Deeming had made several visits to Birkenhead to reassure Martha that her sister and the children were well. |
Диминг несколько раз побывал в Биркенхеде, чтобы уверить Марту в том, что с её сестрой и детьми всё в порядке. |
In 1888 his brothers Alfred and Walter learned that Deeming and his family were returning to England "with a considerable fortune". |
В 1888 году его братья Альфред и Уолтер узнали, что Диминг с семьёй вернулся в Англию «со значительным состоянием». |
Deeming indignantly denied the theft, but the items were found at his home and he was sentenced to six weeks imprisonment. |
Диминг отвергал обвинение, однако пропавшие фитинги были найдены у него дома, и он был приговорён к шести месяцам заключения. |
In November 1891, Deeming (still using the name Williams) took Mather to Australia in the German steamship Kaiser Wilhelm II. |
В ноябре 1891 года Диминг (под именем «Уильямс») и Мэзер отправились в Австралию на борту германского парохода «Кайзер Вильгельм II». |
While in Rainhill, Deeming began to court Emily Lydia Mather, the daughter of a widowed local shopkeeper, Mrs. Dove Mather. |
Будучи в Рэйнхилле, Диминг начал ухаживать за Эмили Лидией Мэзер, дочерью овдовевшей местной лавочницы, миссис Доув Мэзер. |
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. |
После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
Deeming then took a lease on Dinham Villa, a house in Rainhill, supposedly on behalf of a military friend, a certain "Colonel Brookes". |
Диминг арендовал дом в Рэйнхилле (виллу Динхэм), предположительно от лица друга-военного, некоего «полковника Брукса». |
Mather and Deeming (as Albert Williams) married on 22 September 1891. |
Мэзер и Диминг (под именем Альберт Уильямс) поженились 22 сентября 1891 года. |
Again, Deeming as Baron Swanston made a name for himself on the ship, boasting of his wealth and position in society. |
Под этим же именем Диминг сел на борт корабля, хвастаясь своим богатством и положением в обществе. |
Gurvich and Wray also argue that the suggestion Deeming purchased cement at South Cross, in preparation for Rounsefell's arrival, is incorrect. |
Гурвич и Рэй также утверждают, что предположение о том, что Диминг приобрёл цемент в Южном Кресте, готовясь к прибытию Рунсфелл, неверно. |
Later police and newspaper research discovered Deeming had been active in Cape Town, South Africa in 1888-1889, but his exact movements at this time are unclear and it appears he returned to Birkenhead, England, at least once. |
Позднее в ходе полицейского и журналистского расследований было установлено, что Диминг в 1888-1889 годах проживал в Южной Африке в Кейптауне, но точных сведений о его переездах нет. |
Deeming had found time to approach Holt's Matrimonial Agency (as Duncan), wishing to meet a young lady with matrimonial intentions. |
Диминг под именем Дункана посетил брачное агентство Holt's Matrimonial Agency, желая познакомиться с юной женщиной с намерением вступить в брак. |