Gamma-radiation surveys will delineate crust thicknesses and the existence of crusts under thin blankets of sediment. | Съемка в гамма-диапазоне позволит разграничить толщину корок и определить их наличие под тонким слоем осадков. |
To this aim, it is important to clearly delineate the responsibilities of different actors and institutions, to develop mechanisms for formal cooperation between stakeholders, and properly allocate resources. | Для этого важно четко разграничить ответственность разных субъектов и учреждений, разработать формальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами и должным образом распределять ресурсы. |
Obligations and entitlements to social protection benefits should be specified in a precise manner, so as to clearly delineate the rights and duties of residents and contributors. | Обязательства и права, связанные с пособиями по линии социальной защиты, должны быть точно определены, чтобы четко разграничить права и обязанности резидентов и участников. |
It was observed that there was a need to better delineate the cases that triggered the application of the exceptional procedure referred to in paragraph (2) and to distinguish the consequences attached to those cases depending on their nature. | Было указано на необходимость лучше разграничить случаи, приводящие к применению исключительной процедуры, о которой говорится в пункте 2, а также провести различие между последствиями, предусматриваемыми для этих случаев с учетом их характера. |
The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. | В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций. |
MONUC and the Commission are therefore taking steps to develop a realistic electoral logistics plan in order to clearly delineate tasks and to seek donor support for their implementation. | Поэтому МООНДРК и Комиссия предпринимают шаги для разработки реалистичного плана материально-технического обеспечения выборов, с тем чтобы четко определить задачи и заручиться поддержкой доноров для их осуществления. |
A workshop for stakeholders in Accra in November 2011, helped delineate the respective interventions of the World Bank, the International Finance Corporation and UNIDO in support of the National Cotton Revival Strategy. | Проведенный в ноябре 2011 года в Аккре практикум для заинтересованных сторон помог определить соответствующие сферы действий Всемирного банка, Международной финансовой корпорации и ЮНИДО в целях оказания поддержки национальной стратегии по оживлению хлопкового производства. |
In order to avoid such an interpretation, the commentary to that draft article should delineate more exactly the scope of the notion "provision of competence" by a State to an international organization. | Чтобы избежать подобного толкования, в комментарии к проекту этой статьи следует более четко определить рамки понятия "наделение компетенцией" каким-либо государством той или иной международной организации. |
Gamma-radiation surveys will delineate crust thicknesses and the existence of crusts under thin blankets of sediment. | Съемка в гамма-диапазоне позволит разграничить толщину корок и определить их наличие под тонким слоем осадков. |
The following are the recommendations: (a) The MCC should, as a matter of priority, define and delineate the roles and responsibilities of UNDP and UNOPS in order to minimize friction and conflict. | ККУ надлежит в срочном порядке определить и разграничить функции и обязанности ПРООН и ЮНОПС в целях максимального сокращения числа разногласий и противоречий. |
However, the proposed sequential model requires further clarification with respect to how we would delineate the various stages in the continuum from post-conflict to development. | Однако предложенная модель последовательности требует дальнейшего пояснения, в том что касается разграничения различных этапов процесса перехода от постконфликтного этапа к развитию. |
The survey framework for household consumption prices has been reviewed to enhance the quality and consistency of household price survey data, better delineate urban and rural areas wherever applicable, and improve spatial pricing and geo-referencing sampled outlets. | Рамки для обследований цен на товары бытового потребления были пересмотрены для повышения качества и последовательности данных обследований цен на бытовые товары, лучшего разграничения городских и сельских районов, где это уместно, и для улучшения пространственных данных о ценах и справочных географических данных по выборочным торговым точкам. |
Annex 2 of the General Framework Agreement for Peace provides for a procedure to mark and delineate the Boundary Line. | В приложении 2 к Общему рамочному соглашению о мире предусматривается процедура обозначения и делимитации линии разграничения. |
Furthermore, countries should ensure that appropriate institutional frameworks that clearly delineate regulatory and operational functions of all modes of transport are put in place. | Кроме того, странам следует добиваться создания надлежащей институциональной основы для проведения четкого разграничения между регламентационными и оперативными функциями применительно ко всем видам транспорта. |
It would: Clearly delineate the roles of the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies to ensure complementarity of mandates and to eliminate duplicated functions, making concrete recommendations for consolidating or merging United Nations entities where necessary. | Задачи этой группы включали бы: определение четкого порядка разграничения функций Организации Объединенных Наций и ее фондов, программ и специализированных учреждений для обеспечения взаимодополняемости мандатов и устранения дублирования усилий с вынесением конкретных рекомендаций относительно укрупнения или слияния подразделений системы Организации Объединенных Наций, когда это необходимо. |
It should also delineate more clearly the relationship between the draft articles in question and draft article 29, which offered several possible bases of responsibility for the State. | Комиссии также следует более четко очертить взаимосвязь между указанными проектами статей и проектом статьи 29, которая предлагает несколько возможных оснований для ответственности государства. |
"since the membership has indicated a wish to use its review of mandates to examine opportunities for programmatic shifts, it is both necessary and desirable to identify a working definition of the unit of analysis and delineate the scope of the exercise." | «поскольку государства-члены изъявили желание использовать обзор мандатов для изучения возможностей изменений в программах, сейчас необходимо и в то же время желательно дать рабочее определение единицы анализа и очертить сферу охвата данного исследования». |
However, the right to privacy is not absolute and its parameters and penumbras are not always easy to fathom and delineate. | Однако право на неприкосновенность частной жизни не абсолютно, и его параметры и области полутени не всегда просто промерить и очертить. |
Summarising the statements and examples presented, we tried to frame, or rather delineate the scope of official statistics from statistics in general and from administrative sources. | Вышеизложенные соображения и приведенные примеры являются попыткой определить охват или точнее очертить границы официальной статистики, отделяющие ее от статистики в целом и от административных источников. |
Additionally, affected country Parties may also delineate areas affected by land degradation beyond drylands; | В дополнение к этому затрагиваемые страны-Стороны могут также отграничить те затронутые деградацией земель районы, которые находятся вне зоны засушливых земель; |
These categories should fulfil two requirements: first, it should be possible to rather clearly delineate them from each other and, second, it should be possible deal with them in a sequence which avoids duplication of work as far as possible. | Эти категории должны отвечать двум требованиям: во-первых, должно быть возможно достаточно четко отграничить их друг от друга и, во-вторых, должно быть возможно рассматривать их в последовательности, позволяющей в максимально возможной степени избегать дублирования. |
The appeals also clearly delineate the respective roles of different humanitarian organizations and their non-governmental collaborators in responding to the crisis. | В этих призывах также четко разграничиваются соответствующие функции различных гуманитарных организаций и сотрудничающих с ними неправительственных организаций в деле принятия мер по урегулированию кризисов. |
Then video-camera surveys delineate crust, rock and sediment types and distributions, as well as crust thicknesses if possible. | Затем с помощью видеосъемки разграничиваются корки, порода и типы и размещения отложений, а также определяется толщина корок, если возможно. |
Gamma-radiation surveys will delineate crust thicknesses and the existence of crusts under thin blankets of sediment. | Затем с помощью видеосъемки разграничиваются корки, порода и типы и размещения отложений, а также определяется толщина корок, если возможно. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to further delineate responsibilities at headquarters concerning protection promotion and advocacy and to improve coordination and monitoring. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии продолжить разграничение выполняемых в штаб-квартире функций по поощрению и пропаганде защиты и улучшить их координацию и мониторинг. |
The revised terms of reference aim to clarify the roles of the member organizations of the Fund, the staff pension committees and committee secretaries and properly delineate their responsibilities and accountability among other aspects in regard to the financial and human resources information provided to the Fund. | Пересмотр круга ведения направлен на уточнение функций участвующих в Фонде организаций, комитетов по пенсиям персонала и секретарей комитетов и надлежащее разграничение их обязанностей и ответственности в отношении финансовой и кадровой информации, поступающей в Фонд, среди прочих аспектов. |
Those legal traditions may also delineate issues that are more commonly addressed through guidance. | Эти правовые традиции могут также предусматривать разграничение вопросов, которые чаще всего решаются с помощью руководящих указаний. |
The proposal sought to clearly delineate the scope of application of the mutually exclusive regimes of international humanitarian law and the protective regime of the Convention. | Это предложение направлено на то, чтобы провести четкое разграничение между сферой применения взаимоисключающих режимов международного гуманитарного права и защитным режимом Конвенции. |
The delegation was worded in broad terms and did not delineate the boundaries of the respective responsibilities, authorities and accountability of the two officials concerned. | Решение о передаче полномочий было сформулировано в общих положениях и не предусматривало разграничение соответствующих обязанностей, полномочий и ответственности между двумя указанными официальными лицами. |
As is the case with request for proposals without negotiation, the procurement regulations should delineate clearly the scope of "technical, quality and performance" characteristics of the proposals from their "financial aspects". | Как и в случае запроса предложений без проведения переговоров, в подзаконных актах о закупках следует провести четкое различие между "техническими, качественными и эксплуатационными" характеристиками предложений и их "финансовыми аспектами". |
UNIDO further considers that, in view of the increasing importance of Harmonized Approach to Cash Transfer, it might also be useful to clearly define the latter term and delineate NEX from HACT. UNIDO will support efforts in this regard. | ЮНИДО также считает, что ввиду возрастающего значения Согласованного подхода к переводу наличных средств было бы также полезно уточнить формулировку этого названия и провести четкое различие между НИС и СПНС. ЮНИДО поддержит усилия в этом направлении. |
They should also delineate clearly the scope of "technical, quality and performance" characteristics of the proposals from their "financial aspects". | В них также следует провести четкое различие между "качественными и техническими аспектами" предложений и их "финансовыми аспектами". |