| The final and binding delimitation and demarcation of the boundary is exclusively the mandate of the Boundary Commission. | Окончательные и имеющие обязательную силу делимитация и демаркация границы относятся исключительно к мандату Комиссии по установлению границы. |
| The delimitation in 1984 of its territorial waters and of the limits of the ocean areas beyond its territorial sea, over which, in accordance with international law, the Principality has sovereign rights, is also a result of that Convention. | Делимитация в 1984 году его территориальных вод и определение границ морского пространства за пределами его территориального моря, над которым в соответствии с международным правом Княжество имеет суверенные права, также является результатом этой Конвенции. |
| The delimitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles creates a "grey area" resulting from the fact that the line of delimitation is not based strictly on equidistance. | Делимитация континентального шельфа за пределами 200 морских миль создает «серую зону»; это происходит из-за того, что линия делимитации не целиком основывается на равноотстоянии. |
| Some delegations were of the view that the delimitation of outer space would help States to avoid possible problems connected with the rapid development of space technologies and the increasing activities of States and private entities in the exploration and use of outer space. | Некоторые делегации выразили мнение, что делимитация космического пространства поможет государствам избежать возможного возникновения проблем, связанных со стремительным развитием космической техники и активизацией деятельности государств и частных структур по исследованию и использованию космического пространства. |
| Delimitation should be based on the deliberations and conclusions of the Scientific and Technical Subcommittee. | Делимитация должна основываться на обсуждениях и выводах Научно-технического подкомитета. |
| The report might include an introductory conceptual analysis, suggesting a definition and delimitation of the concept of the rule of law at the international level. | Этот доклад мог бы содержать вводный концептуальный анализ, предлагающий определение и разграничение концепции верховенства права на международном уровне. |
| The delimitation of the Grapsidae and Plagusiidae is in need of revision; the latter at least is not monophyletic. | Разграничение Grapsidae и Plagusiidae нуждается в пересмотре; последнее, по крайней мере, не монофилетическое. |
| The point was made, however, that for it to be fully effective, the proposed convention should establish a clear and precise definition of the offences to be covered as well as a proper delimitation of its scope of application. | Вместе с тем отмечалось, что необходимым условием полной эффективности предлагаемой конвенции является выработка четкого и точного определения преступлений, которые будут охватываться, а также надлежащее разграничение сферы применения этой конвенции. |
| At a recent one-day special meeting on the law of the sea, organized jointly with the International Tribunal of the Law of the Sea, the principal themes of the discussion were maritime security and piracy, and the delimitation of maritime boundaries. | На недавнем однодневном специальном совещании по морскому праву, которое было организовано совместно с Международным трибуналом по морскому праву, главными темами для обсуждения были защищенность на море и пиратство, а также разграничение морских пространств. |
| Delimitation of competence and powers; | разграничение сфер компетенции и полномочий; |
| As to "Extraterritorial jurisdiction", because of its potential width, delimitation of the topic's scope was of paramount importance. | Что касается "Экстерриториальной юрисдикции", ввиду потенциальной широты темы первостепенное значение имеет определение границ сферы ее охвата. |
| The delimitation and granting of title for these lands must include all territories in which indigenous peoples live or travel and the adjacent buffer zones, and special and effective protection measures must be implemented. | Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
| The Electoral Assistance Division is currently planning the preparation of a series of technical papers on specific issues such as election budget preparation, alternative electoral systems, voter identification card development, ballot-counting procedures and delimitation of constituency and polling district boundaries. | В настоящее время Отдел по оказанию помощи в проведении выборов планирует выпустить ряд справочных технических публикаций по таким конкретным вопросам, как порядок составления бюджета выборов, альтернативные избирательные системы, разработка удостоверения личности избирателя, процедуры подсчета бюллетеней и определение границ избирательных округов и избирательных участков. |
| C. DELIMITATION OF THE DISCUSSION | С. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАНИЦ ОБСУЖДАЕМОЙ ТЕМЫ |
| Organizational preparations for the 2007 elections, including the restructuring of the National Electoral Commission and the delimitation of constituencies, are ongoing. On 1 December, Parliament approved the composition of the Political Parties Registration Commission, which was created under the Political Parties Act of 2002. | В настоящее время ведется организационная подготовка к выборам 2007 года, включая реорганизацию Национальной избирательной комиссии и определение границ избирательных округов. 1 декабря парламент утвердил состав Комиссии по регистрации политических партий, которая была создана в соответствии с Законом 2002 года о политических партиях. |
| Upon receipt of such approval, the relevant companies on both sides of the delimitation line form a joint venture for the purpose of exploiting the transboundary oil and gas deposit as a unit. | После такого утверждения соответствующие компании с обеих сторон делимитационной линии создают совместное предприятие для целей освоения трансграничных нефтегазовых месторождений в качестве юнита. |
| The legal basis for the joint operations is always a unitization agreement between the two or more Governments on each side of the delimitation line. | Правооснованием для совместной деятельности во всех случаях является юнитизационное соглашение, заключаемое между двумя или более правительствами с каждой стороны делимитационной линии. |
| Up to a line of delimitation, by determination of coordinates or without limits. 10 | До делимитационной линии, по определенным координатам или без указания границ |
| It also contains the regime of the continental shelf, which extends up to the delimitation line with neighbouring States, and deals with shipping and navigation, including the regime of ports. | В нем также определяется режим континентального шельфа, который простирается до делимитационной линии с соседними государствами, и рассматривается вопрос о мореплавании и судоходстве, включая режим портов. |
| Any transboundary oil and gas resources belonging partly to Norway are exploited as a unit by commercial companies having been awarded exclusive rights to do so by the Government of Norway and the Government on the other side of the delimitation line respectively. | Все трансграничные нефтегазовые ресурсы, принадлежащие Норвегии частично, осваиваются коммерческими компаниями, получившими исключительные права на эту деятельность соответственно от правительства Норвегии и правительства, отвечающего за другую сторону делимитационной линии. |
| In his capacity as Chair of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, Said Djinnit briefed his colleagues on progress in the implementation of the International Court of Justice ruling related to the peaceful delimitation of the border between the two countries. | В своем качестве Председателя Смешанной камеруно-нигерийской комиссии Саид Джиннит кратко проинформировал своих коллег о прогрессе в деле осуществления решения Международного Суда, касающегося мирной демаркации границы между двумя странами. |
| The 1958 Convention on the Continental Shelf, which uses the median line for the delimitation of the maritime boundary in areas in dispute, was ratified by Portugal and Spain. | Конвенция о континентальном шельфе 1958 года, в которой для делимитации морской границы в спорных районах используется срединная линия, была ратифицирована Португалией и Испанией. |
| In this connection, attention was drawn to the judgment of the International Court of Justice in the Case concerning Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea and the arbitral award in the Case concerning the Maritime Boundary Delimitation Dispute between Guyana and Suriname. | В этой связи было уделено внимание решению Международного Суда по делу «О территориальном и морском споре между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море» и арбитражному решению по делу «О споре в отношении делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом». |
| In the Delimitation of the Maritime Boundary in the Gulf of Maine Area Case, a Chamber of the Court also considered that the concepts of acquiescence and estoppel follow from the fundamental principles of good faith and equity: | В деле о делимитации морской границы в районе залива Мэн Палата Суда также выразила мнение о том, что концепции молчаливого согласия и эстоппеля вытекают из принципа добросовестности и справедливости: |
| The sole legal forum for resolution of matters pertaining to the delimitation and demarcation provisions of the Algiers Agreement is the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission situated at the Permanent Court of Arbitration in the Hague. | Единственным законным форумом урегулирования вопросов, затрагивающих положения Алжирского соглашения, касающиеся делимитации и демаркации, является Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, расположенная в помещениях Постоянной Палаты Третейского суда в Гааге. |
| The first fear is the own delimitation of the borders where to build. | Первый страх - это собственно ограничение границ, где можно строить. |
| The application by the tribunal of appropriate law requires delimitation: as a rule, the tribunal must use a specific connecting factor to determine which law is applicable. | Ограничение суда в применении подходящего права обусловлено тем, что, как правило, суд должен использовать конкретную коллизионную привязку для определения подлежащего применению права. |
| Such delimitation of the definition is evident from two features of the definition: (1) the emphasis placed on the existence of an event which caused the disruption of society; and (2) the inclusion of a number of qualifying phrases. | Подобное ограничение определения очевидно следует из его двух характеристик: 1) упор сделан на наличие события, которое повлекло причинение вреда обществу; и 2) включение ряда уточняющих формулировок. |
| The setting up of the current structure of the Office and the delimitation of its responsibilities have been accomplished satisfactorily and meet the present requirements of both the United Nations and the Slovak Republic from the international relations viewpoint. | Создание нынешней структуры Управления и ограничение его функций были должным образом доработаны как с учетом существующих требований Организации Объединенных Наций и Словацкой Республики, так и с точки зрения международных отношений. |
| Delimitation of an increased pressure area by caterpillar tracks increases the all-terrain travel capability, manoeuvrability and safety. | Ограничение области повышенного давления гусеницами повышает проходимость, маневренность, безопасность. |
| Several of these delimitation treaties include a provision that deals with the possibility of finding a natural resource that straddles across a boundary. | Некоторые из этих делимитационных договоров содержат положения, касающиеся возможности обнаружения природного ресурса, по которому проходит граница. |
| In that connection, he pointed out that the absence of delimitation agreements with the two neighbouring States had no effects on the consideration of the submission by the Commission. | В этой связи он указал, что отсутствие делимитационных соглашений с двумя соседними государствами никак не сказывается на рассмотрении представления Комиссией. |
| With a view to concluding delimitation agreements on the exclusive economic zones in the overlapping sea areas, my country is conducting negotiations with China and Japan, respectively. | В настоящее время мы ведем переговоры с Китаем и Японией, соответственно, по вопросу о заключении делимитационных соглашений, касающихся исключительных экономических зон в частично совпадающих морских районах. |
| The Division disseminates such information, especially regarding national legislation and delimitation treaties, through, inter alia, its web site, . | Отдел занимается распространением такой информации, особенно информации о национальном законодательстве и делимитационных соглашениях, в том числе через свой веб-сайт . Отделу стало известно о ряде событий в том, что касается практики государств. |
| In the case of Norway, our delimitation agreements with Denmark, the United Kingdom and Iceland all foresee that transboundary oil and gas deposits will be exploited on the basis of unitization agreements between the Governments in question. | В случае Норвегии во всех наших делимитационных соглашениях с Данией, Соединенным Королевством и Исландией предусмотрено, что трансграничные запасы нефти и газа осваиваются на основе юнитизационных соглашений, заключаемых между соответствующими правительствами. |
| Formulating such strategies or action plans requires an understanding of their types, complexity, clear delimitation and distribution. | Выработка таких стратегий или планов действий требует понимания их видов, сложности, четкого определения границ и распределения. |
| The constituency delimitation process commenced in late June and all preliminary reports were submitted to the Commission by the end of July. | Процесс определения границ избирательных округов начался в конце июня, и все предварительные доклады были представлены Комиссии к концу июля. |
| To date the National Elections Commission has conducted an induction programme for members of its High Committees and returning officers, begun the process of constituency delimitation and reviewed drafts of voter registration forms with UNMIS electoral experts. | К настоящему времени Национальная избирательная комиссия провела вводный инструктаж для членов ее высоких комитетов и возвращающихся сотрудников, начала процесс определения границ избирательных округов и рассмотрела проекты форм для регистрации избирателей вместе с экспертами МООНВС по проведению выборов. |
| The ward boundaries delimitation process has been completed and was adopted by the Parliament despite some concerns raised by the minority Sierra Leone People's Party. | Был завершен процесс определения границ избирательных участков, и их схема была утверждена парламентом, несмотря на некоторые обеспокоенности, высказанные партией меньшинства - Народной партией Сьерра-Леоне. |
| The National Electoral Commission has already established 14 regional offices. The allocation of seats to the 14 electoral districts was announced on 23 March, and the boundary delimitation process is expected to start in July, while voter registration is expected to begin in September. | Национальная избирательная комиссия уже создала 14 региональных отделений, 23 марта было объявлено о распределении мест среди 14 избирательных округов, и в июле предполагается начать процесс определения границ избирательных округов, а регистрация избирателей, как ожидается, начнется в сентябре. |
| Declarations establishing exclusive economic zones or, in general, the delimitation of maritime zones are examples of such acts. | В качестве примера можно привести заявление о создании исключительных экономических зон или в целом о разграничении морских пространств. |
| Despite the prohibitions in the delimitation agreement with the FBI, the CIC ended up devoting considerable effort to civilian investigations. | Вопреки запретам, установленным соглашением о разграничении с ФБР, CIC порой посвящало немало усилий гражданским расследованиям. |
| Parliament had approved a much-debated constituency boundary delimitation report and it was expected that parliamentary and presidential elections would be held in mid-2007. | Парламент одобрил широко обсуждавшийся доклад о разграничении избирательных округов, и ожидается, что парламентские и президентские выборы будут проведены в середине 2007 года. |
| The question of the delimitation of when a subsequent agreement between the parties is binding and under which circumstances it is merely a means of interpretation among several others will be addressed in a later report. | Вопрос о разграничении случаев, когда последующее соглашение между сторонами имеет обязательную силу и при каких обстоятельствах оно является просто средством толкования, в числе прочих, будет рассмотрен в одном из последующих докладов. |
| We continue to support this initiative as a means of advancing delimitation negotiations through cooperation within a regional framework. | Мы по-прежнему поддерживаем эту инициативу в качестве средства продвижения вперед переговоров по вопросу о разграничении морских пространств на основе сотрудничества на региональном уровне. |