| Any real change in the near term must come from China, which increasingly has the most to lose from a dollar debacle. | Любые реальные изменения в ближайшей перспективе должны исходить от Китая, который может потерять больше всего от фиаско доллара. |
| By contrast, governments pay no penalties for outrageous misrepresentation or fraudulent accounting, as the Greek debacle shows. | В отличие от этого, правительства не платят штрафов за возмутительные искажения или мошеннический бухгалтерский учет, как это продемонстрировало греческое фиаско. |
| To be sure, in the Greek debacle, both sides have made countless mistakes, misjudgments, and misdeeds over the last decade, and even before. | Конечно, в греческом фиаско виноваты бесчисленные ошибки обеих сторон, их ошибочные суждения и проступки в течение минувшего десятилетие и даже раньше. |
| Do you even know what "debacle" means? | Ты хоть знаешь, что такое "фиаско"? |
| Her making it to the second round is a huge relief for the Socialist party after the Jospin debacle of 2002 - and with more than 25% of the votes, she did nearly as well as François Mitterrand in 1981. | Ее прохождение во второй тур - огромный успех для Социалистической партии после фиаско Жоспена в 2002 году, а набранные ею более чем 25% голосов - почти столь же высокий результат, как у Франсуа Миттерана в 1981 году. |
| The whole Heidi debacle really kind of derailed me. | Этот разгром от Хайди расстроил меня. |
| It was a total debacle at the lawyers! | Это был полный разгром юристов! |
| It was an absolute debacle. | Это был абсолютный разгром. |
| But while their losses were moderate, CDU's Bavarian sister-party, the CSU, experienced a debacle second only to the Social Democrats. | Но в то время как его потери были умеренными, баварский партнер по коалиции ХДС, партия ХСС, испытала разгром, сравнимый только с разгромом социал-демократов. |
| This could be worse than the O'Doul's debacle of '05. | Это может быть хуже чем разгром О'Дула а '05. |
| The contrast between the IMF/US Treasury advice to East Asia and what has happened in the current sub-prime debacle is glaring. | Контраст между советом МВФ/Министерства финансов США странам Восточной Азии и тем, что случилось во время последнего провала на рынке субстандартных ипотечных кредитов, режет глаза слишком сильно. |
| He is perhaps the unsung hero of the entire debacle. | Возмоно, он невоспетый герой всего этого провала. |
| Concerning the area of international trade policy formulation, much of the attention in the aftermath of the MAI debacle has shifted to WTO. | В области разработки международной торговой политики после провала переговоров по МСИ возросло внимание, уделяемое ВТО. |
| During the savings and loan debacle in 1984, we looked at every single failure, and we looked for common characteristics, and we discovered this recipe was common to each of these frauds. | Во время краха фондовой биржи в 1984 году мы изучали каждый случай провала в поисках общих черт и обнаружили, что данный алгоритм был общим для каждого из случаев мошенничества. |
| We cannot have a repeat of last year's debacle. | Нельзя допустить провала, как в прошлом году. |
| That is the real problem confronting the international community in resolving the Burundi debacle. | С этой реальной проблемой сталкивается международное сообщество в устранении бурундийской катастрофы. |
| After last year's little debacle, this year the parents don't want their kids getting pregnant. | После прошлогодней маленькой катастрофы, в этом году родители не хотят, чтобы их дети забеременели. |
| So the thing is - ls that after the whole Christmas debacle you know, I went home to Los Angeles. | В общем после этой рождественской катастрофы... я поехала домой в Лос Анджелес, |
| And, of course, this is my first outing since the whole wedding debacle. | И, конечно же, это мое первое публичное выступление, после всей этой катастрофы со свадьбой. |
| Bo, I never had the chance to properly thank you for saving my life during the body snatch debacle... | Бо, у меня еще не было возможности отблагодарить тебя должным образом за спасение моей жизни во время той катастрофы с обменом телами... |