The delimitation of airspace and outer space is, furthermore, clearly necessary for determining the limitations of international space law. | Кроме этого, делимитация воздушного пространства и космоса совершенно необходимы для определения рамок международного космического права. |
For the Court, any delimitation must lead to equitable results. | С точки зрения Суда, любая делимитация должна вести к справедливым результатам. |
In addition, article 2 provides for an explicit obligation that delimitation be carried out on the basis of negotiations between the two parties. | Кроме того, статья 2 предусматривает четко сформулированное обязательство в отношении того, что делимитация должна проводиться на основе переговоров между двумя Сторонами. |
These two concepts, of delimitation by mutual agreement and delimitation in accordance with equitable principles, have underlain all the subsequent history of the subject. | Эти две концепции - делимитация на основе взаимного соглашения и делимитация на основе принципа справедливости - заложили основу всего последующего развития в данной области права. |
2005 - Invited tutorial presentation on "Delimitation of the juridical continental shelf" At ABLOS Conference (October 2005): Marine Scientific Research and the Law of the Sea: the Balance between Coastal State and International Rights. | 2005 год - учебная презентация по приглашению на тему «Делимитация юридических границ континентального шельфа» на конференции АБЛОС (октябрь 2005 года) «Морские научные исследования и морское право: обеспечение сбалансированности между интересами прибрежных государств и международными правами». |
It is claimed that this delimitation has resulted in the marginalisation, in terms of organisation and expertise, of forced marriage as a form of abuse. | Как утверждается, такое разграничение повлекло за собой маргинализацию с точки зрения организации и опыта проблемы принудительных браков в качестве одной из форм насилия. |
Should the delimitation of electoral districts or precincts impact the representation of minorities? | Должно ли разграничение избирательных округов или участков влиять на представительство меньшинств? |
It attached importance to the comprehensive settlement of certain crisis situations and to the coordination of efforts between the different bodies of the United Nations, as well as to the precise delimitation of the functions of the Secretary-General and the Security Council in that area. | Она считает важными комплексное урегулирование некоторых кризисных ситуаций и координацию усилий между различными органами Организации Объединенных Наций, а также четкое разграничение функций Генерального секретаря и Совета Безопасности в этой области. |
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. | Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций. |
The States parties will abstain from the exploitation of any mineral resources in the zone within which the delimitation will be made until a decision on delimitation has been reached. | Государства-участники будут воздерживаться от эксплуатации любых полезных ископаемых в зоне, по которой будет проводиться разграничение, до тех пор, пока не будет достигнуто решение о разграничении. |
With respect to bilateral relations, he participated in negotiations between Spain and France on the delimitation of their continental shelves and on reparations for damages sustained by two Spanish fishing vessels. | Что касается практической деятельности в рамках двусторонних отношений, то он принимал участие в переговорах, направленных на определение границ континентального шельфа между Испанией и Францией, а также в переговорах по вопросу о получении компенсации за ущерб, нанесенный двум испанским рыболовным судам в 1976 году. |
The 1984 treaty also resolves several collateral issues of great importance, including navigation rights, sovereignty over other islands in the Fuegian Archipelago, delimitation of the Straits of Magellan, and maritime boundaries south to Cape Horn and beyond. | Соглашение 1984 года решает также несколько сопутствующих очень важных вопросов, включая навигационные права, суверенитет по другим островам в архипелаге, определение границ Магелланова пролива и морских границах на юге - мысе Горн и вне его. |
C. DELIMITATION OF THE DISCUSSION | С. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАНИЦ ОБСУЖДАЕМОЙ ТЕМЫ |
While the National Elections Commission has completed constituency delimitation based on the census results, the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) continue to disagree over the use of the census results for elections. | Хотя Национальная избирательная комиссия (НИК) уже завершила определение границ избирательных округов на основе результатов переписи населения, Партия Национальный конгресс (ПНК) и Национально-освободительное движение Судана (НОДС) продолжают высказывать свое несогласие с использованием результатов переписи населения для выборов. |
Customary civil status: customary lands and "palavers"; delimitation of customary areas; modalities for designating the Customary Senate and customary councils; | гражданский статус коренного населения: земли коренного населения и «палаверы»; и определение границ районов проживания коренного населения; порядок назначения членов Сената и советов коренного населения; |
Upon receipt of such approval, the relevant companies on both sides of the delimitation line form a joint venture for the purpose of exploiting the transboundary oil and gas deposit as a unit. | После такого утверждения соответствующие компании с обеих сторон делимитационной линии создают совместное предприятие для целей освоения трансграничных нефтегазовых месторождений в качестве юнита. |
The legal basis for the joint operations is always a unitization agreement between the two or more Governments on each side of the delimitation line. | Правооснованием для совместной деятельности во всех случаях является юнитизационное соглашение, заключаемое между двумя или более правительствами с каждой стороны делимитационной линии. |
It also contains the regime of the continental shelf, which extends up to the delimitation line with neighbouring States, and deals with shipping and navigation, including the regime of ports. | В нем также определяется режим континентального шельфа, который простирается до делимитационной линии с соседними государствами, и рассматривается вопрос о мореплавании и судоходстве, включая режим портов. |
Up to a line of delimitation, to limits | До делимитационной линии, по определенным |
Such exploitation is subject to a unit agreement being entered into by the relevant companies on both sides of the delimitation line and to such unit agreement being approved by the two relevant Governments. | Такое освоение регулируется юнитизационным соглашением, заключаемым между соответствующими компаниями с обеих сторон делимитационной линии и такое юнитизационное соглашение подлежит утверждению обоими правительствами. |
1987 Commonwealth Secretariat (CFTC): Consultant/Legal Adviser to the Government of the Solomon Islands in the delimitation of its maritime boundary with Vanuatu. | 1987 год Юрист-консультант Секретариата Содружества (ФСТС) при правительстве Соломоновых Островов по вопросу о делимитации их морской границы с Вануату. |
While this is particularly welcome, we wish to reiterate that the agreement links the termination of the United Nations peacekeeping mission to the completion of the process of delimitation and demarcation of the common border. | С особым удовлетворением отмечая эту решимость, мы хотели бы подчеркнуть, что в Соглашении завершение миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира увязано с завершением процесса делимитации и демаркации общей границы. |
Members of the Council also expressed their anticipation that a follow-up by Ethiopian authorities to the meeting in The Hague would soon be forthcoming, with the view to establishing the modalities for an expeditious implementation of the border delimitation decision. | Члены Совета выразили также свою надежду на то, что эфиопские власти вскоре осуществят последующие меры в связи с состоявшейся в Гааге встречей в целях выработки процедур скорейшего осуществления решения о делимитации границы. |
This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
It was further announced that the commentary to the draft article would be amended to include more apposite material, including the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission decision Regarding Delimitation of the Border between the State of Eritrea and the Federal Republic of Ethiopia of 13 April 2002. | Далее было заявлено, что комментарий к проекту статьи будет изменен за счет включения более подходящих примеров, в том числе решения Комиссии по границе между Эритреей и Эфиопией от 13 апреля 2002 года относительно делимитации границы между Государством Эритрея и Федеративной Республикой Эфиопией. Статья 7. |
The first fear is the own delimitation of the borders where to build. | Первый страх - это собственно ограничение границ, где можно строить. |
The Media Responsibility Act does not regulate the material delimitation of the freedom of expression. | В Законе об ответственности средств массовой информации не предусматривается какое-либо существенное ограничение свободы выражения мнений. |
Such delimitation of the definition is evident from two features of the definition: (1) the emphasis placed on the existence of an event which caused the disruption of society; and (2) the inclusion of a number of qualifying phrases. | Подобное ограничение определения очевидно следует из его двух характеристик: 1) упор сделан на наличие события, которое повлекло причинение вреда обществу; и 2) включение ряда уточняющих формулировок. |
The setting up of the current structure of the Office and the delimitation of its responsibilities have been accomplished satisfactorily and meet the present requirements of both the United Nations and the Slovak Republic from the international relations viewpoint. | Создание нынешней структуры Управления и ограничение его функций были должным образом доработаны как с учетом существующих требований Организации Объединенных Наций и Словацкой Республики, так и с точки зрения международных отношений. |
Delimitation of an increased pressure area by caterpillar tracks increases the all-terrain travel capability, manoeuvrability and safety. | Ограничение области повышенного давления гусеницами повышает проходимость, маневренность, безопасность. |
Several of these delimitation treaties include a provision that deals with the possibility of finding a natural resource that straddles across a boundary. | Некоторые из этих делимитационных договоров содержат положения, касающиеся возможности обнаружения природного ресурса, по которому проходит граница. |
In that connection, he pointed out that the absence of delimitation agreements with the two neighbouring States had no effects on the consideration of the submission by the Commission. | В этой связи он указал, что отсутствие делимитационных соглашений с двумя соседними государствами никак не сказывается на рассмотрении представления Комиссией. |
With a view to concluding delimitation agreements on the exclusive economic zones in the overlapping sea areas, my country is conducting negotiations with China and Japan, respectively. | В настоящее время мы ведем переговоры с Китаем и Японией, соответственно, по вопросу о заключении делимитационных соглашений, касающихся исключительных экономических зон в частично совпадающих морских районах. |
The Division disseminates such information, especially regarding national legislation and delimitation treaties, through, inter alia, its web site, . | Отдел занимается распространением такой информации, особенно информации о национальном законодательстве и делимитационных соглашениях, в том числе через свой веб-сайт . Отделу стало известно о ряде событий в том, что касается практики государств. |
In the case of Norway, our delimitation agreements with Denmark, the United Kingdom and Iceland all foresee that transboundary oil and gas deposits will be exploited on the basis of unitization agreements between the Governments in question. | В случае Норвегии во всех наших делимитационных соглашениях с Данией, Соединенным Королевством и Исландией предусмотрено, что трансграничные запасы нефти и газа осваиваются на основе юнитизационных соглашений, заключаемых между соответствующими правительствами. |
UNDP also provided support to the reform of election legislation and delimitation of electoral constituencies. | ПРООН также оказала поддержку в деле реформирования избирательного законодательства и определения границ избирательных участков. |
Preparation of technical studies on the delimitation of France's continental shelf. | подготовка технических данных, касающихся определения границ французского континентального шельфа; |
To date the National Elections Commission has conducted an induction programme for members of its High Committees and returning officers, begun the process of constituency delimitation and reviewed drafts of voter registration forms with UNMIS electoral experts. | К настоящему времени Национальная избирательная комиссия провела вводный инструктаж для членов ее высоких комитетов и возвращающихся сотрудников, начала процесс определения границ избирательных округов и рассмотрела проекты форм для регистрации избирателей вместе с экспертами МООНВС по проведению выборов. |
The ward boundaries delimitation process has been completed and was adopted by the Parliament despite some concerns raised by the minority Sierra Leone People's Party. | Был завершен процесс определения границ избирательных участков, и их схема была утверждена парламентом, несмотря на некоторые обеспокоенности, высказанные партией меньшинства - Народной партией Сьерра-Леоне. |
The National Electoral Commission has already established 14 regional offices. The allocation of seats to the 14 electoral districts was announced on 23 March, and the boundary delimitation process is expected to start in July, while voter registration is expected to begin in September. | Национальная избирательная комиссия уже создала 14 региональных отделений, 23 марта было объявлено о распределении мест среди 14 избирательных округов, и в июле предполагается начать процесс определения границ избирательных округов, а регистрация избирателей, как ожидается, начнется в сентябре. |
If, as Germany advocated, aggression was included as one of the core crimes of which the court might be seized, delimitation of the competences of the two bodies might require further reflection. | В случае включения в устав агрессии - за что выступает Германия - как одного из основных преступлений, которое может быть передано на рассмотрение суда, возможно, возникнет необходимость дополнительного изучения вопроса о разграничении компетенции двух органов. |
The protocol on the delimitation of authority signed following the talks, which was supposed to form the basis for the agreement, was almost immediately disavowed by Dudaev. | Однако подписанный по итогам переговоров протокол о разграничении полномочий, призванный стать основой соответствующего договора, был практически немедленно дезавуирован Дудаевым. |
Consideration of proposals by the rapporteur concerning the question of the delimitation of maritime and river navigation | Рассмотрение предложений докладчика по вопросу о разграничении морского и речного судоходства |
As early as 1993, the Government had signed a protocol with the Chechen Parliament on the delimitation of powers and a special status for the Chechen Republic. | Еще в начале 1993 года правительство подписало с парламентом Чечни протокол о разграничении полномочий и особом статусе Чеченской Республики. |
Mr. SOKOLOV (Russian Federation) said he hoped that the current session would give a new impetus to the question of delimitation of outer space. | Г-н СОКОЛОВ (Российская Федерация) выражает надежду, что на нынешней сессии удастся придать новый импульс рассмотрению вопроса о разграничении воздушного и космического пространства. |