| Here I skip Günter Grass and Martin Walser, and dedicate myself to younger authors. | Здесь я пропустить Гюнтер Грасс и Мартин Walser, и посвятить себя молодым авторам. |
| In conclusion, we agree with the Secretary-General that the Somali parties should dedicate themselves entirely to efforts to achieve the ultimate objective: the return of their country to peace, stability and overall normalcy. | В заключение мы выражаем согласие с Генеральным секретарем в том, что стороны в Сомали должны полностью посвятить себя усилиям по достижению окончательной цели: возвращения своей страны к миру, стабильности и нормальной жизни в целом. |
| The Council should dedicate at least one operational activities segment to the coordination of development activities related to gender, with a view to adopting guidelines and procedures for implementation of the Platform for Action by the funds and organizations of the United Nations system. | Совет должен посвятить как минимум один этап оперативной деятельности координации мероприятий в области развития, связанных с женской проблематикой, в целях выработки руководящих принципов и процедур для осуществления Платформы действий фондами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| After Pearl Harbor, this guy strikes it rich, very rich, obviously, and he decides to move here and dedicate his life to cleaning up this island? | После Перл-Харбора этот парень богатеет, очевидно, нормально богатеет и решает переехать сюда и посвятить свою жизнь очистке острова? |
| Training is the key, in order to develop leaders who dedicate their life to this process, those who may be called "peace promoters". | Подготовка кадров является ключевым фактором в деле воспитания руководителей, которые будут готовы посвятить свою жизнь достижению этой цели, людей, которых можно назвать "строителями мира". |
| We can continue to work and dedicate ourselves to this project, and then we also share in the rewards. | Мы можем продолжать работать и посвящать себя проекту, а потом все вместе делить вознаграждение. |
| Furthermore, a P-5 Senior Change Management Advisor will dedicate 50 per cent of his time to the IPSAS adoption project. | Кроме того, старший консультант по управлению реформой уровня С-5 будет посвящать половину своего рабочего времени осуществлению проекта внедрения МСУГС. |
| Provide and dedicate more time to practical exercises on each sector. | а) выделять и посвящать дополнительное время практическим занятиям по каждому сектору. |
| As a result, firms must dedicate considerable time and effort to dealing with North Korea's often volatile and opaque politics, exemplified in the recent execution of North Korean leader Kim Jong-un's powerful uncle, Jang Song-thaek. | В результате, компании вынуждены посвящать много времени и усилий, чтобы иметь дело с зачастую нестабильными и непрозрачными северокорейскими политиками, примером чему может служить недавняя казнь могущественного дяди северокорейского лидера Ким Чен Ына, Чан Сон Тэка. |
| We can continue to work and dedicate ourselves to this project, and then we also share in the rewards. | Мы можем продолжать работать и посвящать себя проекту, а потом все вместе делить вознаграждение. |
| Governments, civil society organizations and the private sector should dedicate resources to enable access to technology and transfer of information to women in rural areas. | Правительствам, организациям гражданского общества и частному сектору следует выделять ресурсы, с тем чтобы обеспечить доступ к технологиям и передачу информации женщинам, проживающим в сельских районах. |
| Additionally, if national plans and strategies are to be implemented effectively and the impact of various activities and actions is to be assessed adequately, States must dedicate adequate funds and resources to those measures. | Кроме того, для того чтобы национальные планы и стратегии осуществлялись эффективно, а отдача различных мероприятий и мер получала должную оценку, государства должны выделять на это достаточные средства и ресурсы. |
| Economic growth, by itself, is insufficient to ensure universal, equitable coverage, and therefore countries must dedicate resources to ensure that all persons have access to affordable, quality care. | Одного только экономического роста недостаточно для обеспечения всеобщего и справедливого охвата, в связи с чем страны должны выделять ресурсы для обеспечения того, чтобы все люди имели доступ к недорогому и качественному обслуживанию. |
| The United Nations should dedicate resources to the development and carrying out, in cooperation with indigenous peoples, of training on indigenous peoples' rights in relation to access to justice for law enforcement officials and members and staff of the judiciary. | Организации Объединенных Наций следует выделять ресурсы на разработку и осуществление в сотрудничестве с коренными народами программ подготовки сотрудников правоохранительных органов и судебной системы по вопросам прав коренных народов в части, касающейся доступа к правосудию. |
| (c) Dedicate a portion of forest research funding specifically to youth-based projects. | с) выделять часть средств, предназначенных для исследований в области лесоводства, специально для проектов с участием молодежи. |
| The State party should also dedicate adequate financial resources, with a view to increasing the social housing stock in order to meet demand. | Государству-участнику следует также выделить адекватные финансовые ресурсы в целях увеличения наличного фонда социального жилья для удовлетворения имеющихся потребностей. |
| In particular, wealthy countries should dedicate 0.7 per cent of GNP to ODA. | В частности, богатые страны должны выделить 0,7% ВНП на ОПР. |
| The Open-ended Working Group should recommend that governments dedicate additional resources to nuclear disarmament, including to undertake tasks involved in the development, adoption and implementation of building blocks for a nuclear-weapons-free world. | Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать правительствам выделить дополнительные ресурсы для ядерного разоружения, в том числе для решения задач, связанных с разработкой, принятием и реализацией строительных блоков для мира, свободного от ядерного оружия. |
| (c) Governments should dedicate policing capacity to sharing information and dealing with attempts to smuggle precious minerals. | с) правительствам следует выделить определенный полицейский потенциал для обмена информацией и пресечения попыток контрабанды ценных минералов; |
| Dedicate specific time to consideration of the programme of action's follow-up mechanisms | Специально выделить время для рассмотрения механизмов последующей деятельности по осуществлению Программы действий |
| The Department will dedicate special attention to strengthening the involvement of academics and institutions of learning in the programme, in order to fulfil its educational mandate. | Департамент будет уделять особое внимание укреплению участия в программе представителей научных кругов и учебных учреждений в целях выполнения своего мандата по проведению учебно-просветительской работы. |
| Household surveys, on the other hand, should dedicate particular attention to the assessment of the reliability of the data on the economic activity of both employees and self-employed persons. | С другой стороны, при обследовании домохозяйств особое внимание следует уделять оценке достоверности данных об экономической деятельности как работающих по найму, так и самозанятых лиц. |
| (c) Dedicate more attention to securing the physical integrity of indigenous children; | с) уделять более пристальное внимание обеспечению физической неприкосновенности детей из числа коренного населения; |
| As a megadiverse country, Brazil is aware of the strategic value of biodiversity and of the attention and urgency we should dedicate to it. | Будучи страной, отличающейся чрезвычайным разнообразием, Бразилия сознает, насколько биоразнообразие имеет большое стратегическое значение и какое пристальное и неотложное внимание мы должны ему уделять. |
| The Committee will continue to give due attention to the implementation of economic, social and cultural rights of children, and will dedicate its next general day of discussion to the issue of education in emergency situations. | Комитет будет и далее уделять должное внимание осуществлению экономических, социальных и культурных прав детей и посвятит свой следующий день общей дискуссии вопросу об образовании в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| It must reduce excessive border controls, prevent the harassment of relief workers and dedicate greater resources to dealing with piracy. | Оно должно смягчить чрезмерно жесткие меры пограничного контроля, предотвращать случаи запугивания сотрудников гуманитарных учреждений и направлять большие объему ресурсов на борьбу с пиратством. |
| We want the United Nations to be free to focus on, and dedicate resources to, addressing Timor-Leste's longer-term needs through a new Security Council-mandated mission. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций могла свободно концентрировать свое внимание и направлять ресурсы на удовлетворение долгосрочных потребностей Тимора-Лешти посредством новой миссии, санкционированной Советом Безопасности. |
| United Nations Member States, including Colombia, must dedicate greater resources to ensuring that its most vulnerable populations equally achieve full primary enrolment and completion without discrimination. | Государства - члены Организации Объединенных Наций, включая Колумбию, должны направлять больше ресурсов на обеспечение того, чтобы ее наиболее уязвимые группы населения в равной степени достигли полного охвата начальным образованием и его завершения без дискриминации. |
| Corruption and other illegal practices in the mining sector deprive the Government of resources it could dedicate towards the progressive realization of economic and social rights. | Коррупция и другие виды незаконной практики в горнодобывающем секторе лишают правительство ресурсов, которые оно могло бы направлять на постепенную реализацию экономических и социальных прав. |
| For that reason, it has established functional commissions that may dedicate themselves exclusively and extensively to specific topics, including the follow-up to United Nations conferences and summits. | В этой связи он создал функциональные комиссии, которые призваны направлять свои усилия - эксклюзивным и всеобъемлющим образом - на рассмотрение конкретных тем, включая последующие мероприятия по осуществлению решений конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
| Faster implementation of "harmonization" activities would require the allocation of additional financial resources and the agreement of organizations that their staff dedicate time for this activity. | Более оперативное осуществление "согласования" потребует выделения дополнительных финансовых ресурсов и согласия организаций на то, чтобы их сотрудники тратили время на эту работу. |
| We recognize that support for this goal requires the dedication of significant financial and human resources, and we will strive to identify and dedicate those resources. | Мы признаем, что поддержка этой цели требует выделения значительных финансовых и людских ресурсов, и мы будем стремиться к тому, чтобы изыскать эти ресурсы и направить их на ее достижение. |
| The international community must dedicate itself to redoubling its efforts and must find a way to devote more resources to reconstruction, while continuing to meet ongoing humanitarian needs. | Международное сообщество должно удвоить свои усилия и должно найти возможности выделения более значительных ресурсов на цели восстановления, продолжая при этом удовлетворять текущие гуманитарные потребности. |
| As in previous years, the 2011 Call for Proposals for the sixteenth grant-making cycle recommended that applicants dedicate 10 per cent of grants requested to evaluation and an additional 2 to 5 per cent to monitoring. | Как и в предыдущие годы, в 2011 году в призыве о выдвижении предложений на шестнадцатый цикл выделения грантов было рекомендовано, чтобы заявители выделяли 10 процентов запрашиваемых средств на оценку и еще 2 - 5 процентов - на мониторинг. |
| This should include establishing, where not already present, monitoring and evaluation frameworks for each of the country-level pooled funds and working to ensure that OCHA and recipient organizations will dedicate sufficient resources for monitoring and evaluation. | Эта работа должна включать создание рамок контроля и оценки (там, где они еще не созданы) для каждого из страновых объединенных фондов и обеспечение выделения УКГВ и организациями-получателями достаточных ресурсов для контроля и оценки. |