We have always backed previous draft resolutions on this subject, deeming them balanced and likely to give rise to global consensus. |
Мы всегда поддерживали предыдущие проекты резолюций по этому вопросу, считая их сбалансированными и способствующими достижению глобального консенсуса. |
Unfortunately, the courts had rejected that recommendation, deeming it incompatible with the presumption of innocence. |
К сожалению, суды отклонили данную рекомендацию, считая ее несовместимой с презумпцией невиновности. |
We affirm our adherence to the Nuclear Non-proliferation Treaty, deeming it to be a vital cornerstone of the proliferation prevention system, which relies on the importance of honouring commitments that have been agreed upon in the implementation monitoring process. |
Мы подтверждаем нашу приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия, считая его важной основой системы предотвращения распространения, которая базируется на необходимости соблюдения обязательств, согласованных в процессе наблюдения за выполнением. |
Kenneth Crichton, the son of Jacqueline Falsworth and a sufferer of the medical condition anemia, is estranged from his family after refusing to adopt the identity of Union Jack, deeming his close friend Joey Chapman to be a better choice. |
Кеннет Крайтон, сын Жаклин Фолсворт и страдалец медицинского заболевания анемией, раздельно проживающий от своей семьи после того, как отказался принять личность Юниона Джека, считая своего близкого друга Джоуи Чепмана лучшим выбором. |
Q magazine was less enthusiastic, deeming it "their biggest seller, but the beginning of the end." |
Журнал Q был менее восторженным, считая его «своим крупнейшим продавцом, но началом конца». |
Armenia unreservedly condemns policies and ideologies that incite to racial hatred or any form of "ethnic cleansing", deeming them to be incompatible with human rights and universal freedoms. |
Армения безоговорочно осуждает политику и идеологию, поощряющие расовую ненависть и "этническую чистку" во всех ее формах, считая их несовместимыми с правами человека и общепризнанными свободами. |
The South African Human Rights Commission has objected to eight years of schooling defined as "basic education", deeming it acceptable under the current fiscal constraints, but urging the Government to extend it to 10 years. |
Комиссия по правам человека Южной Африки возражала против восьмилетнего школьного обучения, предписанного в качестве "базового образования", считая его приемлемым в рамках существующих финансовых ограничений, однако настоятельно призывала при этом правительства к его продлению до 10 лет. |
Germany and Singapore, which had made interpretative declarations comparable to that of Italy, remained silent in respect of declarations interpreting the Basel Convention differently without deeming it necessary to react in the same way as the Italian Government. |
Германия и Сингапур, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, хранили молчание в отношении заявлений об ином толковании Базельской конвенции, не считая необходимым реагировать так же, как это сделало правительство Италии. |
We welcome the beginning of a comprehensive national dialogue in Yemen on 18 March 2013, and we call upon all parties in the country to participate in that dialogue, deeming it to be the ideal option for traversing the current difficulties. |
Мы приветствуем всеобъемлющий национальный диалог, начавшийся в Йемене 18 марта 2013 года, и призываем все стороны в стране принять участие в этом диалоге, считая его наилучшим вариантом преодоления текущих трудностей. |
Jordan's National Strategy for Women devotes particular attention to women with disabilities, deeming it essential to adopt the programmes of organizations focusing on the issues of women in that group. |
Национальная стратегия в интересах женщин Иордании уделяет особое внимание женщинам с ограниченными возможностями, считая необходимым принимать программы организаций, которые уделяют основное внимание проблемам женщин этой группы. |
Deeming the European Commission's actions unsatisfactory, the complainant intended to take unilateral retaliatory measures by applying its domestic laws, unconcerned that that would constitute a violation of WTO rules. |
Считая действия Европейской комиссией неудовлетворительными, истец намеревается принять в одностороннем порядке ответные меры на основе применения своего внутреннего законодательства, несмотря на то, что это является нарушением правил ВТО. |
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". |
Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола. |
Húrin Thalion, who had seen all that had happened to his son Túrin with Morgoth's eyes, came across Mîm in Nargothrond, and killed him, deeming him partially responsible for Túrin's fate. |
Однако Хурин Талион, который видел всё, что произошло с Турином, глазами Моргота, наткнулся на Мима в Нарготронде и убил его, считая гнома частично виновным в печальной судьбе Турина. |
The third point denounced what the signatories called an "unnecessary show of force" and presumptions of guilt, including speculation about indictments by the ICTY, deeming them detrimental to tolerance and democracy in Croatia. |
В третьем пункте авторы осудили «ненужный показ силы» и применение презумпции виновности, в том числе и спекуляции об обвинениях МТБЮ, считая всё это пагубно влияющим на толерантность и демократию в Хорватии. |
The Government also expressed reservations at the manner in which the Working Group prejudged the allegation by deeming the sources as credible before sending the allegation to the Government. |
Правительство также высказало оговорки по методам работы Рабочей группы, которая составляет свое мнение по утверждениям, поступающим к ней из некоторых источников, заведомо считая их достойными доверия, до направления этого утверждения правительству. |