In this respect, the Council should delineate responsibilities with clear recommendations to the General Assembly. | В этом отношении Совет должен разграничить ответственность в соответствии с четкими рекомендациями Генеральной Ассамблеи. |
The need to clearly delineate these two sets of responsibilities has been consistently underscored by Member States and the organizations of the United Nations system. | На необходимость четко разграничить эти две категории обязанностей постоянно указывали государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций. |
To this aim, it is important to clearly delineate the responsibilities of different actors and institutions, to develop mechanisms for formal cooperation between stakeholders, and properly allocate resources. | Для этого важно четко разграничить ответственность разных субъектов и учреждений, разработать формальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами и должным образом распределять ресурсы. |
Several delegations indicated that the two secretariats should better delineate their respective areas of activity so as to avoid duplication, in line with the recommendation contained in paragraph 57. | Несколько делегаций указали, что секретариатам двух организаций следует в соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 57, четче разграничить свои области деятельности, с тем чтобы избегать дублирования. |
She said that the draft resolution should delineate a role for UNEP within its mandate and make a distinction between the responsibilities of member States and those of UNEP. | Она отметила, что в проекте резолюции следует определить роль ЮНЕП в рамках ее мандата и разграничить задачи государств-членов и задачи ЮНЕП. |
Also included were the following general principles which help delineate the likely scope and nature of monitoring plan options. | В них также включены следующие общие принципы, которые помогают определить возможные масштабы и характер вариантов для плана мониторинга. |
A workshop for stakeholders in Accra in November 2011, helped delineate the respective interventions of the World Bank, the International Finance Corporation and UNIDO in support of the National Cotton Revival Strategy. | Проведенный в ноябре 2011 года в Аккре практикум для заинтересованных сторон помог определить соответствующие сферы действий Всемирного банка, Международной финансовой корпорации и ЮНИДО в целях оказания поддержки национальной стратегии по оживлению хлопкового производства. |
(c) Clearly delineate, including through job descriptions and workplans, the responsibilities of all categories of staff for gender mainstreaming, and establish specific accountability mechanisms, including staff performance appraisals and compacts; | с) четко определить, в том числе в описаниях должностных функций и планах работы, обязанности всех категорий персонала в отношении учета гендерных аспектов и создать конкретные механизмы подотчетности, включая служебные аттестации и согласованные планы работы; |
A service-level agreement is needed to define and delineate each of these entities' roles. | Необходимо соглашение на рабочем уровне, чтобы можно было определить и разграничить функции каждого из этих органов. |
(c) More clearly define and delineate the respective roles, responsibilities and objectives of centralized and decentralized evaluation; | с) более четко определить и разграничить соответствующие функции, задачи и цели централизованной и децентрализованной оценки; |
However, the proposed sequential model requires further clarification with respect to how we would delineate the various stages in the continuum from post-conflict to development. | Однако предложенная модель последовательности требует дальнейшего пояснения, в том что касается разграничения различных этапов процесса перехода от постконфликтного этапа к развитию. |
The survey framework for household consumption prices has been reviewed to enhance the quality and consistency of household price survey data, better delineate urban and rural areas wherever applicable, and improve spatial pricing and geo-referencing sampled outlets. | Рамки для обследований цен на товары бытового потребления были пересмотрены для повышения качества и последовательности данных обследований цен на бытовые товары, лучшего разграничения городских и сельских районов, где это уместно, и для улучшения пространственных данных о ценах и справочных географических данных по выборочным торговым точкам. |
Annex 2 of the General Framework Agreement for Peace provides for a procedure to mark and delineate the Boundary Line. | В приложении 2 к Общему рамочному соглашению о мире предусматривается процедура обозначения и делимитации линии разграничения. |
Furthermore, countries should ensure that appropriate institutional frameworks that clearly delineate regulatory and operational functions of all modes of transport are put in place. | Кроме того, странам следует добиваться создания надлежащей институциональной основы для проведения четкого разграничения между регламентационными и оперативными функциями применительно ко всем видам транспорта. |
It would: Clearly delineate the roles of the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies to ensure complementarity of mandates and to eliminate duplicated functions, making concrete recommendations for consolidating or merging United Nations entities where necessary. | Задачи этой группы включали бы: определение четкого порядка разграничения функций Организации Объединенных Наций и ее фондов, программ и специализированных учреждений для обеспечения взаимодополняемости мандатов и устранения дублирования усилий с вынесением конкретных рекомендаций относительно укрупнения или слияния подразделений системы Организации Объединенных Наций, когда это необходимо. |
It should also delineate more clearly the relationship between the draft articles in question and draft article 29, which offered several possible bases of responsibility for the State. | Комиссии также следует более четко очертить взаимосвязь между указанными проектами статей и проектом статьи 29, которая предлагает несколько возможных оснований для ответственности государства. |
"since the membership has indicated a wish to use its review of mandates to examine opportunities for programmatic shifts, it is both necessary and desirable to identify a working definition of the unit of analysis and delineate the scope of the exercise." | «поскольку государства-члены изъявили желание использовать обзор мандатов для изучения возможностей изменений в программах, сейчас необходимо и в то же время желательно дать рабочее определение единицы анализа и очертить сферу охвата данного исследования». |
However, the right to privacy is not absolute and its parameters and penumbras are not always easy to fathom and delineate. | Однако право на неприкосновенность частной жизни не абсолютно, и его параметры и области полутени не всегда просто промерить и очертить. |
Summarising the statements and examples presented, we tried to frame, or rather delineate the scope of official statistics from statistics in general and from administrative sources. | Вышеизложенные соображения и приведенные примеры являются попыткой определить охват или точнее очертить границы официальной статистики, отделяющие ее от статистики в целом и от административных источников. |
Additionally, affected country Parties may also delineate areas affected by land degradation beyond drylands; | В дополнение к этому затрагиваемые страны-Стороны могут также отграничить те затронутые деградацией земель районы, которые находятся вне зоны засушливых земель; |
These categories should fulfil two requirements: first, it should be possible to rather clearly delineate them from each other and, second, it should be possible deal with them in a sequence which avoids duplication of work as far as possible. | Эти категории должны отвечать двум требованиям: во-первых, должно быть возможно достаточно четко отграничить их друг от друга и, во-вторых, должно быть возможно рассматривать их в последовательности, позволяющей в максимально возможной степени избегать дублирования. |
The appeals also clearly delineate the respective roles of different humanitarian organizations and their non-governmental collaborators in responding to the crisis. | В этих призывах также четко разграничиваются соответствующие функции различных гуманитарных организаций и сотрудничающих с ними неправительственных организаций в деле принятия мер по урегулированию кризисов. |
Then video-camera surveys delineate crust, rock and sediment types and distributions, as well as crust thicknesses if possible. | Затем с помощью видеосъемки разграничиваются корки, порода и типы и размещения отложений, а также определяется толщина корок, если возможно. |
Gamma-radiation surveys will delineate crust thicknesses and the existence of crusts under thin blankets of sediment. | Затем с помощью видеосъемки разграничиваются корки, порода и типы и размещения отложений, а также определяется толщина корок, если возможно. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to further delineate responsibilities at headquarters concerning protection promotion and advocacy and to improve coordination and monitoring. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии продолжить разграничение выполняемых в штаб-квартире функций по поощрению и пропаганде защиты и улучшить их координацию и мониторинг. |
The revised terms of reference aim to clarify the roles of the member organizations of the Fund, the staff pension committees and committee secretaries and properly delineate their responsibilities and accountability among other aspects in regard to the financial and human resources information provided to the Fund. | Пересмотр круга ведения направлен на уточнение функций участвующих в Фонде организаций, комитетов по пенсиям персонала и секретарей комитетов и надлежащее разграничение их обязанностей и ответственности в отношении финансовой и кадровой информации, поступающей в Фонд, среди прочих аспектов. |
Finally, PDES has contributed to the Oversight Committee's efforts to define and delineate the respective roles of evaluation, inspection and audit within the Office, and has also participated in ongoing discussions concerning UNHCR's programme review function. | Наконец, СРПО принимала участие в усилиях Комитета по надзору, направленных на определение и разграничение соответствующих функций оценки, инспекции и ревизии в рамках Управления, а также участвовала в текущих дискуссиях, посвященных функции УВКБ по обзору программ. |
The delegation was worded in broad terms and did not delineate the boundaries of the respective responsibilities, authorities and accountability of the two officials concerned. | Решение о передаче полномочий было сформулировано в общих положениях и не предусматривало разграничение соответствующих обязанностей, полномочий и ответственности между двумя указанными официальными лицами. |
The organization's results frameworks, i.e., the DRF and MRF, are the key tools for this, as they both delineate UNFPA priorities and are mechanisms to assess performance regularly. | Основными инструментами для этого являются ориентировочные результаты деятельности организации, а именно, ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления, поскольку и те, и другие обеспечивают разграничение приоритетных областей деятельности ЮНФПА и используются в качестве механизмов для оценки производительности на регулярной основе. |
As is the case with request for proposals without negotiation, the procurement regulations should delineate clearly the scope of "technical, quality and performance" characteristics of the proposals from their "financial aspects". | Как и в случае запроса предложений без проведения переговоров, в подзаконных актах о закупках следует провести четкое различие между "техническими, качественными и эксплуатационными" характеристиками предложений и их "финансовыми аспектами". |
UNIDO further considers that, in view of the increasing importance of Harmonized Approach to Cash Transfer, it might also be useful to clearly define the latter term and delineate NEX from HACT. UNIDO will support efforts in this regard. | ЮНИДО также считает, что ввиду возрастающего значения Согласованного подхода к переводу наличных средств было бы также полезно уточнить формулировку этого названия и провести четкое различие между НИС и СПНС. ЮНИДО поддержит усилия в этом направлении. |
They should also delineate clearly the scope of "technical, quality and performance" characteristics of the proposals from their "financial aspects". | В них также следует провести четкое различие между "качественными и техническими аспектами" предложений и их "финансовыми аспектами". |