It will respond to those attempts firmly and decisively, drawing on the strength, fortitude and resolve of our great people. | На эти попытки она отреагирует твердо и решительно, опираясь на силу, стойкость и решимость нашего великого народа. |
Since the collapse of the Soviet regime Armenia has taken the path of democracy, and it decisively strives to create a democratic society. | После крушения советского режима Армения пошла по пути демократии и решительно добивается создания демократического общества. |
It will need to deal with those situations equitably yet decisively. | Ей придется заниматься устранением таких ситуаций справедливо, но решительно. |
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. | При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях. |
Indian voters decisively rejected the Congress party, which had governed India virtually without interruption since it gained independence from Britain in 1947. | Индийские избиратели решительно отвергли партию Индийского Национального Конгресса (ИНК), которая управляла Индией практически без перерыва с того времени как страна получила независимость от Великобритании в 1947 году. |
It is contributing decisively to the strengthening of family support, particularly to young families, giving them better possibilities to balance their parental responsibilities with professional life. | Она вносит решающий вклад в укрепление системы поддержки семей, особенно молодых семей, предоставляя им более широкие возможности для сбалансированного совмещения своих родительских и профессиональных обязанностей. |
Ms. Patricia Bliss-Guest, Deputy Chief Executive Officer, Global Environment Facility, said that GEF was proud to have contributed decisively to the achievements of the ozone regime, helping 18 countries with economies in transition to meet their obligations under the Montreal Protocol. | Г-жа Патриция Блисс-Гест, заместитель руководителя Фонда глобальной окружающей среды, заявила, что ФГОС гордится тем, что внес решающий вклад в достижения режима по озону, оказав помощь 18 странам с переходной экономикой в выполнении их обязательств по Монреальскому протоколу. |
The United Nations has played a pivotal role during its 50 years of existence in the struggle for decolonization and, more recently, it has contributed decisively to the elimination of apartheid. | В течение 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций играла главную роль в борьбе за деколонизацию, и не так давно она внесла решающий вклад в дело ликвидации апартеида. |
That new multilateralism should also contribute decisively to solving conflicts, to constructive dialogue, to development cooperation and, ultimately, to establishing peace throughout the world and building a more just and equitable international order grounded in solidarity. | Новый многосторонний подход призван также внести решающий вклад в урегулирование конфликтов, укрепление конструктивного диалога, развитие сотрудничества и, в конечном счете, обеспечение мира во всем мире и создание более справедливого и равноправного международного порядка на основе принципа солидарности. |
Setting the target of women's employment percentage to 60% for the year 2010 is expected to contribute decisively to the development of overall employment which the European Union needs to secure its developmental future and maintain its prosperity and its social systems. | Постановка цели достижения к 2010 году 60-процентной занятости женщин, как ожидается, внесет решающий вклад в расширение общей занятости, что необходимо Европейскому союзу для обеспечения будущего развития и процветания, а также сохранения своих социальных систем. |
The Irish problem remains how to convince popular opinion to accept a Treaty that was decisively rejected by 53.4% to 46.6% in the June 12 poll. | Ирландская проблема сохраняется: как убедить общественное мнение принять Договор, который был решительным образом отвергнут 53,4% голосов против 46,6% на референдуме 12 июня. |
What system of international law accepts such aggressive practices or overlooks them without addressing them firmly and decisively? | Какая система международного права допускает такую агрессивную практику или закрывает на нее глаза, не решая проблему твердым и решительным образом? |
On the Democratic Republic of the Congo, the Council has, so far, not been able to follow up decisively on the initiative proposed by the Security Council mission to the Great Lakes region in April 2002. | В Демократической Республике Конго Совет пока не сумел решительным образом провести в жизнь инициативу, предложенную миссией Совета Безопасности, посетившей район Великих озер в апреле 2002 года. |
This enables university leaderships to put a stop to, or at least to weaken for a longer time and more decisively than in the past, the project of a critical social theory by recruiting affirmatively minded scientists. | Это позволяет университетскому руководству положить конец или, по крайней мере, на долгое время и более решительным образом, чем в прошлом, обескровить проект критической социальной теории, нанимая на работу верноподданнически настроенных ученых. |
Therefore, the inclusion of a supplementary sub-item in the agenda of the Economic and Social Council would enable the United Nations to become decisively involved in this important issue, with the aim of: | Поэтому включение нового пункта в повестку дня Экономического и Социального Совета будет содействовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций решительным образом приступила к рассмотрению столь важного вопроса, имея перед собой следующую цель: |
In this regard, the Committee commended the Transitional Executive Council for having acted decisively to bring Bophuthatswana into the electoral process. | В этой связи Комитет с похвалой отметил решительные действия Переходного исполнительного совета по вовлечению Бопутатсваны в процесс выборов. |
In recent years new opportunities have opened up for disarmament; we should now move decisively to grasp them. | В последние годы появились новые возможности в области разоружения; мы теперь должны предпринять решительные действия, чтобы ими воспользоваться. |
Another policy area to be decisively addressed deals with rapid deployment. | Другая политическая область, в которой необходимы решительные действия, касается быстрого развертывания. |
We believe that the Council could have seized that opportunity and acted decisively, rather than passively receiving routine monthly updates from the Secretariat. | Мы считаем, что Совет мог бы использовать эту возможность и предпринять решительные действия, вместо того чтобы пассивно ждать стандартных месячных отчетов Секретариата о развитии ситуации. |
The Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention should act urgently and decisively to guarantee the protection of civilians in all situations and ensure accountability for violations of international law. | Совет Безопасности и Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны предпринять безотлагательные и решительные действия для того, чтобы гарантировать защиту мирных жителей во всех ситуациях и обеспечить ответственность за нарушения международного права. |
On 27 July 1214, the Imperial army was decisively defeated in the Battle of Bouvines and forced to retreat. | 27 июля 1214 года императорская армия была окончательно разбита в битве при Бувине и была вынуждена отступить. |
NEPAD is an embodiment of the African leaders' determination to deal decisively with Africa's economic and political problems. | НЕПАД стало воплощением стремления африканских лидеров окончательно решить экономические и политические проблемы Африки. |
This issue was decisively settled in 1971 by resolution 2758. | Этот вопрос был окончательно решен в 1971 году посредством резолюции 2758. |
Admiral Karl Dönitz's U-boat fleet only reached the 300 U-boats he deemed necessary to win a commerce war against Britain in 1943, by which time his forces had been decisively defeated. | Флот подводных лодок адмирала Карла Дёница достиг только 300 подводных лодок, которые он посчитал необходимыми для победы в коммерческой войне против Британии в 1943 году, когда его силы были окончательно разгромлены. |
Firstly, this is the clear decision which emerged, at the forty-seventh session, from two informal consultations and decisively from two formal votes. | Во-первых, это четкое решение, к которому Комиссия пришла на сорок седьмой сессии в результате двух неофициальных консультаций и которое она окончательно приняла путем проведения двух официальных голосований. |
We achieved these reasonable rates of growth despite the fact that we have not yet dealt decisively with three strategic infrastructure elements: electricity, roads and railways. | Мы добились этих ощутимых темпов роста, несмотря на тот факт, что мы еще не приняли решительных мер в отношении трех стратегических элементов инфраструктуры: электроснабжения, шоссейных и железных дорог. |
The transition to peace after years of civil conflict or unrest in Liberia has been marked by a range of formidable challenges, which must be taken up decisively to guard against possible setbacks. | Переход к миру после многих лет социальных конфликтов и беспорядков в Либерии сопряжен с целым рядом огромных проблем, преодоление которых требует принятия решительных мер, с тем чтобы не допустить возможного отката назад. |
The history of United Nations peacekeeping includes failures that could have been avoided if there was a stronger mandate for collecting military information, analysing it expeditiously and thoroughly in the political context and acting decisively on the basis of such informed analyses. | В истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были такие неудачи, которых можно было бы избежать, если бы существовали более широкие полномочия на сбор военной информации, на быстрый и глубокий анализ этой информации в политическом контексте и принятие решительных мер на его основе. |
UNIFEM supported the advocacy efforts of the Positive Women's Network of India, with the result that the national machinery for women and other ministries are responding decisively to mainstream issues of women living with HIV/AIDS. | ЮНИФЕМ оказал содействие усилиям Объединения ВИЧ-инфицированных женщин Индии, благодаря чему от национального механизма по вопросам женщин и других министерств удалось добиться принятия решительных мер по обеспечению учета проблем женщин, больных ВИЧ/СПИДом. |
It had been generally recognized that there was a need to act soon, to act together and to act more decisively, adopting innovative approaches. | Общепризнанна необходимость принятия неотложных, совместных и более решительных мер и использования инновационных подходов. |
After decades of hostility and violence, time has come to move decisively forward. | После десятилетий вражды и насилия пришло время для решительного продвижения вперед. |
I invite all nations to strive even harder to advance together, effectively and decisively, in the elaboration and implementation of the new global agenda for development, as we agreed to do at Monterrey. | Я призываю все страны еще больше трудиться для совместного эффективного и решительного продвижения по пути выработки и осуществления новой общемировой повестки дня в области развития, согласованной нами в Монтеррее. |
I firmly believe that we are at a moment in history when the world should finally be ready to alter the course of human development and renounce all forms of violence by decisively accepting the responsibility to stamp them out. | Я твердо убеждена, что мы переживаем тот момент истории, когда мир должен наконец созреть для изменения хода развития человечества и для отказа от любых форм насилия за счет решительного признания своей ответственности за его искоренение. |
President Clinton saw that the end of the Cold War changed the special relationship with Britain which had inhibited the US government from involving itself decisively in Northern Ireland - despite the political influence of Irish-Americans. | Президент Клинтон заметил, что конец Холодной войны изменил особые отношения с Британией, которые отстраняли правительство США от решительного вмешательства в ситуацию в Северной Ирландии - несмотря на политическое влияние американцев, ирландского происхождения. |
Stressing the need for both the Somali stakeholders and the international community as a whole to seize this opportunity to address decisively the conflict in Somalia and to take all steps required to this end, | подчеркивая необходимость того, чтобы как сомалийские заинтересованные стороны, так и международное сообщество в целом воспользовались этой возможностью для решительного урегулирования конфликта в Сомали и принятия всех необходимых мер с этой целью, |
Brazil, as always, will continue to decisively support Paraguay in that endeavour. | Бразилия будет и впредь оказывать Парагваю решительную поддержку в его усилиях. |
Of course, there remains a significant legacy from the past, and Bosnia and Herzegovina must continue to struggle to overcome it by dealing with it decisively and effectively. | Конечно, во многом наследие прошлого еще остается, и Босния и Герцеговина должна продолжать решительную и эффективную борьбу за его преодоление. |
It would also cast a shadow over the objectives and commitment of the international community to deal decisively with ending impunity. | Она также поставит под сомнение цели международного сообщества и его желание вести решительную борьбу с безнаказанностью. |
Failure to agree on a definition, however, cannot and must not be used as an excuse for not decisively confronting the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. | Однако неспособность прийти к согласию относительно определения этого понятия не может и не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы не вести решительную борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
The United Nations should enhance its role decisively to ensure that fairness is fully observed, and not acquiesce in the application of double standards when dealing with human rights issues. | Организации Объединенных Наций необходимо играть более решительную роль для полного восстановления справедливости и не соглашаться на применение двойных стандартов при рассмотрении вопроса о правах человека. |
The Sudan is more aware than most of the need to decisively combat this phenomenon. | Судан больше других осознает необходимость решительной борьбы с этим явлением. |
In this respect, it is important to continue to strengthen the rule of law and promote good governance through the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as well as dealing decisively with impunity. | В этой связи важно продолжать укреплять законность и способствовать эффективному управлению посредством поощрения защиты прав человека и основных свобод, а также решительной борьбы с безнаказанностью. |
We deem it important to highlight the initiative of the Government of the United States, and those of other countries, decisively to combat the AIDS epidemic in the continent. | Мы считаем, что важно отметить инициативу правительства Соединенных Штатов Америки и инициативы других стран по решительной борьбе с эпидемией СПИДа на континенте. |
Full of enthusiasm and energy, Mexico is ready to do everything it can to allow us to move forward decisively and steadfastly with the implementation of the newly adopted programme of work. | Мексика готова с энтузиазмом и энергией всемерно способствовать тому, чтобы Конференция твердой и решительной поступью продвигалась вперед в русле реализации программы работы, которую мы только что приняли. |
The Democratic People's Republic of Korea will decisively frustrate the persistent anti-DPRK "human rights" campaign of the hostile forces and continue to make its utmost efforts to firmly defend its socialist system and provide better conditions for the people's enjoyment of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика даст решительный отпор направленной против нее «правозащитной» кампании, упорно проводимой враждебными силами, и продолжит прилагать свои максимальные усилия по решительной защите своей социалистической системы и обеспечению лучших условий для осуществления народом прав человека. |
But we think that this is the price that must be paid in order to continue pushing the peace process decisively forward. | Но мы считаем, что это та цена, которую мы должны заплатить, чтобы обеспечить решительное продвижение мирного процесса вперед. |
We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. | Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
Banning tests decisively contributes to preventing the updating of arsenals. | Решительное запрещение испытаний способствует предотвращению обновления арсеналов. |
(b) To deter and, where necessary, decisively counter the threat of attack by the Revolutionary United Front by responding robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force; | Ь) сдерживание и, в случае необходимости, решительное противодействие угрозе нападения со стороны Объединенного революционного фронта путем оказания мощного отпора любым враждебным действиям или угрозе непосредственного или прямого применения силы; |
Decisively strengthening its ability to act by continuing the reform path of the Secretary-General is, therefore, a central focus of German foreign policy. | Поэтому одним из центральных направлений проводимой Германией внешней политики является решительное повышение ее способности действовать за счет обеспечения продолжения начатого Генеральным секретарем процесса реформ. |
The Commission's consideration of that question might decisively strengthen the rule of law in the field of criminal justice. | Рассмотрение этого вопроса Комиссией может решающим образом укрепить законность в области уголовной юстиции. |
However, the prospects for this new nation project were decisively conditioned by a power structure which neither the internal armed conflict nor the peace agreements could change. | Однако возможности этого нового проекта государственного строительства решающим образом зависят от структуры власти, которую не смогли изменить ни внутренний вооруженный конфликт, ни подписанные мирные соглашения. |
The strengthening of democracy in many countries and the introduction of appropriate adjustments to the legal and constitutional framework will contribute decisively to the creation of a genuine climate of religious tolerance. | Утверждение демократии во многих странах, а также соответствующие изменения в юридическом и конституционном планах будут решающим образом способствовать созданию на практике обстановки религиозной терпимости. |
Any viable initiative which could promote the process of the complete elimination of weapons of mass destruction could decisively change the peace and security situation on the planet. | Любая жизнеспособная инициатива, способная придать импульс процессу полной ликвидации оружия массового уничтожения, могла бы решающим образом изменить положение в области мира и безопасности на планете. |
Our operation in Kosovo and the shape that cooperation with other international organizations takes in the field will redefine the organization and will decisively influence the practical functioning of the European security architecture. | Наша деятельность в Косово и та форма, которую принимает сотрудничество с другими международными организациями в полевых условиях, наделит Организацию новым смыслом и будет решающим образом влиять на практическое функционирование системы европейской безопасности. |
Also, the Committee's Views seem to be affected, perhaps decisively, by the contextual factor that the fisheries are the common property of the Icelandic nation. | Кроме того, как представляется, на соображения Комитета оказал влияние - может быть решающее - контекстуальный фактор, в соответствии с которым рыбный промысел является общим достоянием исландского народа. |
What are the internal reasons behind the institutions that influence decisively development in the CIS and SEE countries and how can their understanding improve policymaking? | f) Каковы внутренние причины, которыми руководствуются институты, оказывающие решающее воздействие на развитие стран СНГ и ЮВЕ, и как их понимание могло бы помочь формированию политики? |
It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. | Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей. |
Thus, Venezuela, together with many other countries, contributed decisively to fulfilling the long-held aspiration of the peoples of the world to international peace and justice. | Таким образом, действия Венесуэлы и многих других государств имели решающее значение для приближения к давно осознанной народами планеты цели - международному миру и справедливости. |
Furthermore, without questioning the role of the international financial institutions, it was the principal organs of the United Nations which should be responsible for influencing decisively the formulation of final decisions on the distribution of assistance to third States affected by sanctions. | С другой стороны, не отрицая роли международных финансовых учреждений, российская делегация вместе с тем считает, что именно главные органы Организации Объединенных Наций призваны оказывать решающее воздействие на выработку окончательных решений о распределении помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. | Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
Since the idea of terrorists acquiring weapons of mass destruction was absolutely chilling, all States must move quickly and decisively to prevent them from doing so. | Поскольку одна только мысль о приобретении террористами оружия массового уничтожения приводит в ужас, все государства должны принять быстрые и решительные меры для того, чтобы этого не произошло. |
There is a need to act more decisively to address looming conflicts where the United Nations can work in concert with regional organizations and initiatives. | Необходимо принимать более решительные меры в целях урегулирования возникающих конфликтов в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций может действовать в сотрудничестве с региональными организациями и инициативами. |
Developed countries must act more decisively to address the fundamental causes of the crisis, as well as move away from contractionary fiscal policies so as not to further undermine their already slow economic growth. | Развитые страны должны принять более решительные меры для устранения фундаментальных причин кризиса, а также для отхода от жесткой финансово-кредитной политики, чтобы не затормозить еще больше их и без того медленный экономический рост. |
Now the United Nations must decisively put an end to the other tragic injustice that was still being committed in Western Sahara. | Сейчас Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры к тому, чтобы положить конец другой трагической несправедливости, которая по-прежнему имеет место в Западной Сахаре. |
We hope that this meeting will constitute a real and decisive milestone on the road to progress in dealing with this important social phenomenon specific to our age, which we must decisively address. | Мы надеемся, что этот Диалог станет реальной и решающей вехой на пути достижения прогресса в деле изучения этого характерного для нашего времени и важного социального явления, требующего от нас решительных действий. |
The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. | Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
The renewed commitment of the Security Council to acting collectively and decisively to protect civilians trapped in situations of armed conflict is needed now more than ever, and we look forward to working closely in this endeavour and to seeing a new resolution from the Council on this. | Сейчас, как никогда, требуется подтверждение Советом Безопасности его приверженности осуществлению коллективных и решительных действий по защите гражданских лиц, оказавшихся в ситуациях вооруженного конфликта, и мы рассчитываем на тесное сотрудничество в этой работе и принятия Советом новой резолюции по этому вопросу. |
For the sake of our future, and the prestige and relevancy of the United Nations, it is essential that the United Nations does not shy away from reacting effectively and decisively when confronted with real and formidable dangers. | Ради нашего будущего, ради престижа и роли Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций не уходила в сторону от эффективных и решительных действий, когда она сталкивается с реальными и огромными опасностями. |
Until one side or the other acts decisively, Germany will remain economically weak and politically unpredictable. | До тех пор пока ни одна из сторон не начнет предпринимать решительных действий, Германия будет оставаться слабой в экономическом отношении и непредсказуемой - в политическом. |
Yet nearly all countries have moved decisively to remove or weaken instruments of public policy for direction and control of cross-border transactions. | Уже почти все страны предприняли решительные шаги с целью упразднить или ослабить инструменты государственной политики, связанные с управлением трансграничными операциями и контролем за ними. |
The Organization is moving decisively towards climate neutrality and achieving substantial savings and efficiencies by producing and distributing documents in a greener fashion. | Организация делает решительные шаги в целях обеспечения экологической безопасности своей деятельности и достижения значительной экономии благодаря тому, что подготовка и распространение документации осуществляются с менее негативными последствиями для экологии. |
The Secretary-General noted that although no evidence of fraud or financial loss had been detected in Angola, weaknesses in the procurement process must be addressed decisively. | Генеральный секретарь отметил, что, хотя фактов мошенничества или причинения финансового ущерба в Анголе не выявлено, необходимо предпринять решительные шаги по устранению недостатков в процедурах закупок. |
Further, we wish to convey to members of the Ad Hoc Committee the view that the campaign to create a permanent court has indeed reached a historic moment; we urge that the Committee seize this moment and move decisively towards a new pillar of global security. | Кроме того, мы хотели бы довести до членов Специального комитета мысль о том, что в усилиях по созданию постоянного суда сейчас достигнут исторический момент; мы настоятельно призываем Комитет воспользоваться этим моментом и сделать решительные шаги в направлении создания новой опоры глобальной безопасности. |
For their own economic interest, industrial countries should open their markets more decisively to developing countries. | Промышленно развитым странам следует предпринять более решительные шаги по открытию своих рынков для товаров из развивающихся стран, т.к. |