Kenneth Crichton, the son of Jacqueline Falsworth and a sufferer of the medical condition anemia, is estranged from his family after refusing to adopt the identity of Union Jack, deeming his close friend Joey Chapman to be a better choice. | Кеннет Крайтон, сын Жаклин Фолсворт и страдалец медицинского заболевания анемией, раздельно проживающий от своей семьи после того, как отказался принять личность Юниона Джека, считая своего близкого друга Джоуи Чепмана лучшим выбором. |
Germany and Singapore, which had made interpretative declarations comparable to that of Italy, remained silent in respect of declarations interpreting the Basel Convention differently without deeming it necessary to react in the same way as the Italian Government. | Германия и Сингапур, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, хранили молчание в отношении заявлений об ином толковании Базельской конвенции, не считая необходимым реагировать так же, как это сделало правительство Италии. |
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". | Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола. |
Húrin Thalion, who had seen all that had happened to his son Túrin with Morgoth's eyes, came across Mîm in Nargothrond, and killed him, deeming him partially responsible for Túrin's fate. | Однако Хурин Талион, который видел всё, что произошло с Турином, глазами Моргота, наткнулся на Мима в Нарготронде и убил его, считая гнома частично виновным в печальной судьбе Турина. |
The third point denounced what the signatories called an "unnecessary show of force" and presumptions of guilt, including speculation about indictments by the ICTY, deeming them detrimental to tolerance and democracy in Croatia. | В третьем пункте авторы осудили «ненужный показ силы» и применение презумпции виновности, в том числе и спекуляции об обвинениях МТБЮ, считая всё это пагубно влияющим на толерантность и демократию в Хорватии. |
2.4 On 13 June 2002, the Swiss Federal Office for Refugees rejected the complainant's application for asylum, deeming her claims to be implausible. | 2.4 13 июня 2002 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев (ФУБ) отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища, сочтя ее утверждения неправдоподобными. |
Deeming it unfounded, it rejected the claim of procedural irregularity invoked by the applicants. | Сочтя его лишенным основания, он не признал факта процессуальных нарушений, на которое ссылались истцы. |
The National High Court rejected one of the charges of extortion, deeming it to be time-barred. | Национальная судебная коллегия отклонила один из пунктов обвинения в вымогательстве, сочтя, что срок давности по данному преступлению истек. |
By deeming it necessary to make Morocco responsible for customs in the Western Sahara, the proposal would seriously call into question the economic powers of WSA. | Сочтя необходимым возложить на Марокко ответственность за таможню в Западной Сахаре, предложение приводит к тому, что возникают большие сомнения в отношении экономических полномочий АЗС. |
In a mixed review of "Art Deco", Jessica Hopper of Pitchfork called the song "a highlight that curdles when the careless phrase 'You're so ghetto' comes out in the chorus", overall deeming it a "tonal misfire". | В смешанном отзыве на песню, Джессика Хоппер из Pitchfork назвала песню «изюминкой альбома, которая свёртывается во время звучания неосторожной фразы "Малышка, ты вся в стиле гетто" в припеве», в целом сочтя её за "тональную неудачу". |
Amid public outrage and nationwide rallies, the Italian president Oscar Luigi Scalfaro refused to sign the decree, deeming it unconstitutional. | На фоне общественного возмущения и общенациональных митингов итальянский президент Оскар Луиджи Скальфаро отказался подписать указ, посчитав его неконституционным. |
Conversely, in September 2014, the Council did not approve the "road map" of ETU, deeming it unappealing for international students, and prohibiting from using the budget of 600-700 million rubles allocated in 2013 for the first stage. | Есть обратный пример: в сентябре 2014 года Совет не одобрил «дорожную карту» ЛЭТИ, посчитав его непривлекательным для зарубежных студентов и запретил использование бюджетных 600-700 млн рублей, выделенных в 2013-ом на первый этап. |
The Constitutional Court declared it inadmissible in a decision of 13 November 2000, deeming that amparo was not the right procedure for annulling a criminal conviction and that the appropriate remedy was a judicial review, as provided for in the Code of Criminal Procedure. | Конституционный суд отклонил ходатайство в своем решении от 13 ноября 2000 года, посчитав, что процедура ампаро не является адекватной для отмены уголовного приговора и что надлежащим средством защиты является судебный пересмотр, предусмотренный в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Heather Richels of The Paly Voice complimented its hook and catchiness, while deeming it the most appealing song of the album. | Хизер Ричелс из The Paly Voice похвалила её хваткость и запоминаемость, посчитав её самой притягательной песней с альбома. |
Poppy Cosyns of The Sun criticized the song's lyrics, deeming it as "bizarre lyrics which reference love/hate father-daughter turmoil." | Поппи Козинс из The Sun раскритиковал лирику песни, посчитав её «слова экстравагантными со ссылкой на неразбериху с любовью/ненавистью отца/дочери». |
In November 1891, Deeming (still using the name Williams) took Mather to Australia in the German steamship Kaiser Wilhelm II. | В ноябре 1891 года Диминг (под именем «Уильямс») и Мэзер отправились в Австралию на борту германского парохода «Кайзер Вильгельм II». |
Deeming then took a lease on Dinham Villa, a house in Rainhill, supposedly on behalf of a military friend, a certain "Colonel Brookes". | Диминг арендовал дом в Рэйнхилле (виллу Динхэм), предположительно от лица друга-военного, некоего «полковника Брукса». |
Again, Deeming as Baron Swanston made a name for himself on the ship, boasting of his wealth and position in society. | Под этим же именем Диминг сел на борт корабля, хвастаясь своим богатством и положением в обществе. |
Later police and newspaper research discovered Deeming had been active in Cape Town, South Africa in 1888-1889, but his exact movements at this time are unclear and it appears he returned to Birkenhead, England, at least once. | Позднее в ходе полицейского и журналистского расследований было установлено, что Диминг в 1888-1889 годах проживал в Южной Африке в Кейптауне, но точных сведений о его переездах нет. |
Deeming had found time to approach Holt's Matrimonial Agency (as Duncan), wishing to meet a young lady with matrimonial intentions. | Диминг под именем Дункана посетил брачное агентство Holt's Matrimonial Agency, желая познакомиться с юной женщиной с намерением вступить в брак. |
At about the same time Deeming was being returned to Melbourne, news of the discovery of the Rainhill murders in England arrived in Australia. | В то время как Диминга перевозили обратно в Мельбурн, из Англии пришли новости об убийствах в Рэйнхилле. |
By 1886 Deeming and Marie had two Australian-born daughters, Bertha and Marie. | В 1886 году у Диминга и Мэри уже были две дочери, родившиеся в Австралии: Берта и Мэри. |
It appears Deeming's brothers and Marie's sister had been led to believe that Marie and the children were in Brighton on a holiday and then assumed they were overseas again. | Похоже, братья Диминга и сестра Мэри полагали, что она и дети пребывали в Брингтоне на празднике, а затем уехали за море. |
Police investigations after his arrest in 1892 revealed that Deeming had moved to Australia in 1882, chiefly working in Sydney, but also working for John Danks, a Melbourne importer of plumbing and gas fitting supplies. | Полицейское расследование, проведённое после ареста Диминга в 1892 году, установило, что он переехал в Австралию в 1882 году, работал в основном в Сиднее, но также работал на Джона Дэнкса, мельбурнского импортёра труб для газопроводов. |
Less than three months elapsed between the discovery of Mather's body in Windsor, Melbourne, in March 1892, and Deeming's execution for her murder in May 1892; a remarkably short time by comparison to modern western legal standards. | С момента обнаружения тела Эмили в Виндзоре в марте 1892 года до казни Диминга в мае того же года прошло всего три месяца - по сравнению с современными западными правовыми стандартами необычайно короткий срок. |