| The Government moved decisively to assert its authority and rapidly re-established law and order. | Это правительство действовало решительно в целях утверждения своей власти и быстро восстановило правопорядок. |
| Then, we can act quickly and decisively with cooperation across all regional and other groups and secure commitments from individual Member States to deal with the issues at hand. | Тогда мы можем действовать оперативно и решительно при сотрудничестве всех региональных и других групп и обеспечении приверженности отдельных государств-членов рассмотрению представленных вопросов. |
| However, we fear that this newly found caution might have led the Security Council to shirk from its primary responsibility of facing firmly, decisively and courageously all threats to international peace and security. | Однако мы опасаемся, что в результате этих новых мер предосторожности Совет Безопасности не сможет осуществлять свою главную ответственность, а именно твердо, решительно и мужественно противостоять всем угрозам международному миру и безопасности. |
| The Government of the Sudan must now act rapidly and decisively for the sake of its very own population - which it has, as the Secretary-General rightly put it, a sacred obligation to protect. | Правительство Судана должно действовать сейчас оперативно и решительно во имя своего собственного населения, защита которого, по выражению Генерального секретаря, является его священным долгом. |
| Those forces were able to turn the fighting decisively in favour of unity and democracy, and by so doing were able to abort the suspect plot and to maintain Yemen as the unified single State it has been throughout its long history. | Эти силы смогли решительно вступить в борьбу за единство и демократию и своими действиями раскрыть коварный заговор и сохранить Йемен как единое целостное государство, каковым он и был на протяжении всей своей долгой истории. |
| It is contributing decisively to the strengthening of family support, particularly to young families, giving them better possibilities to balance their parental responsibilities with professional life. | Она вносит решающий вклад в укрепление системы поддержки семей, особенно молодых семей, предоставляя им более широкие возможности для сбалансированного совмещения своих родительских и профессиональных обязанностей. |
| The Union is more convinced than ever that the NPT, by providing all States with a framework for security and stability, contributes decisively to the cause of peace. | Союз как никогда убежден, что ДНЯО, обеспечивая всем государствам структуру безопасности и стабильности, вносит решающий вклад в дело мира. |
| We would especially like to express our gratitude for the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, and their staff, who very ably led us through such a complex and delicate discussion and contributed decisively to the successful outcome. | Мы хотели бы выразить особую признательность координаторам этого процесса - постоянным представителям Кабо-Верде и Португалии - и их сотрудникам, которые очень умело провели такую сложную и тонкую дискуссию и внесли решающий вклад в достижение успешного результата. |
| I believe that the first HIV-TB Global Leaders' Forum and this High-level Meeting are contributing decisively to a better coordination of our efforts towards those aims and are coming as close as possible to the goals of the United Nations commitments. | Я полагаю, что первый глобальный форум руководителей и нынешнее заседание высокого уровня внесли решающий вклад в улучшение координации наших усилий по достижению этих целей и еще ближе подвели нас к целям, которые обязалась достичь Организация Объединенных Наций. |
| Austria firmly believes that this discussion can contribute decisively to changing the discourse on nuclear disarmament to include a human and cooperative security approach and to increasing momentum for nuclear disarmament. | Австрия твердо убеждена в том, что эта дискуссия может внести решающий вклад в изменение всего хода обсуждения вопросов ядерного разоружения, в усилия по учету гуманитарных аспектов и коллективной безопасности, а также в ускорение темпов работы в области ядерного разоружения. |
| We have repeatedly called on the Congolese authorities to deal with this situation decisively. | Мы неоднократно обращались с призывами к конголезским властям решительным образом урегулировать эту ситуацию. |
| The fight against terrorism must be continued most decisively. | Борьба с терроризмом должна быть самым решительным образом продолжена. |
| As for relations between the General Assembly and the Security Council, the authority of the General Assembly should be enhanced decisively. | Что касается отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то необходимо решительным образом повысить авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| What system of international law accepts such aggressive practices or overlooks them without addressing them firmly and decisively? | Какая система международного права допускает такую агрессивную практику или закрывает на нее глаза, не решая проблему твердым и решительным образом? |
| The report had irrefutably raised awareness about the situation of children in armed conflicts and had generated a wave of support to improve their lot decisively. | В докладе всесторонне рассматривается положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и выдвигается ряд предложений для того, чтобы решительным образом улучшить их судьбу. |
| In recent years new opportunities have opened up for disarmament; we should now move decisively to grasp them. | В последние годы появились новые возможности в области разоружения; мы теперь должны предпринять решительные действия, чтобы ими воспользоваться. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| As the country's constitutional settlement is modified through consensus and as politicians turn their attention to pressing issues of economic reform, I have acted decisively to quell any recurrence of separatism. | В условиях, когда конституционное устройство страны формируется на основе консенсуса, а политики переключают внимание на актуальные вопросы экономической реформы, я предпринял решительные действия, направленные на пресечение любых проявлений сепаратизма. |
| The situation can now be considered explosive, paving the way - as Ethiopian leaders seem to wish - to renewed conflict, with its attendant horrific consequences, unless the international community acts promptly and decisively. | Сложившуюся ситуацию можно считать взрывоопасной, которая может привести, как представляется согласно пожеланиям руководства Эфиопии, к возобновлению конфликта со всеми вытекающими из этого ужасными последствиями, если международное сообщество не предпримет оперативные и решительные действия. |
| In our view, however, it should step up its efforts and adopt measures to deal with it decisively. | По нашему мнению, однако, международное сообщество должно активизировать свои усилия, и принять меры, которые позволят предпринять решительные действия. |
| But again, they were not decisively defeated, only scattered. | Но, опять же, они не были окончательно разбиты, а лишь рассеяны. |
| During the reign of his successor, Æthelwulf, a Danish army arrived in the Thames estuary, but was decisively defeated. | Во время правления его преемника, Этельвульфа, в устье Темзы прибыла датская армия, но она была окончательно разгромлена. |
| However, this kind of thorough investigation is not within his mandate and is a complicated legal and judicial process that is often only decisively determined after an instance of genocide has occurred and only by competent judicial bodies. | Однако такого рода тщательное расследование выходит за рамки его мандата и является сложным правовым и судебным процессом, который часто окончательно определяется лишь после случая совершения геноцида и только компетентными судебными органами. |
| Without such a "once-and-for-all" strategy in place, the debt problem cannot be decisively resolved. | Без такого подхода к решению проблемы "раз и навсегда" проблема задолженности не может быть окончательно урегулирована. |
| Neither am I... which is why I propose we settle this decisively. | Поэтому я предлагаю уладить этот вопрос окончательно. |
| The role of the Security Council in reaching out and acting decisively when the circumstances require is critical in this endeavor. | В рамках предпринимаемых усилий в этой области важнейшей является роль Совета Безопасности в деле оказания содействия и принятия решительных мер, когда этого требуют обстоятельства. |
| We achieved these reasonable rates of growth despite the fact that we have not yet dealt decisively with three strategic infrastructure elements: electricity, roads and railways. | Мы добились этих ощутимых темпов роста, несмотря на тот факт, что мы еще не приняли решительных мер в отношении трех стратегических элементов инфраструктуры: электроснабжения, шоссейных и железных дорог. |
| In the light of the foregoing, the Government of Mexico reiterates its firm commitment to contribute actively and decisively to the effectiveness of international law under this agenda item of the General Assembly. | В свете вышесказанного правительство Мексики вновь заявляет о своей твердой приверженности делу принятия активных и решительных мер для обеспечения соблюдения норм международного права в том, что касается данного пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The Assembly, the only universal organ of the United Nations, has acted in accordance with the letter and spirit of that resolution, and has thus assumed its responsibility to react decisively to the situation in Libya. | Ассамблея, единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, действовала согласно духу и букве этой резолюции и тем самым взяла на себя ответственность за принятие решительных мер в связи с ситуацией в Ливии. |
| The greatest tribute to the Panel's work will be to ensure that the Security Council acts decisively on its recommendations. | Наиболее высокой наградой Группе станет принятие Советом Безопасности решительных мер по представленным ею рекомендациям. |
| That would also enhance its capacity to respond promptly and decisively to global threats and challenges. | Это помогло бы укрепить ее потенциал быстрого и решительного реагирования на глобальные угрозы и вызовы. |
| The Lebanese Government and the Lebanese Army is making the utmost effort to address this threat decisively and cautiously. | Правительство Ливана и Ливанская армия делают все возможное для решительного устранения этой угрозы, проявляя при этом необходимую осмотрительность. |
| After decades of hostility and violence, time has come to move decisively forward. | После десятилетий вражды и насилия пришло время для решительного продвижения вперед. |
| President Clinton saw that the end of the Cold War changed the special relationship with Britain which had inhibited the US government from involving itself decisively in Northern Ireland - despite the political influence of Irish-Americans. | Президент Клинтон заметил, что конец Холодной войны изменил особые отношения с Британией, которые отстраняли правительство США от решительного вмешательства в ситуацию в Северной Ирландии - несмотря на политическое влияние американцев, ирландского происхождения. |
| With a view to addressing decisively the matters pertaining to the events of 1999, leaders of Indonesia and Timor-Leste made an important decision by agreeing upon the establishment of a Truth and Friendship Commission. | С целью решительного урегулирования вопросов, касающихся событий 1999 года, лидеры Индонезии и Тимора-Лешти приняли важное решение, договорившись о создании Комиссии по установление истины и добрососедским отношениям. |
| At this passage of the mountains into the Taegu corridor, the ROK 6th Division decisively defeated the NK 8th Division and practically destroyed it. | В этом горном проходе в коридор Тэгу 6-я дивизия ROK одержала решительную победу над 8-й дивизией КНА и практически полностью её уничтожила. |
| In this context, the right to development constitutes a legitimate aspiration that must be appropriately and decisively spurred forward by the United Nations. | В этом контексте право на развитие является законным устремлением, которое должно встретить надлежащую и решительную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
| During the ongoing negotiations, Argentina will work decisively to establish an organ that can carry out vigorous and effective action to promote and protect human rights in all the world. | В рамках ведущихся сейчас переговоров Аргентина продолжит решительную работу по созданию органа, способного решительно и эффективно укреплять и защищать права человека по всему миру. |
| By winning so decisively, Putin has legitimately made himself responsible for everything. | Одержав такую решительную победу, Путин законным образом возложил на себя ответственность за всё. |
| Fifth, we must also encourage greater support for nuclear-weapon-free zones, which contribute decisively to strengthening confidence and stability. | В-пятых, мы должны также оказывать более решительную поддержку усилиям по созданию зон, свободных от ядерного оружия, которые вносят решающий вклад в укрепление доверия и стабильности. |
| A war against crime can be won only if we have resources to tackle it decisively at its roots. | Победу в войне с преступностью можно одержать лишь в том случае, если в нашем распоряжении будут ресурсы, необходимые для ведения решительной борьбы с ее коренными причинами. |
| Today, terrorism is a clearly defined phenomenon, whose devastating effects are all too well known worldwide; hence the global commitment to decisively fight that scourge, strictly observing international humanitarian law and human rights. | Сегодня терроризм - это четко обозначенное явление, разрушительные последствия которого слишком хорошо известны во всем мире, следствием чего является глобальная приверженность решительной борьбе с этим бедствием при строгом соблюдении международного гуманитарного права и прав человека. |
| The Ministers reiterated their Governments' commitment to comprehensively and decisively combating organized crime, money-laundering, illicit drug trafficking, illegal migration, traffic in arms and human beings, and corruption. | Министры вновь заявили, что правительства их стран привержены всеобъемлющей и решительной борьбе с организованной преступностью, отмыванием денег, незаконным оборотом наркотиков, незаконной миграцией, незаконной торговлей оружием и людьми и коррупцией. |
| Governments alone will not be able to launch the broad-based approach that is required to address this problem decisively. | Государственные органы не смогут самостоятельно применить широкомасштабный подход, необходимый для решительной борьбы с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The Democratic People's Republic of Korea will decisively frustrate the persistent anti-DPRK "human rights" campaign of the hostile forces and continue to make its utmost efforts to firmly defend its socialist system and provide better conditions for the people's enjoyment of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика даст решительный отпор направленной против нее «правозащитной» кампании, упорно проводимой враждебными силами, и продолжит прилагать свои максимальные усилия по решительной защите своей социалистической системы и обеспечению лучших условий для осуществления народом прав человека. |
| We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. | Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
| We need to continue to implement it decisively at all levels. | Нам необходимо продолжить ее решительное осуществление на всех уровнях. |
| Undertook to support the transitional government of Burundi and its armed and security forces in their efforts to deal decisively with the security problem posed by Palipehutu-FNL; | обязалась поддерживать Переходное правительство Бурунди и его вооруженные силы и силы безопасности в их усилиях, направленных на решительное урегулирование проблемы безопасности, создаваемой ПАЛИПЕХУТУ-НСО; |
| (b) To deter and, where necessary, decisively counter the threat of attack by the Revolutionary United Front by responding robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force; | Ь) сдерживание и, в случае необходимости, решительное противодействие угрозе нападения со стороны Объединенного революционного фронта путем оказания мощного отпора любым враждебным действиям или угрозе непосредственного или прямого применения силы; |
| The Byzantines' plans to reduce the Gepids' power took effect when Audoin decisively defeated Thurisind in 551 or 552. | Планы Византии по сокращению власти гепидов были приведены в исполнение, когда Аудоин нанёс решительное поражение Торисвинту в 551-552 годах. |
| The Commission's consideration of that question might decisively strengthen the rule of law in the field of criminal justice. | Рассмотрение этого вопроса Комиссией может решающим образом укрепить законность в области уголовной юстиции. |
| If the nuclear issue on the Korean peninsula is resolved in a package deal, it would be decisively conducive to ensuring peace and security in the whole of the Asia-Pacific region. | Если ядерная проблема на Корейском полуострове будет урегулирована комплексным способом, то это будет решающим образом способствовать обеспечению мира и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Any viable initiative which could promote the process of the complete elimination of weapons of mass destruction could decisively change the peace and security situation on the planet. | Любая жизнеспособная инициатива, способная придать импульс процессу полной ликвидации оружия массового уничтожения, могла бы решающим образом изменить положение в области мира и безопасности на планете. |
| Such a human rights approach was appropriate, as debt relief could contribute decisively to poverty and hunger eradication, sustained economic growth and achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs and the sustainable development goals. | Подход, основанный на правах человека, целесообразен, поскольку уменьшение долгового бремени может решающим образом способствовать искоренению нищеты и голода, устойчивому экономическому росту и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ и цели в области устойчивого развития. |
| It could contribute decisively to instilling the values that focus on human rights and on the emergence among both individuals and groups, of attitudes and behaviour exhibiting tolerance and non-discrimination and thus participate in disseminating the culture of human rights. | Оно могло бы решающим образом способствовать восприятию ценностей, ориентированных на права человека, а также выработке на уровне как индивидуального, так и коллективного сознания, подходов и видов поведения, основанных на терпимости и недискриминации, участвуя таким образом в распространении культуры прав человека. |
| Recent increases in food consumption per capita are mainly due to overall economic progress of developing countries, although world figures are decisively influenced by significant gains made in some of the most populous among them, in particular in Brazil, China, Indonesia and Mexico. | Наблюдаемое в последнее время увеличение подушевого потребления пищевых продуктов связано главным образом с общим экономическим прогрессом развивающихся стран, хотя решающее влияние на общемировые показатели оказывают крупные успехи, достигнутые наиболее густонаселенными из них, особенно Бразилией, Индонезией, Китаем и Мексикой. |
| Today there are numerous international actors, individuals and organizations, who in reality enjoy a sovereignty comparable to that of a State and who decisively influence the destiny of millions of men and women. | Сегодня на международной арене действуют многочисленные субъекты, как частные лица, так и организации, которые, практически, обладают суверенитетом, сопоставимым с государственным и оказывающим решающее воздействие на судьбы миллионов мужчин и женщин. |
| Comparisons have been made with increasing frequency to the anti-apartheid campaign of the 1980s and early 1990s, which seemed to influence decisively the balance of thinking within South Africa as to how to resolve the conflict over constitutionalism and racism in the country. | Все чаще проводятся сравнения с кампанией против апартеида в 1980х - начале 1990х годов, которая, по-видимому, оказала решающее влияние на состояние умов в Южной Африке в отношении того, каким образом следует разрешить существующий в стране конфликт вокруг вопросов конституционализма и расизма. |
| Numerous studies indicate that education influences decisively a woman's overall health, her access to paid employment and her control over family size and birth-spacing, as well as the education and health of her children. | Результаты многочисленных исследований свидетельствуют о том, что образование оказывает решающее влияние на общее здоровье женщины, ее доступ к оплачиваемому труду и ее возможности регулировать численность семьи и интервалы между рождением детей, а также на образование и здоровье ее детей. |
| It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. | Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей. |
| Civilians have demonstrated support for missions when they acted decisively to protect them. | Гражданские лица демонстрировали и демонстрируют поддержку миссиям, когда те принимают решительные меры для их защиты. |
| He added that the United Nations should be prepared to respond rapidly and decisively to consolidate any progress that might be achieved. | Он также заявил о том, что Организация Объединенных Наций должна быть готова принять оперативные и решительные меры для закрепления любого прогресса, который может быть достигнут. |
| The United Nations must address the safety of humanitarian personnel decisively, for it had deteriorated to a point that threatened the very existence of field operations. | Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры для обеспечения безопасности гуманитарного персонала, поскольку положение в этой области ухудшилось до такой степени, что под угрозой оказалось само осуществление полевых операций. |
| We call on the international community to act urgently and decisively with financial, in-kind and technical support to stop the transmission of the deadly Ebola virus and to act quickly and collectively to save the lives of the affected peoples and to curb the epidemic. | Мы призываем международное сообщество в срочном порядке принять решительные меры по оказанию финансовой и технической поддержки и помощи в натуральной форме, с тем чтобы остановить распространение смертоносного вируса Эбола, а также оперативно и совместными усилиями принять меры для спасения жизней населения затронутых стран и обуздания эпидемии. |
| Such initiatives are in violation of the country's laws, and the judicial authorities deal decisively with anyone responsible for such violations. | Подобные действия представляют собой нарушение законов страны; судебные власти применяют самые решительные меры к тем, кто ответственен за совершение таких нарушений. |
| However, there are many reasons why the United Nations often finds itself ineffective in situations that require it to act swiftly and decisively. | Однако существует немало причин, почему Организация Объединенных Наций нередко оказывается неэффективной в ситуациях, требующих от нее быстрых и решительных действий. |
| We hope that this meeting will constitute a real and decisive milestone on the road to progress in dealing with this important social phenomenon specific to our age, which we must decisively address. | Мы надеемся, что этот Диалог станет реальной и решающей вехой на пути достижения прогресса в деле изучения этого характерного для нашего времени и важного социального явления, требующего от нас решительных действий. |
| For the sake of our future, and the prestige and relevancy of the United Nations, it is essential that the United Nations does not shy away from reacting effectively and decisively when confronted with real and formidable dangers. | Ради нашего будущего, ради престижа и роли Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций не уходила в сторону от эффективных и решительных действий, когда она сталкивается с реальными и огромными опасностями. |
| The Commission stressed the need to move rapidly and decisively in an area where action had been in abeyance for a number of years. | Комиссия подчеркнула необходимость быстрых и решительных действий в рассмотрении вопроса, который оставался нерешенным в течение нескольких лет. |
| Until one side or the other acts decisively, Germany will remain economically weak and politically unpredictable. | До тех пор пока ни одна из сторон не начнет предпринимать решительных действий, Германия будет оставаться слабой в экономическом отношении и непредсказуемой - в политическом. |
| Yet nearly all countries have moved decisively to remove or weaken instruments of public policy for direction and control of cross-border transactions. | Уже почти все страны предприняли решительные шаги с целью упразднить или ослабить инструменты государственной политики, связанные с управлением трансграничными операциями и контролем за ними. |
| The Organization is moving decisively towards climate neutrality and achieving substantial savings and efficiencies by producing and distributing documents in a greener fashion. | Организация делает решительные шаги в целях обеспечения экологической безопасности своей деятельности и достижения значительной экономии благодаря тому, что подготовка и распространение документации осуществляются с менее негативными последствиями для экологии. |
| Further, we wish to convey to members of the Ad Hoc Committee the view that the campaign to create a permanent court has indeed reached a historic moment; we urge that the Committee seize this moment and move decisively towards a new pillar of global security. | Кроме того, мы хотели бы довести до членов Специального комитета мысль о том, что в усилиях по созданию постоянного суда сейчас достигнут исторический момент; мы настоятельно призываем Комитет воспользоваться этим моментом и сделать решительные шаги в направлении создания новой опоры глобальной безопасности. |
| He urged Member States, the United Nations system and civil society to join together to seek ways to create for children a zone of peace in a world moving decisively away from war. | Он настоятельно призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество объединить усилия с целью изыскать пути для создания зоны мира для детей планеты, в условиях которой предпринимались бы решительные шаги на пути к прекращению войны. |
| For their own economic interest, industrial countries should open their markets more decisively to developing countries. | Промышленно развитым странам следует предпринять более решительные шаги по открытию своих рынков для товаров из развивающихся стран, т.к. |