Seeking to write his very first children's play and dedicate it to his daughter's memory, he entrusts Violet with the task of bringing his ideas to paper. | Стремясь написать свою первую детскую пьесу и посвятить её памяти своей дочери, он нанимает Вайолет. |
If we are to translate our commitment to the achievement of the Millennium Development Goals into concrete results by 2015, we must dedicate ourselves to the complete and improved implementation of the Cairo Programme of Action. | Если мы хотим к 2015 году воплотить наше стремление в конкретных результатах, соответствующих целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, мы должны посвятить себя всеобъемлющему и более тщательному осуществлению Каирской программы действий. |
This document reflects the political resolve of the ECOWAS member States to create conditions for genuine security within the ECOWAS space so that they can dedicate themselves to the challenge of development. | Этот документ отражает политическую решимость государств-членов ЭКОВАС создать условия для подлинной безопасности в пределах пространства ЭКОВАС, с тем чтобы они могли посвятить себя проблеме развития. |
I can dedicate myself to it. | Я могу посвятить себя этому. |
We should dedicate ourselves to the empowerment of developing countries in their large numbers. | Мы должны посвятить себя оказанию помощи многим развивающимся странам. |
You should really dedicate a page every week To seniors' activities. | Вам стоит каждую неделю посвящать одну страницу мероприятиям для пожилых людей. |
We can continue to work and dedicate ourselves to this project, and then we also share in the rewards. | Мы можем продолжать работать и посвящать себя проекту, а потом все вместе делить вознаграждение. |
Provide and dedicate more time to practical exercises on each sector. | а) выделять и посвящать дополнительное время практическим занятиям по каждому сектору. |
As a result, firms must dedicate considerable time and effort to dealing with North Korea's often volatile and opaque politics, exemplified in the recent execution of North Korean leader Kim Jong-un's powerful uncle, Jang Song-thaek. | В результате, компании вынуждены посвящать много времени и усилий, чтобы иметь дело с зачастую нестабильными и непрозрачными северокорейскими политиками, примером чему может служить недавняя казнь могущественного дяди северокорейского лидера Ким Чен Ына, Чан Сон Тэка. |
Mr. Anastasiades, as the new Greek Cypriot leader, has reiterated his commitment to solving the Cyprus problem and has indicated that he will dedicate time and effort to preparing fully for the resumption of the negotiation process. | Г-н Анастасиадис, как новый лидер киприотов-греков, вновь подтвердил свою приверженность решению проблемы Кипра и указал, что он будет посвящать свое время и усилия обеспечению полной готовности к возобновлению переговорного процесса. |
Furthermore, the Committee recommends that an appropriate strategy dedicate adequate resources to awareness-raising, counselling services and other measures in order to prevent adolescent suicides. | Кроме того, Комитет рекомендует выделять на основе соответствующей стратегии достаточные ресурсы для проведения разъяснительных кампаний, предоставления консультативных услуг и принятия других мер по предупреждению самоубийств среди подростков. |
Governments, civil society organizations and the private sector should dedicate resources to enable access to technology and transfer of information to women in rural areas. | Правительствам, организациям гражданского общества и частному сектору следует выделять ресурсы, с тем чтобы обеспечить доступ к технологиям и передачу информации женщинам, проживающим в сельских районах. |
The Secretary-General urges Member States and regional and non-governmental organizations to recruit and devise appropriate terms of reference for such specialists, integrate them into their rosters of deployable personnel and dedicate resources to allow for their sustained engagement. | Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены и региональные и неправительственные организации привлекать таких специалистов и разрабатывать для них надлежащий круг ведения, включать их в свои реестры подлежащего развертыванию персонала и выделять ресурсы специально для обеспечения их устойчивого участия. |
To build long-term national police capacity and improve its civilian oversight, the United Nations police will dedicate considerable resources to vetting, training and mentoring of national police officers. | В целях укрепления долгосрочного потенциала национальной полиции и улучшения контроля за ее деятельностью со стороны гражданского населения полиция Организации Объединенных Наций будет выделять значительные ресурсы для аттестации, подготовки и наставления сотрудников национальной полиции. |
Economic growth, by itself, is insufficient to ensure universal, equitable coverage, and therefore countries must dedicate resources to ensure that all persons have access to affordable, quality care. | Одного только экономического роста недостаточно для обеспечения всеобщего и справедливого охвата, в связи с чем страны должны выделять ресурсы для обеспечения того, чтобы все люди имели доступ к недорогому и качественному обслуживанию. |
The State party should also dedicate adequate financial resources, with a view to increasing the social housing stock in order to meet demand. | Государству-участнику следует также выделить адекватные финансовые ресурсы в целях увеличения наличного фонда социального жилья для удовлетворения имеющихся потребностей. |
In addition, the State party should dedicate the necessary human and financial resources to address the considerable backlog of cases of appeal of decisions on asylum. | Кроме того, государству-участнику следует выделить необходимые людские и финансовые ресурсы для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища. |
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. | Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов. |
The Open-ended Working Group should recommend that governments dedicate additional resources to nuclear disarmament, including to undertake tasks involved in the development, adoption and implementation of building blocks for a nuclear-weapons-free world. | Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать правительствам выделить дополнительные ресурсы для ядерного разоружения, в том числе для решения задач, связанных с разработкой, принятием и реализацией строительных блоков для мира, свободного от ядерного оружия. |
The Government of Afghanistan, with the support of the international community, should ensure the prompt establishment of the proposed Human Rights Unit in the Ministry of Justice to coordinate these efforts, and dedicate adequate resources to ensure its long-term sustainability; | При поддержке международного сообщества правительству Афганистана надлежит обеспечить безотлагательное создание предлагаемой Группы по правам человека в министерстве юстиции для координации данных усилий и выделить надлежащие средства для обеспечения устойчивой деятельности этой группы в долгосрочной перспективе; |
Household surveys, on the other hand, should dedicate particular attention to the assessment of the reliability of the data on the economic activity of both employees and self-employed persons. | С другой стороны, при обследовании домохозяйств особое внимание следует уделять оценке достоверности данных об экономической деятельности как работающих по найму, так и самозанятых лиц. |
Real movement on returns in 2004 will depend both on continuing improvement in the security and freedom of movement situation in Kosovo and on the extent to which the people and leaders of Kosovo dedicate themselves to working with the displaced to support sustainable returns. | Реальный прогресс в деле возвращения людей в 2004 году будет зависеть как от дальнейшего улучшения ситуации с безопасностью и свободой передвижения в Косово, так и от того, насколько большое внимание население и руководители Косово будут уделять работе с перемещенными лицами в целях содействия устойчивому возвращению. |
(c) Dedicate more attention to securing the physical integrity of indigenous children; | с) уделять более пристальное внимание обеспечению физической неприкосновенности детей из числа коренного населения; |
As a megadiverse country, Brazil is aware of the strategic value of biodiversity and of the attention and urgency we should dedicate to it. | Будучи страной, отличающейся чрезвычайным разнообразием, Бразилия сознает, насколько биоразнообразие имеет большое стратегическое значение и какое пристальное и неотложное внимание мы должны ему уделять. |
The Committee will continue to give due attention to the implementation of economic, social and cultural rights of children, and will dedicate its next general day of discussion to the issue of education in emergency situations. | Комитет будет и далее уделять должное внимание осуществлению экономических, социальных и культурных прав детей и посвятит свой следующий день общей дискуссии вопросу об образовании в условиях чрезвычайных ситуаций. |
It must reduce excessive border controls, prevent the harassment of relief workers and dedicate greater resources to dealing with piracy. | Оно должно смягчить чрезмерно жесткие меры пограничного контроля, предотвращать случаи запугивания сотрудников гуманитарных учреждений и направлять большие объему ресурсов на борьбу с пиратством. |
For these reasons, Maldives is proud to announce that we will dedicate a minimum of 2 per cent of our total Government revenue to investments in renewable energy. | По этим причинам Мальдивские Острова с гордостью объявляют о том, что мы будем направлять, по меньшей мере, 2 процента от общей суммы доходов правительства на капиталовложения в развитие возобновляемых источников энергии. |
We want the United Nations to be free to focus on, and dedicate resources to, addressing Timor-Leste's longer-term needs through a new Security Council-mandated mission. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций могла свободно концентрировать свое внимание и направлять ресурсы на удовлетворение долгосрочных потребностей Тимора-Лешти посредством новой миссии, санкционированной Советом Безопасности. |
United Nations Member States, including Colombia, must dedicate greater resources to ensuring that its most vulnerable populations equally achieve full primary enrolment and completion without discrimination. | Государства - члены Организации Объединенных Наций, включая Колумбию, должны направлять больше ресурсов на обеспечение того, чтобы ее наиболее уязвимые группы населения в равной степени достигли полного охвата начальным образованием и его завершения без дискриминации. |
Corruption and other illegal practices in the mining sector deprive the Government of resources it could dedicate towards the progressive realization of economic and social rights. | Коррупция и другие виды незаконной практики в горнодобывающем секторе лишают правительство ресурсов, которые оно могло бы направлять на постепенную реализацию экономических и социальных прав. |
Finally, we must continue to nurture and strengthen development assistance and reach the goal of having the most developed countries dedicate 0.7 per cent of their gross national product to this pursuit. | Наконец, мы должны и впредь поощрять и наращивать помощь в целях развития и достичь цели выделения на нее наиболее развитыми странами 0,7 процента их валового национального продукта. |
Faster implementation of "harmonization" activities would require the allocation of additional financial resources and the agreement of organizations that their staff dedicate time for this activity. | Более оперативное осуществление "согласования" потребует выделения дополнительных финансовых ресурсов и согласия организаций на то, чтобы их сотрудники тратили время на эту работу. |
We recognize that support for this goal requires the dedication of significant financial and human resources, and we will strive to identify and dedicate those resources. | Мы признаем, что поддержка этой цели требует выделения значительных финансовых и людских ресурсов, и мы будем стремиться к тому, чтобы изыскать эти ресурсы и направить их на ее достижение. |
The international community must dedicate itself to redoubling its efforts and must find a way to devote more resources to reconstruction, while continuing to meet ongoing humanitarian needs. | Международное сообщество должно удвоить свои усилия и должно найти возможности выделения более значительных ресурсов на цели восстановления, продолжая при этом удовлетворять текущие гуманитарные потребности. |
This should include establishing, where not already present, monitoring and evaluation frameworks for each of the country-level pooled funds and working to ensure that OCHA and recipient organizations will dedicate sufficient resources for monitoring and evaluation. | Эта работа должна включать создание рамок контроля и оценки (там, где они еще не созданы) для каждого из страновых объединенных фондов и обеспечение выделения УКГВ и организациями-получателями достаточных ресурсов для контроля и оценки. |