| It would indeed be desirable if Zimbabwe's neighbours were to react to the situation more distinctly and decisively. | Было бы в самом деле весьма желательно, чтобы соседи Зимбабве более активно и решительно отреагировали на сложившуюся ситуацию. |
| This is a fight in which all States need to act promptly and decisively. | В этой борьбе все государства должны действовать оперативно и решительно. |
| These are very serious challenges to international security that need to be tackled decisively - but not by diminishing commitment to one of the basic principles from the NPT. | Международная безопасность сталкивается с весьма серьезными вызовами, которыми нужно заниматься решительно, но не путем ослабления приверженности одному из основных принципов ДНЯО. |
| We in Bosnia and Herzegovina had expected that the international community, represented in the United Nations, would react decisively and quickly to prevent the further suffering of civilians. | Мы в Боснии и Герцеговине надеялись, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций решительно и оперативно отреагирует на происходящее с тем, чтобы предотвратить дальнейшие страдания гражданских лиц. |
| At the current late stage, the Committee must focus on the urgent need to renovate the Headquarters complex in order to ensure the safety and well-being of its occupants, and to move forward decisively with strategy IV. | На текущем позднем этапе Комитет должен сосредоточиться на безотлагательной необходимости ремонта комплекса Центральных учреждений, чтобы обеспечить безопасность и благосостояние его сотрудников, и решительно приступить к реализации стратегии IV. |
| I am confident that our joint and determined efforts will contribute decisively to the restoration of enduring peace and reconciliation in Somalia. | Я убежден в том, что наши совместные и энергичные усилия внесут решающий вклад в восстановление прочного мира и примирение в Сомали. |
| Mexico recognizes that for half a century the United Nations has been contributing decisively to avoiding a global conflagration and to promoting the peaceful settlement of disputes. | Мексика сознает, что на протяжении половины столетия Организация Объединенных Наций вносит решающий вклад в дело предотвращения пожара глобальной войны и содействия мирному урегулированию споров. |
| My delegation remains convinced that the simultaneous implementation of the provisions made will contribute decisively to the eradication of this scourge, whose negative impact on the security of Afghanistan is clear. | Наша делегация по-прежнему убеждена в том, что одновременное осуществление принятых положений внесет решающий вклад в искоренение этого зла, негативное влияние которого на безопасность Афганистана вполне очевидно. |
| We sincerely hope that the growing attention that has been granted it will contribute decisively to an improvement in the concrete situation of its people and to the adoption of a more coherent attitude in the recognition and defence of their legitimate and inalienable rights. | Мы искренне надеемся на то, что все возрастающее внимание к нему, позволит внести решающий вклад конкретно в улучшение положения этого народа и выработку более согласованного подхода в деле признания и защиты его законных и неотъемлемых прав. |
| The international community can contribute decisively in that direction by keeping the window for a solution open and by avoiding any action which could lead to the deepening of the division of the island or could fail to provide incentives for its reunification. | Международное сообщество может внести решающий вклад в этом направлении, сохранив возможности для нахождения решения и избегая действий, которые могут привести к углублению раздела острова или не сумеют обеспечить стимулы для его воссоединения. |
| I call upon the parties and all Member States to work decisively towards this goal. | Я призываю стороны и все государства-члены решительным образом работать в направлении достижения этой цели. |
| The situation remains a challenging one, casting doubts on the will of the international community to move decisively to promote disarmament and prevent proliferation. | Ситуация остается сложной и вызывает сомнения в отношении готовности международного сообщества решительным образом продвигаться в направлении содействия разоружению и предотвращению распространения. |
| I invite all Member States, other intergovernmental organizations, civil society and the private sector to join a broad international coalition at the earliest opportunity and to contribute decisively to the international response to the disease. | Я предлагаю всем государствам-членам, межправительственным организациям, гражданскому обществу и частному сектору в кратчайшие сроки сформировать широкую международную коалицию и самым решительным образом способствовать международному сообществу в борьбе с этим заболеванием. |
| Establish the root causes of violence and abuse against women in different societies and develop national action plans, with clearly defined targets and allocated adequate resources, to decisively protect women's right, including provision of women's shelters. | необходимо определить глубинные причины насилия и жестокого обращения в отношении женщин в разных обществах и разработать национальные планы действий с четко определенными целевыми показателями и выделением достаточных ресурсов, чтобы решительным образом защищать права женщин, включая предоставление приютов для женщин. |
| Therefore, the inclusion of a supplementary sub-item in the agenda of the Economic and Social Council would enable the United Nations to become decisively involved in this important issue, with the aim of: | Поэтому включение нового пункта в повестку дня Экономического и Социального Совета будет содействовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций решительным образом приступила к рассмотрению столь важного вопроса, имея перед собой следующую цель: |
| In this regard, the Committee commended the Transitional Executive Council for having acted decisively to bring Bophuthatswana into the electoral process. | В этой связи Комитет с похвалой отметил решительные действия Переходного исполнительного совета по вовлечению Бопутатсваны в процесс выборов. |
| We believe that the Council could have seized that opportunity and acted decisively, rather than passively receiving routine monthly updates from the Secretariat. | Мы считаем, что Совет мог бы использовать эту возможность и предпринять решительные действия, вместо того чтобы пассивно ждать стандартных месячных отчетов Секретариата о развитии ситуации. |
| The Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention should act urgently and decisively to guarantee the protection of civilians in all situations and ensure accountability for violations of international law. | Совет Безопасности и Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны предпринять безотлагательные и решительные действия для того, чтобы гарантировать защиту мирных жителей во всех ситуациях и обеспечить ответственность за нарушения международного права. |
| It is the conviction that by acting decisively now, we will be able to free future generations from the threat of this scourge. | К этому побуждает нас вера в то, что, предпринимая решительные действия сегодня, мы сможем избавить будущие поколения от угрозы этого бедствия. |
| Some ask what "value" Kim's hermit kingdom provides that prevents China from acting decisively; others wonder to what extent Chinese leaders' domestic concerns continue to inhibit their willingness to switch course on North Korea. | Некоторые спрашивают, какую «ценность» представляет государство-отшельник Ким Чен Ына, что не дает Китаю предпринять решительные действия; другие размышляют, в какой степени внутренние проблемы китайского правительства продолжают подавлять их готовность изменить отношение к Северной Корее. |
| This issue was decisively settled in 1971 by resolution 2758. | Этот вопрос был окончательно решен в 1971 году посредством резолюции 2758. |
| Admiral Karl Dönitz's U-boat fleet only reached the 300 U-boats he deemed necessary to win a commerce war against Britain in 1943, by which time his forces had been decisively defeated. | Флот подводных лодок адмирала Карла Дёница достиг только 300 подводных лодок, которые он посчитал необходимыми для победы в коммерческой войне против Британии в 1943 году, когда его силы были окончательно разгромлены. |
| Has not Mr. Boutros Boutros-Ghali decisively proved this by deciding to launch a special initiative for Africa, with the clear aim of breathing fresh life into international cooperation? | Разве г-н Бутрос Бутрос-Гали не доказал это окончательно, приняв решение развернуть специальную инициативу для Африки с определенной целью вдохнуть в международное сотрудничество новую жизнь? |
| We were also instrumental in bringing peace to Sierra Leone, and have supported Sierra Leone as it has built upon that peace and worked to put the years of war decisively in the past. | Мы также внесли свою лепту в установление мира в Сьерра-Леоне и поддерживали предпринимаемые Сьерра-Леоне усилия в области мирного строительства, с тем чтобы годы войны окончательно остались в прошлом. |
| This is clearly necessitated by the fact that, in the past two decades, the political scene in Somalia has been characterized by a state of anarchy and stalemate in which none of the competing forces has been able to overwhelm the others decisively, credibly and definitively. | Это явно необходимо сделать, поскольку за последние два десятилетия политическая сцена Сомали отличалась состоянием анархии и тупиком, в результате чего ни одна из соперничающих сторон не могла убедительно и окончательно одержать верх над другими. |
| The Chairperson said she hoped that the Committee's concluding comments would give the eight States parties whose reports it had examined renewed impetus to proceed more decisively towards the realization of de facto equality for women. | Председатель выражает надежду на то, что заключительные замечания Комитета дадут восьми государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены Комитетом, новый импульс для принятия более решительных мер, направленных на обеспечение фактического равноправия женщин. |
| His words were a sobering account, which underline the imperative for the international community to work collectively and decisively in moving from rhetoric to effective action in promoting the culture of protection. | Его выступление представляет собой отрезвляющий отчет, подчеркивающий настоятельную необходимость принятия международным сообществом коллективных решительных мер для перехода от риторики к эффективным действиям в деле поощрения культуры защиты. |
| The history of United Nations peacekeeping includes failures that could have been avoided if there was a stronger mandate for collecting military information, analysing it expeditiously and thoroughly in the political context and acting decisively on the basis of such informed analyses. | В истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были такие неудачи, которых можно было бы избежать, если бы существовали более широкие полномочия на сбор военной информации, на быстрый и глубокий анализ этой информации в политическом контексте и принятие решительных мер на его основе. |
| In the present atmosphere of cautious optimism and hope, I feel that the United Nations should be prepared to respond rapidly and decisively to consolidate any progress that might be achieved in coming days. | Я считаю, что в нынешней атмосфере осторожного оптимизма и надежды Организация Объединенных Наций должна быть готова к принятию оперативных и решительных мер в целях закрепления любых положительных результатов, которые могут быть достигнуты в ближайшие дни. |
| It had been generally recognized that there was a need to act soon, to act together and to act more decisively, adopting innovative approaches. | Общепризнанна необходимость принятия неотложных, совместных и более решительных мер и использования инновационных подходов. |
| The Lebanese Government and the Lebanese Army is making the utmost effort to address this threat decisively and cautiously. | Правительство Ливана и Ливанская армия делают все возможное для решительного устранения этой угрозы, проявляя при этом необходимую осмотрительность. |
| In issuing this appeal, the General Conference set a new precedent by intervening more decisively to protect world cultural heritage at risk. | Обратившись с этим призывом, Генеральная конференция создала новый прецедент более решительного вмешательства с целью защиты всемирного культурного наследия, которому угрожает опасность. |
| Achievement of a qualitative leap in the efforts of scientific research and technological development institutions to provide the scientific basis and field experience necessary to confront decisively and address the environmental problems that have accumulated in recent years. | Обеспечение качественного прорыва в научно-исследовательской деятельности и в работе учреждений, занимающихся вопросами технического развития, в целях создания научной основы и опыта практического применения, необходимых для решительного преодоления экологических проблем, которые накопились в последние годы. |
| The two organizations agreed that recent experiences on the continent have made manifest the need for Africa to coordinate efforts and to build capacities to respond more rapidly and decisively to humanitarian emergencies and natural disasters on the continent. | Обе организации согласились, что опыт последних лет показал, что страны Африки должны координировать свои усилия и создавать потенциал для более оперативного и решительного реагирования на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия на континенте. |
| The challenge we face, therefore, is to be able to use all this energy, enthusiasm and political will decisively to improve the situation of children and promote the level of the enjoyment of their rights. Notes | Следовательно, стоящая перед нами задача заключается в нахождении возможности использовать всю эту энергию, энтузиазм и политическую волю для решительного улучшения положения детей и повышения уровня осуществления их прав. |
| The central efforts of my Government are aimed at decisively addressing poverty. | Главные усилия моего правительства направлены на решительную борьбу с нищетой. |
| Brazil, as always, will continue to decisively support Paraguay in that endeavour. | Бразилия будет и впредь оказывать Парагваю решительную поддержку в его усилиях. |
| Of course, there remains a significant legacy from the past, and Bosnia and Herzegovina must continue to struggle to overcome it by dealing with it decisively and effectively. | Конечно, во многом наследие прошлого еще остается, и Босния и Герцеговина должна продолжать решительную и эффективную борьбу за его преодоление. |
| Adam Smith and his followers decisively won the intellectual battle between these two models of capitalism. | Адам Смит и его последователи одержали решительную победу в интеллектуальном состязании между этими двумя моделями капитализма. |
| With a reformed United Nations, we will continue our struggle against poverty; we will maintain the world development agenda; we will assure democracy; and we will fight decisively against drug trafficking and international terrorism. | С реформированной Организацией Объединенных Наций мы будем продолжать нашу борьбу с нищетой, мы будем осуществлять всемирную повестку дня в области развития, мы гарантируем демократию и будем вести решительную борьбу против оборота наркотиков и международного терроризма. |
| The important challenges ahead compel us to commit ourselves decisively to general and complete disarmament. | Важные предстоящие задачи требуют от нас полной и решительной приверженности цели полного и окончательного разоружения. |
| A war against crime can be won only if we have resources to tackle it decisively at its roots. | Победу в войне с преступностью можно одержать лишь в том случае, если в нашем распоряжении будут ресурсы, необходимые для ведения решительной борьбы с ее коренными причинами. |
| Perhaps because a lesson had been learned by the weak response to the war in Bosnia and the failure in Rwanda, when Serbia attacked Kosovo, international action was taken much more decisively. | Возможно потому что урок был усвоен за счёт слабой реакции на войну в Боснии и ошибку в Руанде, когда Сербия атаковала Косово, международная реакция была значительно более решительной. |
| The Ministers reiterated their Governments' commitment to comprehensively and decisively combating organized crime, money-laundering, illicit drug trafficking, illegal migration, traffic in arms and human beings, and corruption. | Министры вновь заявили, что правительства их стран привержены всеобъемлющей и решительной борьбе с организованной преступностью, отмыванием денег, незаконным оборотом наркотиков, незаконной миграцией, незаконной торговлей оружием и людьми и коррупцией. |
| Germany welcomed the de facto moratorium on the death penalty and commended Tanzania for its efforts to reform the justice system, and inquired on action taken to decisively fight corruption. | Германия приветствовала установленный де факто мораторий на смертную казнь и позитивно оценила усилия Танзании, направленные на реформирование системы правосудия, а также поинтересовалась мерами, принятыми с целью проведения решительной борьбы с коррупцией. |
| We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. | Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
| (b) To deter and, where necessary, decisively counter the threat of attack by the Revolutionary United Front by responding robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force; | Ь) сдерживание и, в случае необходимости, решительное противодействие угрозе нападения со стороны Объединенного революционного фронта путем оказания мощного отпора любым враждебным действиям или угрозе непосредственного или прямого применения силы; |
| The Byzantines' plans to reduce the Gepids' power took effect when Audoin decisively defeated Thurisind in 551 or 552. | Планы Византии по сокращению власти гепидов были приведены в исполнение, когда Аудоин нанёс решительное поражение Торисвинту в 551-552 годах. |
| The Levant was conquered by the Ottoman Empire in 1516 after Sultan Selim I's forces decisively defeated the Mamluk Sultanate at Marj Dabiq. | Левант был завоеван Османской империей в 1516 году после того, как армия султана Селима I нанесла решительное поражение мамлюкскому султанату в местности Мардж-Дабик. |
| Together with the structural changes to the system, the Administration has been required to respond quickly and decisively to the resource and management challenges that it faces. | Наряду с внесением в систему структурных изменений от администрации требуется оперативное и решительное реагирование на стоящие перед ней проблемы в области ресурсов и управления. |
| If the nuclear issue on the Korean peninsula is resolved in a package deal, it would be decisively conducive to ensuring peace and security in the whole of the Asia-Pacific region. | Если ядерная проблема на Корейском полуострове будет урегулирована комплексным способом, то это будет решающим образом способствовать обеспечению мира и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The strengthening of democracy in many countries and the introduction of appropriate adjustments to the legal and constitutional framework will contribute decisively to the creation of a genuine climate of religious tolerance. | Утверждение демократии во многих странах, а также соответствующие изменения в юридическом и конституционном планах будут решающим образом способствовать созданию на практике обстановки религиозной терпимости. |
| 4.7 In setting aside the statement that the author had been subjected to torture, the Board found that this decisively weakened the author's case. | 4.7 После того, как утверждения автора о применении к нему пыток были отклонены, Совет признал, что это решающим образом ослабило его позицию. |
| This rule confirms decisively the dependence of the guarantee with respect to the secured debt since the inexistence of the latter entails the inexistence of the former giving rise to a reimbursement of unjustified settlements. | Данное правило решающим образом подтверждает зависимость гарантии по отношению к обеспечиваемому долгу, так как несуществование последнего влечет за собой несуществование первого и, следовательно, дает основания для возмещения сумм, уплаченных без причины. |
| It could contribute decisively to instilling the values that focus on human rights and on the emergence among both individuals and groups, of attitudes and behaviour exhibiting tolerance and non-discrimination and thus participate in disseminating the culture of human rights. | Оно могло бы решающим образом способствовать восприятию ценностей, ориентированных на права человека, а также выработке на уровне как индивидуального, так и коллективного сознания, подходов и видов поведения, основанных на терпимости и недискриминации, участвуя таким образом в распространении культуры прав человека. |
| Comparisons have been made with increasing frequency to the anti-apartheid campaign of the 1980s and early 1990s, which seemed to influence decisively the balance of thinking within South Africa as to how to resolve the conflict over constitutionalism and racism in the country. | Все чаще проводятся сравнения с кампанией против апартеида в 1980х - начале 1990х годов, которая, по-видимому, оказала решающее влияние на состояние умов в Южной Африке в отношении того, каким образом следует разрешить существующий в стране конфликт вокруг вопросов конституционализма и расизма. |
| What are the internal reasons behind the institutions that influence decisively development in the CIS and SEE countries and how can their understanding improve policymaking? | f) Каковы внутренние причины, которыми руководствуются институты, оказывающие решающее воздействие на развитие стран СНГ и ЮВЕ, и как их понимание могло бы помочь формированию политики? |
| While international courts and tribunals have decisively influenced the development of international criminal law and have become pillars of the rule of law, our efforts and resources should not focus only on such institutions. | Хотя международные суды и трибуналы оказали решающее влияние на развитие международного уголовного права и стали оплотом верховенства права, мы не должны сосредоточивать все наши усилия и ресурсы на содействии развитию этих учреждений. |
| What was decisively different between Ceylon and Malaya, however, is found in the fact that, in Ceylon, both major communities consider themselves to be natives, having both lived on the land they hold for over twenty centuries. | Решающее различие между Цейлоном и Малайей заключается, однако, в том, что на Цейлоне обе основные этнические общины считают себя коренным населением острова, поскольку и те и другие живут на этой земле больше двадцати веков. |
| The Group of 77 and China maintained that, if women realized their full potential, they would contribute decisively to the adoption of national and international initiatives for fulfilling the agreed commitments of poverty eradication, combating illness and promoting sustainable development in general. | Группа 77 и Китай выражают мнение, что, если бы женщины могли полностью реализовать свой потенциал, то они оказали бы решающее воздействие на принятие инициатив на национальном и международном уровне для выполнения принятых обязательств по искоренению нищеты, борьбе с болезнями и стремлению к стабильному развитию. |
| It responded decisively to major events and atrocities within the boundaries of its capacity, using a combination of military and diplomatic interventions and supported by members of the international community and United Nations senior leadership. | Она принимала в пределах своих возможностей решительные меры в ответ на серьезные события и злодеяния, используя сочетание военных и дипломатических мер и опираясь на поддержку членов международного сообщества и старшего руководства Организации Объединенных Наций. |
| Although the Government of the Sudan is drawing the Council's attention to the flagrant and repeated violations of Sudanese airspace, it nonetheless emphasizes that it reserves its sovereign and legitimate right to respond decisively to such reckless undertakings and provocations. | Стремясь привлечь внимание Совета к вопиющим и неоднократным нарушениям воздушного пространства Судана, правительство Судана в то же время подчеркивает, что сохраняет за собой суверенное и законное право принять решительные меры в ответ на такие безответственные и провокационные действия. |
| My Special Representative will work with the Government to decisively address the issue. | Мой Специальный представитель будет работать с правительством, принимая решительные меры для решения этой проблемы. |
| In so doing, they are posing an ever-increasing threat to Mali, the region and beyond; hence the need for urgent, concerted and holistic international action to help Mali decisively to address this situation. Attachment 2 | Таким образом, они подвергают Мали, весь регион и другие страны еще большей угрозе; поэтому необходимо в срочном порядке предпринять на международном уровне согласованные и комплексные действия, для того чтобы помочь Мали принять решительные меры для урегулирования сложившейся ситуации. |
| Now the United Nations must decisively put an end to the other tragic injustice that was still being committed in Western Sahara. | Сейчас Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры к тому, чтобы положить конец другой трагической несправедливости, которая по-прежнему имеет место в Западной Сахаре. |
| Only by acting decisively now can we both confront the pressing security challenges and win a decisive victory in the global battle against poverty by 2015. | Только путем решительных действий сегодня мы сможем ответить на неотложные вызовы в области безопасности и одновременно добиться к 2015 году решающей победы в глобальной битве с нищетой. |
| The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. | Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
| The involvement of the international community in the resolution of the conflict and the decision to create the International Tribunal remain one of the shining examples of the international community's coming together and acting decisively. | Участие международного сообщества в разрешении этого конфликта и решение создать Международный трибунал остается одним из блестящих примеров сплочения международного сообщества и его решительных действий. |
| If the African Union High-level Panel does not move decisively to find a solution, all of its work could be overtaken by events. | Если Группа высокого уровня Африканского союза не предпримет решительных действий для нахождения решения, вся ее работа может быть перечеркнута последующими событиями. |
| Until one side or the other acts decisively, Germany will remain economically weak and politically unpredictable. | До тех пор пока ни одна из сторон не начнет предпринимать решительных действий, Германия будет оставаться слабой в экономическом отношении и непредсказуемой - в политическом. |
| Yet nearly all countries have moved decisively to remove or weaken instruments of public policy for direction and control of cross-border transactions. | Уже почти все страны предприняли решительные шаги с целью упразднить или ослабить инструменты государственной политики, связанные с управлением трансграничными операциями и контролем за ними. |
| The Organization is moving decisively towards climate neutrality and achieving substantial savings and efficiencies by producing and distributing documents in a greener fashion. | Организация делает решительные шаги в целях обеспечения экологической безопасности своей деятельности и достижения значительной экономии благодаря тому, что подготовка и распространение документации осуществляются с менее негативными последствиями для экологии. |
| The Secretary-General noted that although no evidence of fraud or financial loss had been detected in Angola, weaknesses in the procurement process must be addressed decisively. | Генеральный секретарь отметил, что, хотя фактов мошенничества или причинения финансового ущерба в Анголе не выявлено, необходимо предпринять решительные шаги по устранению недостатков в процедурах закупок. |
| Further, we wish to convey to members of the Ad Hoc Committee the view that the campaign to create a permanent court has indeed reached a historic moment; we urge that the Committee seize this moment and move decisively towards a new pillar of global security. | Кроме того, мы хотели бы довести до членов Специального комитета мысль о том, что в усилиях по созданию постоянного суда сейчас достигнут исторический момент; мы настоятельно призываем Комитет воспользоваться этим моментом и сделать решительные шаги в направлении создания новой опоры глобальной безопасности. |
| For their own economic interest, industrial countries should open their markets more decisively to developing countries. | Промышленно развитым странам следует предпринять более решительные шаги по открытию своих рынков для товаров из развивающихся стран, т.к. |