' rights or establishment of any privileges for them on the grounds of their attitude to religion is an offence under the law, as is incitement of enmity or hatred on those grounds or demeaning of citizens because of their religious convictions. | Прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти и унижение граждан в связи с их религиозными убеждениями, влекут установленную законом ответственность. |
In particular, such responsibility is provided for incitement to national or racial hatred or enmity, the demeaning of national honour and dignity, and the direct or indirect restriction of rights or establishment of privileges for citizens depending on their racial or national background. | В частности такая ответственность предусмотрена за разжигание национальной, расовой вражды и ненависти, унижение национальной чести и достоинства, прямое или косвенное ограничение прав или установление преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности. |
humane treatment: anything demeaning human dignity is prohibited; | гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства в любой форме; |
The husband's initial antagonistic behavior cues the gender moral of the story: constantly demeaning a clever wife can be dangerous. | Исходное антагонистическое поведение мужа подводит к гендерной морали истории: постоянно унижать умную жену может быть опасно. |
I told him to stop demeaning women, and he said okay. | Я сказала ему прекратить унижать женщин и он согласился. |
I'm not through demeaning you! | Я еще не закончил унижать тебя! |
Definitions that are considered as demeaning by the interested persons themselves or which are negative should be avoided. | Следует избегать определений, которые расцениваются в качестве оскорбительных самими заинтересованными лицами или носят негативный характер. |
There is currently a case pending before the courts in which a Paramount Chief is being sued for using racially demeaning and defamatory words against a District Officer. | В настоящее время в судах рассматривается дело, в котором один из верховных вождей выступает в роли ответчика за использование оскорбительных с расовой точки зрения и клеветнических слов в отношении сотрудника окружного органа власти. |
In this case, education can provide the necessary preparation for women and girls to protect themselves from abusive and demeaning acts. | В этом случае образование может обеспечить женщинам и девочкам необходимую подготовку, для того чтобы они могли защитить себя от оскорбительных и унижающих достоинство актов. |
In this case, education can provide the necessary preparation for women and girls to protect themselves from abusive and demeaning acts. | В этом случае образование может обеспечить женщинам и девочкам необходимую подготовку, для того чтобы они могли защитить себя от оскорбительных и унижающих достоинство актов. |
However, global communication networks have been used to spread stereotyped and demeaning images of women for narrow commercial and consumerist purposes. | Вместе с тем глобальные коммуникационные сети использовались и для распространения стереотипных и унижающих достоинство представлений о женщинах ради узкокоммерческих и узкопотребительских целей. |
It is an individual responsibility, for we must rid ourselves of certain prejudices and other demeaning concepts regarding the place and role of women in society. | Это и индивидуальная ответственность, поскольку мы должны избавиться от определенных предрассудков и других унижающих достоинство женщин взглядов на ее место и роль в обществе. |
This is yet another attempt at tarnishing my country's image and demeaning and debasing our noble intervention. | Это еще одна попытка бросить тень на престиж моей страны и принизить и обесценить значение нашего благородного участия. |
Today, without any intention of demeaning the work that is going on, I would say that the jury is still out as to whether we are really talking about a "new world order" for sustainable development. | Сегодня без всякого намерения принизить проделанную работу я хотел бы сказать, что пока еще не ясно, идет ли вообще речь о "новом мировом порядке" в интересах устойчивого развития. |
There's nothing demeaning in these comparisons. | В этих сравнениях нет ничего оскорбительного. |
Stigma is, by its demeaning and degrading nature, antithetical to the very idea of human dignity. | Стигматизация, в силу своего оскорбительного и унижающего человеческое достоинство характера, противоречит самой идее человеческого достоинства. |
It said the article concerning Malaysia contained "untruths, insults and ridicule" and was demeaning to the country. | В заявлении сказано, что посвященная Малайзии статья содержит «ложь, оскорбления и насмешки» и позорит страну. |
In H.C.J. 212/03 Herut National Party v. Central Elections Committee (16.1.03), the Central Elections Committee refused to allow the broadcast of a political advert of the petitioner because it was demeaning to the State's flag and national anthem. | В связи с делом ВС 212/03, Национальная партия "Херут" против Центральной избирательной комиссии (16.1.03), Центральная избирательная комиссия отказалась разрешить трансляцию политического обращения истца, поскольку оно позорит государственный флаг и национальный гимн. |
Regardless, it's super demeaning. | В любом случае, это очень оскорбительно. |
It's demeaning and offensive. | Это унизительно и оскорбительно. |
Holz also argues that Perry's message carries with it "no need to worry about who might get used or objectified in the process," causing Perry to live "down to a damaging, demeaning stereotype." | Хольц аргументирует, что сообщение Перри несет в себе: «не надо волноваться, кто может быть использован или олицетворен в процессе», мотивируя Перри жить «вплоть до дискредитирующе унижающего стереотипа». |
Stigma is, by its demeaning and degrading nature, antithetical to the very idea of human dignity. | Стигматизация, в силу своего оскорбительного и унижающего человеческое достоинство характера, противоречит самой идее человеческого достоинства. |
To add a provision to the Marriage and Family Relations Act prohibiting other forms of the demeaning treatment of children, such as psychological violence (Norway); | добавить в Закон о браке и семейных отношениях положение, запрещающее другие формы унижающего достоинство обращения с детьми, в частности психологическое насилие (Норвегия); |
One of its objectives is to ensure the social participation and benefits of women by eradicating demeaning attitudes and harmful traditional practices. | Одной из задач этих мер является вовлечение женщин в общественную жизнь, предоставление им возможности воспользоваться благами такого участия путем искоренения отношения к женщине, унижающего ее достоинство, а также вредных традиционных обычаев. |
It considers that such a decision is demeaning to the present incumbents and somehow implies that they are unworthy of monetary reward. | Трибунал считает, что такое решение унижает нынешних его членов и некоторым образом подразумевает, что они недостойны денежного вознаграждения. |
That notion, in addition to being demeaning to women of childbearing age, also specifically discriminated against single and older women. | Помимо того, что такое представление унижает женщин детородного возраста, оно также являет собой особую форму дискриминации в отношении одиноких и пожилых женщин. |
The practice of affixing coded stickers on the tickets and luggage of certain diplomats was not only incompatible with their diplomatic status but also demeaning. | Практика наклеивания на билеты и багаж некоторых дипломатов кодированных этикеток не только несовместима с их дипломатическим статусом, но и унижает их достоинство. |
However, the Committee is concerned at continued reports of racial discrimination, inter alia, directed against Azeri communities in the media, including stereotyped and demeaning portrayals of those peoples and communities. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность в связи с непрекращающимися сообщениями о расовой дискриминации, в частности направленной против азербайджанских общин в средствах массовой информации, включая стереотипные или унижающие изображения этих общин и принадлежащих к ним людей. |
The 1990's produced a demeaning narrative of women waiting in frustration as their "biological clocks" ticked, cursing themselves for putting career first at the expense of finding Mr. Right and having children. | В 90-х годах появились унижающие истории женщин, ждущих в разочаровании, в то время как тикают их «биологические часы», и проклинающих себя за то, что ставили карьеру на первое место вместо того, чтобы найти избранника и родить детей. |
The demeaning of dignity now includes all forms of harassment demeaning a soldier's dignity or creating an intimidating, hostile, disparaging or offensive environment. | Унижение достоинства теперь включает все формы преследования, унижающие достоинство военнослужащего или создающие условия для запугивания, враждебности, унижения достоинства или агрессивности. |
As to why demeaning is not demeaning. | почему "низко" - это высоко? |
You obviously have a theory as to why demeaning is not demeaning. | И разумеется, у тебя есть теория: почему «низко» - это высоко? |
Corporal punishment is universally considered an inhuman and degrading treatment in addition to demeaning those upon whom it is inflicted. | Телесные наказания однозначно рассматриваются как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое к тому же является оскорбительным для лиц, подвергаемых таким наказаниям. |
While some people consider this term demeaning, the Basters proudly use the term as an indication of their history. | Хотя для кого-то это слово может показаться оскорбительным, бастеры гордятся им, как указанием на их историю. |